
Dharma-śaṅkā-nivāraṇa: Yudhiṣṭhira’s Response on Karma-Phala and Trust in Dharma
Upa-parva: Dharma-śaṅkā-nivāraṇa (Yudhiṣṭhira–Draupadī Saṃvāda) — within Āraṇyaka Parva
Chapter 32 records Yudhiṣṭhira’s sustained reply to Draupadī after she speaks in an elegant but skeptical register. He asserts that he does not pursue dharma as a bargain for rewards; he gives and performs sacrifice because these are prescribed obligations, executed to the extent possible in exile. He distinguishes steadfast dharma from a utilitarian attempt to extract results, arguing that one who tries to 'milk' dharma or who doubts it after acting does not attain its fruit. The discourse critiques excessive suspicion (ati-śaṅkā) and frames it as socially and spiritually corrosive, contrasting it with reliance on āgama (scriptural tradition) and the observed authority of accomplished sages (e.g., Mārkaṇḍeya, Vyāsa, Vasiṣṭha, Nārada). Yudhiṣṭhira adds a practical-theological defense: if dharma were fruitless, disciplined life, austerity, study, and generosity would collapse, and even divine and sage communities would lack rationale for adherence. He concludes by urging the abandonment of nāstikya, affirming the existence of karma-phala, and recommending reverence toward the cosmic regulator (Dhātṛ/Īśvara).
Chapter Arc: वनवास की धूल-धूसरित संध्या में द्रौपदी युधिष्ठिर से कह उठती है—“मैं शोक से प्रलाप नहीं कर रही; सुनो, मैं तुम्हें कर्म का सत्य स्मरण करा रही हूँ।” → वह धर्मराज की ‘क्षमा’ और ‘धैर्य’ की मर्यादा को चुनौती नहीं देती, पर उसे निष्क्रियता का आवरण मानकर झकझोरती है: ज्ञानी को भी कर्म करना चाहिए; अकर्मण्यता तो स्थावरों का धर्म है, मनुष्यों का नहीं। वह प्रत्यक्ष फल देने वाले पुरुषार्थ, उत्थान और पराक्रम की बात रखती है—देश-काल देखकर सावधान कर्म ही नीति है। → द्रौपदी का तीखा निष्कर्ष—यदि पर्वत-सा संकट (सिन्धु-गिरि जैसा) आ पड़े, यदि निर्वासन और व्यसन का भय हो, तब भी मनुष्य-धर्म यही है कि पराक्रम से उपाय करे; ‘पराक्रम ही उपदेशक’ है—यही क्षण युधिष्ठिर के सामने धर्म बनाम पुरुषार्थ का सबसे कठोर प्रश्न रख देता है। → अपने कथन को वह निजी स्मृति से पुष्ट करती है: पिता के घर ठहरे विद्वान ब्राह्मण से सुनी बृहस्पति-प्रोक्त नीति का उल्लेख कर बताती है कि यह आवेग नहीं, शास्त्र-सम्मत राजधर्म है—कर्मयोग, सतर्कता और अवसरानुकूल निर्णय। → युधिष्ठिर इस नीति-वाणी का उत्तर कैसे देंगे—क्या वे द्रौपदी के आग्रह को राजधर्म का संकेत मानकर सक्रिय उपाय करेंगे, या धर्म-निष्ठा को ही सर्वोपरि रखेंगे?
Verse 1
हि () हल मय द्वात्रिशोड्थ्याय: द्रौोपदीका पुरुषार्थको प्रधान मानकर पुरुषार्थ करनेके लिये जोर देना द्रौपहुुवाच नावमन्ये न गहें च धर्म पार्थ कथंचन । ईश्वरं कुत एवाहमवमंस्ये प्रजापतिम्
Draupadī berkata: “Wahai putera Kuntī, aku tidak mungkin meremehkan dharma atau mencelanya dengan apa cara sekalipun. Maka bagaimana mungkin aku merendahkan Tuhan—Prajāpati, pelindung dan pemelihara segala makhluk?”
Verse 2
आर्तईहं प्रलपामीदमिति मां विद्धि भारत । भूयश्व विलपिष्यामि सुमनास्त्वं निबोध मे
Ketahuilah aku, wahai Bhārata, sebagai insan yang dirundung duka dan berkata-kata dalam ratapan. Aku akan meratap lebih lagi; maka dengan hati yang tenang dan penuh ihsan, dengarkanlah apa yang kukatakan.
