Mahabharata Adhyaya 68
Vana ParvaAdhyaya 6841 Verses

Adhyaya 68

Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)

Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Tale of Nala and Damayantī)

Bṛhadaśva recounts how the Brahmin Parṇāda, after a long interval, returns and reports to Damayantī that he delivered her words in Ayodhyā to King Ṛtupārṇa, who remained outwardly silent. A private disclosure follows: Ṛtupārṇa’s attendant named Bāhuka—described as a deformed, short-armed sūta skilled in swift charioteering and refined cooking—reacts with visible grief and questions Parṇāda’s welfare. Bāhuka articulates an ethical defense of the noble wife: even if misfortune has come, a kulastrī protects herself through truth and self-control and should not direct anger toward a husband who is confused, displaced from happiness, and struggling for survival. Parṇāda relays this to Damayantī, who, tearful, consults her mother and plans a controlled retrieval strategy: she will dispatch the Brahmin Sudeva to Ṛtupārṇa with a message that Damayantī will hold a renewed svayaṃvara imminently, timed precisely, because Nala’s status is unknown. The chapter closes with Sudeva delivering Damayantī’s statement to Ṛtupārṇa, establishing a time-sensitive narrative trigger intended to draw the concealed Nala (as Bāhuka) into decisive action.

Chapter Arc: विदर्भ-राज भीम, पुत्री दमयन्ती के लुप्त हो जाने पर, आशा की अंतिम डोर पकड़कर ब्राह्मणों को चारों दिशाओं में नल और दमयन्ती की खोज हेतु भेजते हैं—और पुरस्कार की घोषणा करते हैं। → धन-दान और प्रतिज्ञा से प्रेरित ब्राह्मण निकल पड़ते हैं। उन्हीं में सुदेव नामक द्विज चेदि-नरेश के भवन में पहुँचता है, जहाँ पुण्याहवाचन/उत्सव-समारोह के बीच उसकी दृष्टि एक असाधारण, पर अत्यन्त मलिन, कृश और शोकाकुल स्त्री पर पड़ती है। वह संकेतों से अनुमान करता है कि यह दमयन्ती ही हो सकती है। → सुदेव दमयन्ती को निकट से देखता है—उसकी शोभा धूम-जाल से ढकी अग्नि-प्रभा-सी, और उसकी दशा उस पद्मिनी-सी जो हाथियों से रौंदी गई हो। पहचान का क्षण भीतर ही भीतर घटता है: ‘यह भैमी है’—और उसी पहचान के साथ करुणा चरम पर पहुँचती है। → दमयन्ती/राजमाता के प्रश्न पर सुदेव बैठकर यथातथ्य वृत्तान्त कहता है—विदर्भ में राजा भीम का संदेश, खोज का प्रयोजन, और नल-दमयन्ती के मिलन हेतु प्रयत्न। साथ ही, खोज में सफलता पर घोषित दान-पुरस्कार (गोधन, धन, अग्रहार/ग्राम) का भी उल्लेख होता है, जिससे कार्य की गंभीरता और राजकीय संकल्प स्पष्ट होता है। → दमयन्ती की पहचान और सुदेव का वृत्तान्त सामने आ चुका है—अब प्रश्न यह है कि चेदि-राज के बीचोबीच फँसी दमयन्ती तक विदर्भ का संदेश कैसे पहुँचेगा, और नल तक पहुँचने का मार्ग कैसे खुलेगा।

Shlokas

Verse 1

/ आल “+(>9) #:६.# #2 5-7 अष्टषष्टितमो< ध्याय: विदर्भराजका नल-दमयन्तीकी खोजके लिये ब्राह्मणोंको भेजना

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Raja, apabila Nala telah dirampas kerajaannya dan pergi ke rimba bersama isterinya, maka Bhīma, pemerintah Vidarbha, kerana rindu hendak melihat Nala (yakni mencari khabar dan jejaknya), telah mengutus para Brahmana ke pelbagai arah.”

Verse 2

संदिदेश च तान्‌ भीमो वसु दत्त्वा च पुष्कलम्‌ | मृगयध्वं नलं चैव दमयन्तीं च मे सुताम्‌,राजा भीमने प्रचुर धन देकर ब्राह्मणोंको यह संदेश दिया--“आपलोग राजा नल और मेरी पुत्री दमयन्तीकी खोज करें

Bhīmā, setelah mengurniakan kepada para brāhmaṇa itu harta yang melimpah, mengutus mereka dengan titah ini: “Carilah Raja Nala, dan juga puteriku Damayantī.”

