Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Mātali’s Arrival and Arjuna’s Ascent toward Amarāvatī (मातलिसंयुक्तरथागमनम् तथा इन्द्रलोकगमनारम्भः)

महाकटितटश्रोण्य: कम्पमानै: पयोधरै: । कटाक्षहावमारधुर्यैश्वेतोबुद्धिमनोहरै:,घृताची, मेनका, रम्भा, पूर्वचित्ति, स्वयंप्रभा, उर्वशी, मिश्रकेशी, दण्डगौरी, वरूथिनी, गोपाली, सहजन्या, कुम्भयोनि, प्रजागरा, चित्रसेना, चित्रलेखा, सहा और मधुरस्वरा--ये तथा और भी सहसीरों अप्सराएँ वहाँ इन्द्रसभामें भिन्न-भिन्न स्थानोंपर नृत्य करने लगीं। वे कमललोचना अप्सराएँ सिद्ध पुरुषोंके भी चित्तको प्रसन्न करनेमें संलग्न थीं। उनके कटि- प्रदेश और नितम्ब विशाल थे। नृत्य करते समय उनके उन्नत स्तन कम्पमान हो रहे थे। उनके कटाक्ष, हाव-भाव तथा माधुर्य आदि मन, बुद्धि एवं चित्तकी सम्पूर्ण वृत्तियोंका अपहरण कर लेते थे

vaiśampāyana uvāca | mahākaṭitaṭaśroṇyaḥ kampamānaiḥ payodharaiḥ | kaṭākṣahāvamādhuryaiś ceto-buddhi-mano-haraiḥ | ghṛtācī menakā rambhā pūrvacittiḥ svayaṃprabhā | urvaśī miśrakeśī daṇḍagaurī varūthinī | gopālī sahajanyā kumbhayoniḥ prajāgarā | citrasenā citralekhā tathā madhurasvarādayaḥ | anyāś ca bahvyo 'psarasa indrasabhāyāṃ pṛthak pṛthag deśeṣu nṛtyituṃ pravavṛtuḥ | tāḥ kamalalocanā apsarasaḥ siddhānām api cittaṃ praharṣayituṃ pravṛttāḥ |

Vaiśampāyana berkata: Berpinggang lebar dan berpinggul penuh, dengan dada yang bergetar ketika menari, serta dengan lirikan, gerak-geri yang anggun dan kemanisan yang mampu merampas minda, akal dan hati—Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Pūrvacitti, Svayaṃprabhā, Urvaśī, Miśrakeśī, Daṇḍagaurī, Varūthinī, Gopālī, Sahajanyā, Kumbhayoni, Prajāgarā, Citrasenā, Citralekhā dan Madhurasvarā, bersama banyak apsarā lain—mula menari di pelbagai tempat dalam balairung Indra. Para bidadari bermata teratai itu bertekad menggembirakan bahkan para resi yang telah sempurna; keindahan dan seni mereka, melalui pandang dan gerak, menenggelamkan daya batin dan menabur pesona di istana langit.

महाकटितटश्रोण्यःhaving very large waists, hips, and buttocks
महाकटितटश्रोण्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकटितटश्रोणि
FormFeminine, Nominative, Plural
कम्पमानैःwith (their) trembling
कम्पमानैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकम्पमान
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
पयोधरैःbreasts
पयोधरैः:
Karana
TypeNoun
Rootपयोधर
FormMasculine, Instrumental, Plural
कटाक्षside-glance
कटाक्ष:
Karta
TypeNoun
Rootकटाक्ष
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
हावcoquetry/gesture
हाव:
Karta
TypeNoun
Rootहाव
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
माधुर्यैःwith sweetness/charm
माधुर्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootमाधुर्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
चेतोबुद्धिमनोहरैःwith (things) that steal mind, intellect, and heart
चेतोबुद्धिमनोहरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootचेतस्-बुद्धि-मनस्-हर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra
I
Indrasabhā (Indra’s assembly hall)
A
Apsarases: Ghṛtācī
A
Apsarases: Menakā
A
Apsarases: Rambhā
A
Apsarases: Pūrvacitti
A
Apsarases: Svayaṃprabhā
A
Apsarases: Urvaśī
A
Apsarases: Miśrakeśī
A
Apsarases: Daṇḍagaurī
A
Apsarases: Varūthinī
A
Apsarases: Gopālī
A
Apsarases: Sahajanyā
A
Apsarases: Kumbhayoni
A
Apsarases: Prajāgarā
A
Apsarases: Citrasenā
A
Apsarases: Citralekhā
A
Apsarases: Madhurasvarā
S
Siddhas (perfected sages)

Educational Q&A

The verse highlights how sensory beauty and refined performance can overpower the inner faculties (manas, buddhi, cetas). Ethically, it points to the need for vigilance and self-mastery: even accomplished beings may be affected by allure, so discipline and discernment are essential.

In Indra’s assembly hall, many famed apsarases begin dancing in different places. Their glances, gestures, and charm are described as so captivating that they delight—and potentially distract—even the minds of siddhas present in the court.