Verse 3
कर्म खल्विह कर्तव्यं जानतामित्रकर्शन । अकर्माणो हि जीवन्ति स्थावरा नेतरे जना:
Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya di dunia ini, perbuatan wajib dilakukan oleh mereka yang mengetahui yang benar, wahai penunduk musuh. Hanya makhluk yang tidak bergerak—seperti gunung dan pohon—dapat hidup tanpa bertindak; manusia lainnya tidak.”
Verse 4
यावद्गोस्तनपानाच्च यावच्छायोपसेवनात् | जन्तव: कर्मणा वृत्तिमाप्रुवन्ति युधिष्ठिर
Yudhiṣṭhira berkata: “Sejak anak lembu menyusu susu ibunya hingga saat ia mencari rehat di bawah teduh, segala makhluk menyara hidup melalui perbuatan. Di dunia ini, kehidupan dipelihara oleh usaha dan kerja; tiada siapa dapat kekal tanpa bertindak.”
Verse 5
जड़मेषु विशेषेण मनुष्या भरतर्षभ । इच्छन्ति कर्मणा वृत्तिमवाप्तु प्रेत्य चेह च,भरतश्रेष्ठ! जंगम जीवोंमें विशेषरूपसे मनुष्य कर्मके द्वारा ही हहलोक और परलोकमें जीविका प्राप्त करना चाहते हैं
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai banteng di antara kaum Bharata, antara segala makhluk, manusia secara khusus berhasrat memperoleh sara hidup melalui perbuatan (karma), baik di dunia ini mahupun selepas mati di alam seterusnya.”
Verse 6
उत्थानमभिजानन्ति सर्वभूतानि भारत | प्रत्यक्ष फलमश्रन्ति कर्मणां लोकसाक्षिकम्,भारत! सभी प्राणी अपने उत्थानको समझते हैं और कर्मोंके प्रत्यक्ष फलका उपभोग करते हैं,जिसका साक्षी सारा जगत् है
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, semua makhluk mengetahui apa yang membawa kepada peningkatan dan kesejahteraan mereka, dan mereka sendiri menikmati hasil nyata daripada perbuatan mereka—hasil yang disaksikan oleh seluruh dunia.”
Verse 7
सर्वे हि स्वं समुत्थानमुपजीवन्ति जन्तव: । अपि धाता विधाता च यथायमुदके बक:
Sesungguhnya semua makhluk hidup menanggung kehidupan dengan bersandar pada usaha bangkit dan ikhtiar mereka sendiri. Seperti bangau (baka) yang duduk di tepi air, menumpukan perhatian untuk menyambar ikan—demikianlah semua makhluk memelihara hidup dengan bernaung pada ketekunan. Bahkan Dhātā dan Vidhātā pun sentiasa tekun dalam usaha memelihara ciptaan.
Verse 8
अकर्मणां वै भूतानां वृत्ति: स्यान्न हि काचन | तदेवाभिप्रपद्येत न विहन्यात् कदाचन
Bagi makhluk yang tidak berbuat, tiadalah akan terbit sebarang sumber rezeki. Maka janganlah sekali-kali meninggalkan amal dan usaha semata-mata kerana bersandar pada takdir; sebaliknya, hendaklah sentiasa bernaung pada kerja yang bersungguh-sungguh.
Verse 9
स्वकर्म कुरु मा ग्लासी: कर्मणा भव दंशित: । कृतं हि योडभिजानाति सहस्ने सो5स्ति नास्ति च
Laksanakanlah tugasmu sendiri; jangan tenggelam dalam sesal dan cela diri. Jadilah teguh, bersenjata dan terlindung oleh tindakan yang mantap itu sendiri. Kerana orang yang benar-benar mengetahui apa yang patut dilakukan dan apa yang telah dilakukan—dalam ribuan pun sukar ditemui; bahkan sukar dikatakan sama ada dia wujud atau tidak.