Verse 3

अस्मिन्‌ कर्मणि सम्पन्ने विज्ञाते निषधाधिपे । गवां सहस्रं दास्यामि यो वस्तावानयिष्यति

Bṛhadaśva berkata: “Apabila tugas ini berjaya disempurnakan dan tuan Niṣadha telah dikenal pasti, aku akan mengurniakan seribu ekor lembu kepada sesiapa antara kamu yang membawa Nala dan Damayantī ke mari.”

Verse 4

अग्रहारांश्व॒ दास्यामि ग्राम॑ं नगरसम्मितम्‌ । न चेच्छक्याविहानेतुं दमयन्ती नलो5पि वा

Bṛhadaśva berkata: “Aku akan mengurniakan tanah anugerah bebas cukai, bahkan sebuah desa yang makmur setanding kota. Namun jika Damayantī—atau bahkan Nala—tidak dapat dibawa ke mari, maka…”

Verse 5

इत्युक्तास्ते ययु्ष्टा ब्राह्मणा: सर्वतो दिशम्‌

Bṛhadaśva berkata: Setelah raja bertitah demikian, para brāhmaṇa itu pun berangkat dengan hati yang gembira, menyusuri segala penjuru. Mereka menyelidik kota-kota dan negeri-negeri untuk mencari Nala, raja Niṣadha, yang telah jatuh miskin namun masih bersama permaisurinya. Namun di mana-mana mereka tidak melihat Nala ataupun Damayantī, puteri Bhīma. Kemudian seorang brāhmaṇa bernama Sudeva, meneruskan pencarian, pergi ke kota Cedi yang indah; di istana diraja di sana, ia melihat Damayantī, puteri Vidarbha.

Verse 6

पुरराष्ट्राणि चिन्वन्तो नैषधं सह भार्यया । नैव क्वापि प्रपश्यन्ति नलं वा भीमपुत्रिकाम्‌

Bṛhadaśva berkata: Mereka menyusuri kota-kota dan negeri-negeri, mencari raja Niṣadha bersama isterinya; namun di mana-mana mereka tidak melihat Nala ataupun puteri Bhīma (Damayantī).

Verse 7

ततश्रैदिपुरीं रम्यां सुदेवो नाम वै द्विज: । विचिन्वानो5थ वैदर्भीमपश्यद्‌ राजवेश्मनि

Bṛhadaśva berkata: Kemudian brahmana bernama Sudeva, ketika sedang mencari, tiba di kota Cedi yang indah; dan di dalam istana diraja di sana, dia melihat puteri Vidarbha (Damayantī). Peristiwa ini menegaskan usaha para brahmana yang tekun dan berpegang pada dharma: menurut permintaan raja, mereka merantau merentas negeri dan kota untuk menyatukan kembali pasangan yang terpisah—menunjukkan ketabahan, kesetiaan, dan khidmat penuh belas ihsan tatkala ditimpa malang.

Verse 8

पुण्याहवाचने राज्ञ: सुनन्दासहितां स्थिताम्‌ । मन्दं प्रख्यायमानेन रूपेणाप्रतिमेन ताम्‌

Bṛhadaśva berkata: Pada saat raja melafazkan pengisytiharan yang membawa tuah, dia berdiri di situ bersama Sunandā. Keindahannya yang tiada bandingan hanya tampak samar-samar, seolah-olah sinar api diselubungi gumpalan asap. Melihat puteri bermata besar itu semakin kotor dan lemah, Sudeva—berdasarkan tanda-tanda tersebut—menjadi pasti bahawa dialah Damayantī, puteri Bhīma.

Verse 9

निबद्धां धूमजालेन प्रभामिव विभावसो: । तां समीक्ष्य विशालाक्षीमधिकं मलिनां कृशाम्‌ | तर्कयामास भैमीति कारणैरुपपादयन्‌

Bṛhadaśva berkata: Melihatnya—seperti sinar api yang diselubungi jaring asap—keindahannya terikat dan malap oleh kotoran; wanita bermata besar itu kini tampak semakin kotor dan kurus. Sudeva pun menimbang dengan akal, mengemukakan tanda-tanda sebagai sandaran, lalu memutuskan: “Inilah Bhīmī (Damayantī).” Dari segi etika, bait ini menekankan ketelitian dalam mengenal: jati diri tidak dihukum semata-mata oleh kemerosotan lahiriah, tetapi ditegakkan melalui pemerhatian yang cermat dan inferens yang waras di tengah penderitaan.

