। ण १ | शषि् + १7, त्रण्णा। # उर्वश्युवाच तव पित्रा भ्यनुज्ञातां स्वयं च गृहमागताम् । यस्मान्मां नाभिनन्देथा: कामबाणवशंगताम्,उर्वशी बोली--अर्जुन! तुम्हारे पिता इन्द्रके कहनेसे मैं स्वयं तुम्हारे घरपर आयी और कामबाणसे घायल हो रही हूँ, फिर भी तुम मेरा आदर नहीं करते। अतः तुम्हें स्त्रियोंके बीचमें सम्मानरहित होकर नर्तक बनकर रहना पड़ेगा। तुम नपुंसक कहलाओगे और तुम्हारा सारा आचार-व्यवहार हिजड़ोंके ही समान होगा
Urvaśy uvāca: tava pitrābhyanujñātāṁ svayaṁ ca gṛham āgatām | yasmān māṁ nābhinandethāḥ kāmabāṇavaśaṁgatām ||
Urvaśī berkata: “Dengan izin ayahmu, Indra, aku datang sendiri ke kediamanmu. Namun engkau tidak menyambutku, walaupun aku dikuasai dan terluka oleh panah keinginan. Maka engkau akan hidup di tengah-tengah wanita tanpa kehormatan, sebagai penari; engkau akan dipanggil ‘banci’, dan tingkah lakumu akan seperti golongan jantina ketiga.”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the tension between personal restraint and social expectations: Arjuna’s refusal to reciprocate desire is met with a punitive curse, showing how honor, consent, and power can be contested even when one acts with self-control.
Urvaśī, having come with Indra’s approval and driven by desire, reproaches Arjuna for not welcoming her. In anger she pronounces a curse that he will be dishonored among women and live as a dancer, being regarded as a eunuch—an outcome later integrated into the larger plot.