Verse 10
तस्य चापि भवेत् कार्य विवृद्धौ रक्षणे तथा । भक्ष्यमाणो हानादानात् क्षीयेत हिमवानपि
Bahkan untuk harta, usaha diperlukan—baik untuk menambahnya mahupun untuk menjaganya. Jika ia terus-menerus dihabiskan dengan perbelanjaan sedangkan tiada pemasukan, maka simpanan sebesar Himālaya sekalipun boleh susut dan lenyap.
Verse 11
उत्सीदेरन् प्रजा: सर्वा न कुर्यु: कर्म चेद् भुवि । तथा होता न वर्धेरन् कर्म चेदफलं भवेत्
Jika seluruh rakyat di bumi ini meninggalkan perbuatan dan usaha, nescaya semuanya akan tenggelam dalam kebinasaan. Demikian juga, jika tindakan tidak berbuah, maka tertib yang dipelihara oleh yajña (korban suci) serta pertumbuhan dan kemakmuran makhluk tidak akan meningkat.
Verse 12
अपि चाप्यफल कर्म पश्याम: कुर्वतो जनान् | नान्यथा हाूपि गच्छन्ति वृत्ति लोका: कथंचन,हम देखती हैं कि लोग व्यर्थ कर्ममें भी लगे रहते हैं, कर्म न करनेपर तो लोगोंकी किसी प्रकार जीविका ही नहीं चल सकती
Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya kita melihat manusia tetap melakukan perbuatan, bahkan yang tidak menampakkan hasil yang nyata. Kerana tiada jalan lain, dalam apa jua keadaan sekalipun, untuk manusia meneruskan kehidupan dan mencari nafkah tanpa bertindak.”
Verse 13
यश्न दिष्टपरो लोके यश्चापि हठवादिक: । उभावपि शठावेतौ कर्मबुद्धि: प्रशस्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Di dunia ini, baik orang yang bersandar semata-mata pada takdir mahupun orang yang keras kepala berpegang pada dogma, kedua-duanya tersesat. Yang seorang berfikir, ‘Apa yang pernah aku lakukan dahulu akan mengeluarkan hasilnya dengan sendirinya, maka tidak perlu bertindak sekarang’; yang seorang lagi, tanpa alasan yang kukuh, menegaskan bahawa usaha itu tidak perlu dan apa yang akan diperoleh akan datang sendiri. Kedua-duanya terpedaya. Orang yang akalnya tertuju kepada tindakan—kepada ikhtiar manusia yang bersungguh-sungguh—itulah yang layak dipuji.”
Verse 14
यो हि दिष्टमुपासीनो निर्विचिष्ट:सुखं शयेत् । अवसीदेत् स दुर्बुद्धिरामो घट इवोदके
Yudhiṣṭhira berkata: “Orang yang hanya berpegang pada ‘takdir’, tanpa pertimbangan dan tanpa usaha, lalu berbaring dengan selesa—orang bodoh itu akan tenggelam menuju kebinasaan, seperti tempayan tanah yang belum dibakar apabila diletakkan di dalam air.”
Verse 15
तथैव हठदुर्बुद्धिः शक्तः कर्मण्यकर्मकृत् । आसीत न चिरं जीवेदनाथ इव दुर्बल:
“Demikian juga, seorang yang degil dan sesat—walaupun mampu bertindak—namun enggan menunaikan kewajipan dan hanya duduk menganggur, tidak akan panjang umur; dia binasa seperti orang lemah yang tidak bertuan dan tanpa pelindung.”
Verse 16
अकस्मादिह य: कश्रिदर्थ प्राप्नोति पूरुष: । त॑ हठेनेति मन्यन्ते स हि यत्नो न कस्यचित्
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika ada seorang lelaki di dunia ini tiba-tiba memperoleh kekayaan entah dari mana, orang ramai berkeras menyebutnya ‘diperoleh dengan kekuatan semata-mata’—kerana tidak kelihatan usaha yang disengajakan oleh sesiapa pun yang membawanya.”
Verse 17
यच्चापि किंचित् पुरुषो दिष्टं नाम भजत्युत । दैवेन विधिना पार्थ तद् दैवमिति निश्चितम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Apa jua yang dimiliki seseorang sebagai bahagian yang telah diperuntukkan baginya—diperoleh menurut ketetapan ilahi, wahai Pārtha—itulah yang pasti ditentukan sebagai ‘daiva’, yakni daya takdir (bahagian nasib yang telah dibahagi).”