Verse 10

युदेव उवाच यथेयं मे पुरा दृष्टा तथारूपेयमज़ना । कृतार्थो<स्म्यद्य दृष्टवेमां लोककान्तामिव श्रियम्‌

Yudeva berkata: “Sebagaimana aku pernah melihat gadis ini dahulu, demikianlah juga dia tampak sekarang, dalam rupa yang sama. Hari ini aku berasa tujuanku tercapai apabila melihatnya—seperti menyaksikan Śrī (Dewi Fortuna) sendiri, yang dicintai segenap dunia.” Dalam konteksnya, kata-kata ini meluahkan kekaguman yang penuh hormat terhadap kehadiran puteri yang membawa tuah; keindahan tidak dipandang sebagai nafsu semata-mata, tetapi sebagai tanda śubha (kebaikan-berkat) yang menimbulkan syukur dan pengendalian diri dalam dharma.

Verse 11

पूर्णचन्द्रनिभां श्यामां चारुवृत्तपयो धराम्‌ | कुर्वन्ती प्रभया देवीं सर्वा वितिमिरा दिश:

Yudhiṣṭhira berkata: “Dia berkulit gelap, namun berseri seperti bulan purnama, dan dikurniai dada yang bulat elok. Laksana seorang dewi, dengan sinarnya sendiri dia menjadikan segala penjuru bebas daripada kegelapan.”

Verse 12

चारुपग्रविशालाक्षीं मन्मथस्य रतीमिव । इष्टों समस्तलोकस्य पूर्णचन्द्रप्रभामिव

Yudhiṣṭhira berkata: “Dia elok rupanya, bermata besar dan indah—laksana Rati, kekasih Manmatha. Disayangi oleh sekalian manusia, dia bersinar seperti cahaya bulan purnama.”

Verse 13

विदर्भसरसस्तस्माद्‌ दैवदोषादिवोद्धताम्‌ । मलपड्कानुलिप्ताजुीं मृणालीमिव चोद्धृताम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Dari tasik Vidarbha dia seakan-akan telah dicabut oleh cela takdir—seperti tangkai teratai yang ditarik keluar, anggota tubuhnya tersalut lumpur dan kotoran. Demikianlah rupanya: terpisah dari tempat yang sepatutnya, ternoda oleh derita, dan menjadi menyayat hati kerana kuasa nasib yang buruk.”

Verse 14

पौर्णमासीमिव निशां राहुग्रस्तनिशाकराम्‌ । पतिशोकाकुलां दीनां शुष्कस्रोतां नदीमिव

Yudhiṣṭhira berkata: “Dia tampak seperti malam purnama yang bulannya direnggut Rāhu—cahayanya tertutup gerhana. Dilanda dukacita kerana suami, resah dan merana, dia bagaikan sungai yang alirannya telah kering.”

Verse 15

विध्वस्तपर्णकमलां वित्रासितविहंगमाम्‌ | हस्तिहस्तपरामृष्टां व्याकुलामिव पद्मिनीम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Keadaannya tampak seperti kolam teratai yang daun-daunnya hancur, burung-burungnya ketakutan, dan airnya dikacau serta dipukul oleh belalai gajah—gelisah dan resah, seolah-olah ditenggelami dukacita.”

Verse 16

सुकुमारी सुजाताज़ीं रत्नगर्भगृहोचिताम्‌ । दह्यमानामिवार्केण मृणालीमिव चोद्धृताम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Dia halus dan berdarah mulia, layak mendiami istana yang kamar dalamnya bertatah permata. Namun kini, seakan-akan dibakar panas matahari, dia tampak seperti tangkai teratai yang dicabut dari tasik—layu kerana derita.”

Verse 17

रूपौदार्यगुणोपेतां मण्डनाहाममण्डिताम्‌ । चन्द्रलेखामिव नवां व्योम्नि नीलाभ्रसंवृताम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Dia dikurniai kecantikan, kemuliaan budi dan segala kebajikan; meski layak berhias, dia tetap tidak berhias—laksana bulan sabit muda yang baru di langit, terselubung oleh gumpalan awan gelap.”

