देवराज इन्द्रके इस मनोरम निवासस्थानमें तुम्हारे शुभागमनके उपलक्ष्यमें एक महान् उत्सव मनाया गया। यह उत्सव स्वर्गलोकका सबसे बड़ा उत्सव था। उसमें रुद्र, आदित्य, अश्विनीकुमार और वसुगण--इन सबका सब ओरसे समागम हुआ था। नरश्रेष्ठ! महर्षिसमुदाय, राजर्षिप्रवर, सिद्ध, चारण, यक्ष तथा बड़े-बड़े नाग--ये सभी अपने पद, सम्मान और प्रभावके अनुसार योग्य आसनोंपर बैठे थे। इन सबके शरीर अग्नि, चन्द्रमा और सूर्यके समान तेजस्वी थे और ये समस्त देवता अपनी अद्भुत समृद्धिसे प्रकाशित हो रहे थे। विशाल नेत्रोंवाले इन्द्रकुमार! उस समय गन्धर्वोद्वारा अनेक वीणाएँ बजायी जा रही थीं। दिव्य मनोरम संगीत छिड़ा हुआ था और सभी प्रमुख अप्सराएँ नृत्य कर रही थीं। कुरुकुलनन्दन पार्थ! उस समय तुम मेरी ओर निर्निमेष नयनोंसे निहार रहे थे || २३-- २८ || तत्र चावभृथे तस्मिन्नुपस्थाने दिवौकसाम् । तव पित्राभ्यनुज्ञाता गता:ः स्वं स्व गृहं सुरा:
tatra cāvabhṛthe tasminn upasthāne divaukasām | tava pitrābhyanujñātā gatāḥ svaṃ sva gṛhaṃ surāḥ ||
Di kediaman yang indah ini, Indra, raja para dewa, telah mengadakan suatu perayaan agung sempena kedatanganmu yang membawa tuah. Itulah pesta terbesar di alam svarga. Di situ Rudra, para Āditya, putera kembar Aśvin, dan para Vasu berhimpun dari segala penjuru. Wahai insan termulia! Para maharṣi, rājārṣi terunggul, para Siddha, Cāraṇa, Yakṣa, serta naga-naga besar—semuanya duduk pada tempat yang layak menurut darjat, kehormatan, dan wibawa masing-masing. Tubuh mereka bersinar laksana api, bulan, dan matahari; seluruh para dewa memancar oleh kemakmuran yang menakjubkan. Wahai putera Indra yang bermata luas! Ketika itu para Gandharva membunyikan banyak vīṇā; muzik ilahi yang mempesona berkumandang; dan semua Apsara utama menari. Wahai Pārtha, kebanggaan wangsa Kuru! Pada saat itu engkau memandangku dengan mata yang tidak berkelip. Kemudian, pada upacara penutup perayaan itu, dalam majlis mulia para penghuni syurga, para dewa—setelah mendapat izin daripada ayahmu (Indra)—berangkat, masing-masing kembali ke kediamannya sendiri.
अर्जुन उवाच
The verse highlights dharmic decorum: even divine beings observe proper procedure—seeking and receiving the host-king’s permission before departing—showing that power is ideally governed by order, respect, and ritual propriety.
After the festival’s concluding rite (avabhṛtha) in the heavenly court, the assembled gods take leave of Indra (Arjuna’s father) and return to their respective celestial abodes.