Verse 18
यत् स्वयं कर्मणा किंचित् फलमाप्रोति पूरुष: । प्रत्यक्षमेतल्लोकेषु तत् पौरुषमिति श्रुतम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Apa jua hasil yang dicapai seseorang melalui perbuatannya sendiri dapat dilihat dengan nyata di dunia ini; maka itulah yang didengar dan difahami sebagai ‘pauruṣa’—usaha manusia—buah yang lahir daripada ikhtiar peribadi.”
Verse 19
स्वभावतः: प्रवृत्तो यः प्राप्रोत्यर्थ न कारणात् । तत् स्वभावात्मकं विद्धि फलं पुरुषसत्तम
Yudhiṣṭhira berkata: “Sesiapa yang, digerakkan semata-mata oleh tabiatnya sendiri, giat bekerja lalu memperoleh harta—bukan kerana dorongan luar atau sebab yang istimewa—ketahuilah, wahai insan terbaik, bahawa perolehan itu ialah ‘hasil yang bersifat semula jadi’, lahir daripada kecenderungan batin.”
Verse 20
एवं हठाच्च दैवाच्च स्वभावात् कर्मणस्तथा । यानि प्राप्रोति पुरुषस्तत् फल पूर्वकर्मणाम्,इस प्रकार हठ, दैव, स्वभाव तथा कर्मसे मनुष्य जिन-जिन वस्तुओंको पाता है, वे सब उसके पूर्वकर्मोके ही फल हैं
Yudhiṣṭhira berkata: “Maka apa jua yang dimiliki seseorang—sama ada kelihatan datang daripada desakan keras, daripada takdir (daiva), daripada tabiat semula jadi, ataupun daripada perbuatan kini—hendaklah difahami sebagai buah daripada karma yang telah dilakukan dahulu.”
Verse 21
धातापि हि स्वकर्मव तैस्तैहेंतुभिरी श्वर: । विदधाति विभज्येह फल पूर्वकृतं नृणाम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Bahkan Sang Pencipta—Tuhan, Yang Maha Berkuasa—melalui pelbagai sebab itu membahagi-bahagikan perbuatan setiap insan, lalu di dunia ini menganugerahkan kepada manusia hasil daripada tindakan yang dilakukan pada masa lampau. Maka apa yang dialami seseorang bukanlah kebetulan, tetapi buah karma sendiri yang tersusun menurut hukum moral, di bawah tadbir Yang Maha Tinggi.”
Verse 22
यद्धायं पुरुष: किंचित् कुरुते वै शुभाशुभम् । तद् धातृविहितं विद्धि पूर्वकर्मफलोदयम्,पुरुष यहाँ जो कुछ भी शुभ-अशुभ कर्म करता है, उसे ईश्वरद्वारा विहित उसके पूर्वकर्मोके फलका उदय समझिये
Yudhiṣṭhira berkata: “Apa pun yang dilakukan seseorang—sama ada baik atau buruk—ketahuilah bahawa itu ditetapkan oleh Yang Menentukan, sebagai kemunculan buah daripada perbuatan lampau. Perbuatan kini bergerak dalam hukum sebab-akibat moral: hasil etika tidak terjadi secara kebetulan, tetapi masak menurut pahala dan dosa terdahulu.”
Verse 23
कारणं तस्य देहो<यं धातु: कर्मणि वर्तते । स यथा प्रेरयत्येनं तथायं कुरुतेडवश:
Tubuh ini ialah alat bagi kuasa itu; terbina daripada unsur-unsur, ia bergerak dalam ranah perbuatan. Sebagaimana Tuhan menggerakkan seseorang, demikianlah—tanpa kebebasan yang sempurna—dia bertindak, dipaksa menanggung apa yang telah digerakkan oleh perbuatan lampau.
Verse 24
तेषु तेषु हि कृत्येषु विनियोक्ता महेश्वर: | सर्वभूतानि कौन्तेय कारयत्यवशान्यपि,कुन्तीनन्दन! परमेश्वर ही समस्त प्राणियोंको विभिन्न कार्योमें लगाते और स्वभावके परवश हुए उन प्राणियोंसे कर्म कराते हैं
Yudhiṣṭhira berkata: “Dalam setiap urusan, Tuhan Yang Maha Agunglah yang melantik dan mengarah. Wahai putera Kuntī, Dia menempatkan semua makhluk pada tugas masing-masing dan membuat bahkan mereka yang terikat oleh tabiat sendiri tetap melakukan perbuatan.”