Verse 18

कामभोगै: प्रियैहीनां हीनां बन्धुजनेन च । देहं संधारयन्तीं हि भर्तृदर्शनकाड्क्षया

Yudhiṣṭhira berkata: “Dia terhalang daripada kenikmatan cinta dan kesenangan yang dicintai; dia juga terpisah daripada kaum kerabatnya sendiri. Namun, hanya kerana rindu untuk menatap suaminya, dia terus menanggung tubuh yang rapuh ini.”

Verse 19

भर्ता नाम पर नार्या भूषणं भूषणैर्विना । एषा हि रहिता तेन शोभमाना न शोभते

Yudhiṣṭhira berkata: “Seorang suami sesungguhnya ialah perhiasan tertinggi bagi seorang wanita—mengatasi segala hiasan lain. Dengan suami, dia berseri walau tanpa permata; namun tanpa ‘perhiasan’ berupa suami itu, meski tampak bercahaya, dia tidak benar-benar kelihatan berhias.”

Verse 20

दुष्करं कुरुते5त्यन्तं हीनो यदनया नल: । धारयत्यात्मनो देहं न शोकेनापि सीदति

Yudhiṣṭhira berkata: “Jika Raja Nala, meski terpisah daripadanya dan jatuh ke dalam keadaan yang hina, masih mampu menanggung tubuhnya sendiri dan tidak rebah walau dihimpit dukacita, maka haruslah difahami bahawa dia sedang melakukan sesuatu yang amat sukar—menahan duka dengan penguasaan diri yang teguh.”

Verse 21

इमामसितकेशान्तां शतपत्रायतेक्षणाम्‌ | सुखारहा दुःखितां दृष्टवा ममापि व्यथते मन:

Yudhiṣṭhira berkata: “Melihat puteri ini—berambut hitam indah, bermata luas laksana teratai seratus kelopak—yang sepatutnya hanya layak menikmati kebahagiaan, kini ditimpa dukacita, hatiku sendiri pun sangat tersayat.”

Verse 22

कदा नु खलु दुःखस्य पारं यास्यति वै शुभा । भर्तु: समागमात्‌ साध्वी रोहिणी शशिनो यथा

Yudhiṣṭhira berkata: “Bilakah gerangan puteri yang bertuah lagi berbudi ini akan menyeberang ke tebing seberang dukacitanya? Seperti Rohiṇī berbahagia dalam penyatuan dengan Sang Bulan, demikianlah wanita suci ini semoga memperoleh kelegaan dan kepuasan melalui pertemuan semula dengan suaminya.”

Verse 23

अस्या नून॑ पुनर्लाभान्नैषध: प्रीतिमेष्यति । राजा राज्यपरिश्रष्ट: पुनर्लब्ध्वा च मेदिनीम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya, apabila baginda memperoleh kembali dirinya, raja Niṣadha, Nala, akan dipenuhi kegembiraan—seperti seorang pemerintah yang pernah tersingkir dari kerajaannya, lalu meraih kembali bumi wilayahnya, merasai sukacita yang mendalam.”

Verse 24

तुल्यशीलवयोयुक्तां तुल्याभिजनसंवृताम्‌ । नैषधो<हति वैदर्भी तं चेयमसितेक्षणा

Yudhiṣṭhira berkata: “Dia dikurniai budi pekerti dan usia muda yang sepadan dengannya, serta dimuliakan oleh keturunan yang setara. Raja Niṣadha, Nala, benar-benar layak bagi puteri Vidarbha; dan puteri Vidarbha yang bermata gelap ini juga layak bagi Nala.”

Verse 25

युक्त तस्याप्रमेयस्य वीर्यसत्त्ववतो मया । समाश्चासयितुं भार्या पतिदर्शनलालसाम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Wajar bagiku untuk pergi kepada raja yang tiada terukur itu, yang dikurniai keberanian dan keteguhan, dan menenteramkan isterinya yang sangat merindui untuk menatap wajah suaminya.”

Verse 26

अहमाश्वासयाम्येनां पूर्णचन्द्रनिभाननाम्‌ । अदृष्टपूर्वा दुःखस्य दु:खार्ता ध्यानतत्पराम्‌

Yudeva berkata: “Aku akan menghiburnya—puteri yang wajahnya laksana bulan purnama. Dia belum pernah mengenal dukacita sebelum ini; kini, dilanda kesedihan, dia sepenuhnya tenggelam dalam renungan terhadap suaminya. Maka aku berniat memberikan ketenteraman kepadanya.”

