Next Verse

Shloka 1

दमयन्त्याः व्याकुलता — स्वयंवरसंनिपातः — देवदूतयाचनम्

Damayantī’s Distress, Proclamation of the Svayaṃvara, and the Gods’ Request

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपरव्वके अन्तर्गत इन्रलोकाभिगमनपर्वमें पाण्डवोंके भोजनका वर्णनविषयक पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५० ॥ #:73:.8 #::3::.7 () है 7 7-3 - सिंह-व्याप्रादि हिंसक जानवरोंको मार देनेसे वे मारनेवालेको पवित्र करनेवाले हैं; इसलिये उनको पवित्र कहा गया है। एकपज्चाशत्तमो< ध्याय: 80000 (80 ष्टके प्रति श्रीकृष्णादिके द्वारा की हुई दुर्यो वधकी प्रतिज्ञाका वृत्तान्त सुनाना वैशम्पायन उवाच तेषां तच्चरितं श्रुत्वा मनुष्यातीतमद्भुतम्‌ । चिन्ताशोकपरीतात्मा मन्युनाभिपरिप्लुत:,वैशम्पायनजी कहते हैं--पुरुषरत्न जनमेजय! पाण्डवोंका वह अद्भुत एवं अलौकिक चरित्र सुनकर अम्बिकानन्दन राजा धृतराष्ट्रका मन चिन्ता और शोकमें डूब गया। वे अत्यन्त खिन्न हो उठे और लंबी एवं गरम साँसें खींचकर अपने सारथि संजयको निकट बुलाकर बोले--

vaiśampāyana uvāca | teṣāṃ tac-caritaṃ śrutvā manuṣyātītam adbhutam | cintā-śoka-parītātmā manyunābhipariplutaḥ |

Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai Janamejaya, permata di antara manusia! Setelah mendengar tentang perbuatan para Pāṇḍava yang menakjubkan—seakan melampaui batas kebiasaan insan—raja Dhṛtarāṣṭra, putera Ambikā, tenggelam fikirannya dalam cemas dan dukacita. Dikuasai amarah dan gelora batin, baginda menjadi amat gundah; lalu menarik nafas panjang yang panas, memanggil saisnya Sañjaya mendekat, dan bertitah.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
चरितम्deed, conduct, story (lit. 'that which was done')
चरितम्:
Karma
TypeNoun
Rootचरित
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
मनुष्य-अतीतम्-अद्भुतम्wonderful, surpassing human (beyond men)
मनुष्य-अतीतम्-अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootमनुष्य + अतीत + अद्भुत
FormNeuter, Accusative, Singular
चिन्ता-शोक-परीत-आत्माone whose mind was overcome by anxiety and grief
चिन्ता-शोक-परीत-आत्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootचिन्ता + शोक + परीत + आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्युनाby anger
मन्युना:
Karana
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभि-परिप्लुतःcompletely flooded/overwhelmed
अभि-परिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि + परि + प्लु (परिप्लुत)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Ambikā
S
Sañjaya
J
Janamejaya

Educational Q&A

The verse highlights the ethical psychology of rulership: hearing of others’ extraordinary virtue and success can intensify a compromised king’s inner conflict—anxiety, grief, and anger—showing how unchecked emotions cloud judgment and drive reactive decisions.

After hearing about the Pāṇḍavas’ astonishing, seemingly superhuman exploits, Dhṛtarāṣṭra becomes overwhelmed with worry and sorrow and is stirred by anger; he then calls for Sañjaya, setting up the next exchange.