Verse 25
मनसार्थान् विनिश्ित्य पश्चात् प्राप्रोति कर्मणा । बुद्धिपूर्व स्वयं वीर पुरुषस्तत्र कारणम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah terlebih dahulu menetapkan tujuan yang diingini dalam fikiran, seseorang kemudian mencapainya melalui perbuatan. Wahai wira, dengan pertimbangan dan kebijaksanaan, orang itu sendiri menjadi sebab yang menentukan dalam hal tersebut.”
Verse 26
संख्यातुं नैव शक््यानि कर्माणि पुरुषर्षभ । अगारनगराणां हि सिद्धि: पुरुषहैतुकी
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai banteng di antara manusia, usaha manusia tidak mungkin benar-benar dihitung. Kerana pencapaian dan pembinaan rumah serta kota—dan segala kejayaan duniawi seumpamanya—bergantung pada ikhtiar manusia sebagai puncanya.”
Verse 27
तिले तैलं गवि क्षीरं काछ्ठे पावकमन्तत: । धिया धीरो विजानीयादुपायं चास्य सिद्धये
Yudhiṣṭhira berkata: “Minyak tersembunyi di dalam biji bijan, susu di dalam lembu, dan api di dalam kayu. Orang yang bijaksana dan teguh fikirannya hendaklah terlebih dahulu mengenali kebenaran ini dengan budi, lalu menentukan upaya yang tepat agar potensi yang terpendam itu dapat dizahirkan hingga sempurna.”
Verse 28
ततः प्रवर्तते पश्चात् कारणैस्तस्य सिद्धये । तां सिद्धिमुपजीवन्ति कर्मजामिह जन्तवः
“Sesudah itu, hendaklah seseorang bergerak—dengan menggunakan sebab dan upaya yang sesuai—demi menyempurnakan tujuan itu. Kerana di dunia ini, segala makhluk menyara hidup dengan bersandar pada kejayaan yang lahir daripada perbuatan mereka sendiri.”
Verse 29
कुशलेन कृतं कर्म कर्त्रा साधु स्वनुछ्ितम् । इदं त्वकुशलेनेति विशेषादुपलभ्यते
Pekerjaan yang dilakukan oleh orang yang mahir akan terlaksana dengan baik, kerana pelakunya mengaturnya dengan tepat. Bahawa sesuatu itu dilakukan oleh orang yang tidak mahir pula, dapat dikenal dengan jelas melalui sifat khusus pekerjaan itu—yakni melalui hasilnya.
Verse 30
इष्टापूर्तफलं न स्यान्न शिष्यो न गुरुर्भवेत् । पुरुष: कर्मसाध्येषु स्याच्चेदयमकारणम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika dalam perbuatan yang hasilnya lahir daripada usaha, manusia (dan ikhtiarnya) bukanlah sebab—jika dia tidak menjadi pelaku—maka tiadalah buah korban suci dan kerja kebajikan awam seperti menggali telaga. Dalam keadaan demikian, tiadalah sesiapa menjadi murid kepada sesiapa, dan tiadalah guru juga.”
Verse 31
कर्तृत्वादेव पुरुष: कर्मसिद्धौ प्रशस्यते । असिद्धौ निन्द्यते चापि कर्मनाशात् कथं त्विह
Yudhiṣṭhira berkata: “Justru kerana manusia dianggap sebagai pelaku, dia dipuji apabila usaha berjaya; dan apabila gagal, dia juga dicela. Tetapi jika perbuatan itu sendiri dihapuskan sama sekali, bagaimana mungkin ada sebarang pencapaian di sini?”
Verse 32
सर्वमेव हठेनैके दैवेनैके वदन्त्युत । पुंस: प्रयत्नजं केचित्त्रैधमेतन्निरुच्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Ada yang menyatakan bahawa setiap hasil dicapai semata-mata melalui paksaan tenaga dan usaha yang degil; ada pula yang mengatakan ia terlaksana hanya oleh takdir; dan yang lain menegaskan bahawa ikhtiar manusia (puruṣārtha) ialah sebab sebenar kejayaan. Maka, sebab-sebab itu dihuraikan sebagai tiga serangkai.”