Verse 27

बृहदश्च उवाच एवं विमृश्य विविधै: कारणैर्लक्षणैश्न ताम्‌ । उपागम्य ततो भैमीं सुदेवो ब्राह्म॒णोडब्रवीत्‌

Bṛhadaśva berkata: Setelah menimbang dengan pelbagai cara—berdasarkan pelbagai sebab dan tanda pengenalan—serta mengenali Bhīmī (Damayantī), brahmana Sudeva pun mendekatinya lalu berkata demikian.

Verse 28

अहं सुदेवो वैदर्भि भ्रातुस्ते दयित: सखा । भीमस्य वचनादू्‌ राज्ञस्त्वामन्वेष्टमिहागत:

Bṛhadaśva berkata: “Wahai puteri Vidarbha, akulah Sudeva, sahabat kesayangan saudaramu. Atas titah Raja Bhīma, aku datang ke sini untuk mencari engkau.”

Verse 29

कुशली ते पिता राज्ञि जननी भ्रातरश्न ते । आयुष्मन्तौ कुशलिनौ तत्रस्थौ दारकौ च तौ,“निषधदेशकी महारानी! तुम्हारे पिता, माता और भाई सब सकुशल हैं और कुण्डिनपुरमें जो तुम्हारे बालक हैं, वे भी कुशलसे हैं

Bṛhadaśva berkata: “Wahai permaisuri negeri Niṣadha, ayahandamu sejahtera; ibumu dan saudara-saudaramu juga selamat. Dan kedua-dua anakmu yang tinggal di sana pun panjang umur serta sihat.”

Verse 30

त्वत्कृते बन्धुवर्गाश्न॒ गतसत्त्वा इवासते । अन्वेष्टारो ब्राह्मणाश्व भ्रमन्ति शतशो महीम्‌

Kerana engkau, kaum kerabatmu duduk seolah-olah nyawa telah meninggalkan mereka—dihancurkan oleh keresahan dan dukacita. Dan untuk mencari engkau, ratusan brahmana mengembara di seluruh bumi sebagai pencari.

Verse 31

बृहृदश्च उवाच अभिज्ञाय सुदेवं त॑ं दमयन्ती युधिष्ठिर । पर्यपृच्छत तान्‌ सर्वान्‌ क्रमेण सुहृृद: स्वकान्‌

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, setelah mengenali orang itu sebagai Sudeva, Damayantī pun bertanya satu demi satu tentang kesejahteraan semua sanak saudara dan sahabat yang mengasihinya.”

Verse 32

रुरोद च भृशं राजन्‌ वैदर्भी शोककर्शिता । दृष्टवा सुदेवं सहसा क्षातुरिष्टं द्विजोत्तमम्‌

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Raja, puteri Vidarbha itu, yang direnggut kekuatannya oleh dukacita, meledak menangis dengan pilu. Tatkala ia tiba-tiba melihat Sudeva—brahmana terunggul, sahabat karib yang dikasihi saudaranya dan teman yang dipercayai—kesedihannya melimpah tanpa tertahan.”

Verse 33

रुदतीं तामथो दृष्टवा सुनन्दा शोककर्शिता । सुदेवेन सहैकान्ते कथयन्तीं च भारत

Melihat dia menangis, Sunandā—yang juga direnggut oleh dukacita—menjadi amat resah, wahai Bhārata, ketika menyaksikan Damayantī berbicara secara tertutup dengan Sudeva. Adegan itu menegaskan beratnya dharma dalam persahabatan setia: kesedihan sahabat bukan sekadar disaksikan, tetapi turut dipikul; dan nasihat peribadi dalam saat krisis menjadi tempat berlindung yang perlu bagi yang tertimpa derita.

Verse 34

जनि>यै कथयामास सैरन्ध्री रोदितीति च । ब्राह्मणेन सहागम्य तां वेद यदि मन्यसे

Setelah mengetahuinya, dia pergi melapor: “Ibu, dayang Sairandhrī menangis teresak-esak setelah bertemu seorang brahmana. Jika ibu memandangnya wajar, cubalah selidiki sebabnya.” Ucapan itu mencerminkan sikap berhati-hati menurut dharma: sebelum bertindak, wajar menyelidiki kesusahan orang lain dengan budi bicara dan belas kasihan.

Verse 35

अथ चेदिपते्माता राज्ञश्नान्त:ःपुरात्‌ तदा । जगाम यत्र सा बाला ब्राह्मणेन सहाभवत्‌,तदनन्तर चेदिराजकी माता उस समय अन्तःपुरसे निकलकर उसी स्थानपर गयीं, जहाँ राजकन्या दमयन्ती ब्राह्मणके साथ खड़ी थी

Kemudian pada waktu itu, bonda raja Cedi keluar dari istana dalam dan pergi ke tempat puteri muda itu berdiri bersama brahmana tersebut. Dalam alur cerita yang berkembang, langkah ini menandakan kemasukan wibawa diraja seorang tua ke dalam keadaan yang halus—melibatkan seorang tetamu yang menyamar dan seorang gadis yang rapuh—saat yang menuntut perlindungan, kesopanan, dan pertimbangan tajam daripada mereka yang berkuasa.

Verse 36

ततः सुदेवमानाय्य राजमाता विशाम्पते । पप्रच्छ भार्या कस्येयं सुता वा कस्य भाविनी

Kemudian permaisuri bonda, wahai tuan rakyat jelata, menyuruh Sudeva dibawa menghadap lalu bertanya: “Wahai brahmana terunggul, tampaknya engkau mengenal dia. Katakanlah kepadaku—dia ini isteri siapa, atau puteri siapa, wahai Yudhiṣṭhira? Bagaimanakah wanita jelita bermata teratai ini terpisah daripada kaum kerabatnya atau daripada suaminya? Mengapakah wanita yang setia dan berbudi ini jatuh ke dalam keadaan yang begitu sengsara?”

Verse 37

कथं च नष्टा ज्ञातिभ्यो भर्तुर्वा वामलोचना । त्वया च विदिता विप्र कथमेवंगता सती

Bṛhadaśva berkata: “Bagaimanakah wanita bermata rusa ini terpisah daripada kaum kerabatnya atau daripada suaminya? Dan kerana engkau, wahai brāhmaṇa, tampaknya mengenalinya, katakanlah kepada kami: bagaimana wanita yang berbudi luhur ini, wahai Yudhiṣṭhira, boleh sampai ke keadaan sedemikian?”

Verse 38

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं त्वत्त: सर्वमशेषत: । तत्त्वेन हि ममाचक्ष्व पृच्छन्त्या देवरूपिणीम्‌

Bṛhadaśva berkata: “Aku ingin mendengar semuanya daripadamu, dengan lengkap tanpa tertinggal. Nyatakan kebenarannya dengan jelas, kerana aku bertanya tentang wanita yang berwajah laksana dewa itu.”

Verse 39

एवमुक्तस्तया राजन्‌ सुदेवो द्विजसत्तम: । सुखोपविष्ट आचष्ट दमयन्त्या यथातथम्‌,राजन्‌! राजमाताके इस प्रकार पूछनेपर वे द्विजश्रेष्ठ सुदेव सुखपूर्वक बैठकर दमयन्तीका यथार्थ वृत्तान्त बताने लगे

Wahai Raja, setelah disapa demikian olehnya, Sudeva—yang terunggul antara para brāhmaṇa—duduk dengan tenang lalu mula menceritakan, dengan benar dan menurut tertibnya, seluruh kisah tentang Damayantī.

Verse 46

ज्ञातमात्रेडपि दास्यामि गवां दशशतं धनम्‌ | “साथ ही जीविकाके लिये अग्रहार (करमुक्त भूमि) दूँगा और ऐसा गाँव दे दूँगा

Bṛhadaśva berkata: “Walaupun aku hanya mengetahui keberadaan mereka, aku akan memberikan sebagai ganjaran seribu ekor lembu sebagai harta.”

Verse 68

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि दमयन्तीसुदेवसंवादे अष्टषष्टितमो<5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें दमयन्ती-युदेव- संवादविषयक अरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Mahābhārata, di dalam Vana Parva, pada bahagian Nalopākhyāna, tamatlah bab keenam puluh lapan—mengenai dialog antara Damayantī dan Sudeva.

Frequently Asked Questions

Whether Damayantī should respond with anger toward a husband who has effectively abandoned her, or interpret the abandonment through the lens of misfortune and diminished agency, maintaining ethical restraint while seeking reunion.

The chapter advances a disciplined ethic of response: adversity does not justify uncontrolled resentment; instead, truthfulness, self-protection, and measured action can coexist with grief and uncertainty.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is practical and narrative—demonstrating how ethical speech and strategic messaging operate as instruments for restoring order and enabling recognition within the larger upākhyāna.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App