Verse 33
न चैवैतावता कार्य मन्यन्त इति चापरे | अस्ति सर्वमदृश्यं तु दिष्टं चैव तथा हठ:
Dan ada pula yang berpendapat bahawa usaha manusia langsung tidak diperlukan. Mereka berkata bahawa segala-galanya terjadi hanya melalui yang tidak kelihatan—takdir (yang telah ditetapkan)—dan melalui keazaman yang degil atau paksaan kehendak; kedua-duanya sahaja, kata mereka, menjadi sebab di sebalik segala perbuatan.
Verse 34
दृश्यते हि हठाच्चैव दिष्टाच्चार्थस्य संतति: । किंचिद् दैवाद्धठात् किंचित् किंचिदेव स्वभावत:
Yudhiṣṭhira berkata: “Kerana memang terlihat bahawa perjalanan peristiwa dan tercapainya hasil kadang-kadang datang daripada keteguhan usaha manusia, dan kadang-kadang daripada apa yang telah ditetapkan oleh takdir. Seseorang memperoleh sebahagian hasil melalui ketentuan ilahi (daiva), sebahagian melalui usaha yang keras, dan sebahagian lagi semata-mata daripada tabiat dirinya. Selain tiga ini, tiada sebab keempat dalam hal ini.”
Verse 35
पुरुष: फलमाप्रोति चतुर्थ नात्र कारणम् | कुशला: प्रतिजानन्ति ये वै तत्त्वविदो जना:
Yudhiṣṭhira berkata: “Seseorang mencapai hasil, dan dalam hal ini tiada sebab keempat. Mereka yang mahir dan benar-benar mengetahui hakikat menyatakan dengan pasti bahawa manusia memperoleh sebahagian hasil melalui takdir, sebahagian melalui usaha yang keras, dan sebahagian melalui tabiat dirinya sendiri.”
Verse 36
तथैव धाता भूतानामिष्टानिष्टफलप्रद: । यदि न स्यान्न भूतानां कृषपणो नाम कश्नन,क्योंकि यदि ईश्वर सब प्राणियोंको इष्ट-अनिष्टरूप फल नहीं देते तो उन प्राणियोंमेंसे कोई भी दीन नहीं होता
Yudhiṣṭhira berkata: “Demikian juga Dhātā, Sang Penentu bagi segala makhluk, ialah pemberi hasil—yang diingini dan yang tidak diingini. Jika Dia tidak demikian, maka dalam kalangan makhluk tidak akan ada seorang pun yang boleh disebut sengsara atau papa; kerana pembahagian hasil yang bercampur itulah yang menjatuhkan sebahagian ke dalam kesusahan.”
Verse 37
य॑ यमर्थमभिप्रेप्सु: कुरुते कर्म पूरुष: । तत्तत् सफलमेव स्याद् यदि न स्यात् पुरा कृतम्
Yudhiṣṭhira berkata: Jika daya perbuatan yang telah dilakukan pada masa lampau tidak pun wujud terlebih dahulu, maka apa jua tujuan yang dikejar seseorang dan untuk tujuan itu dia bertindak—setiap usaha demikian pasti berbuah. Namun kerana perbuatan terdahulu tetap memberi pengaruh, ikhtiar manusia tidak selalu sampai kepada hasil yang diinginkannya.
Verse 38
त्रिद्वारामर्थसिद्धि तु नानुपश्यन्ति ये नरा: । तथैवानर्थसिद्धिं च यथा लोकास्तथैव ते
Yudhiṣṭhira berkata: Mereka yang tidak menyedari “tiga pintu” yang melaluinya kejayaan dalam tujuan duniawi dicapai—dan juga “tiga pintu” yang melaluinya malang menimpa—tidak berbeza daripada orang ramai yang tidak berfikir. Mereka hidup seperti manusia biasa yang jahil, tidak mengenal sebab sebenar di sebalik untung dan rugi.
Verse 39
कर्तव्यमेव कर्मेति मनोरेष विनिश्चय: । एकान्तेन हानीहो5यं पराभवति पूरुष:
Yudhiṣṭhira berkata: “Inilah keyakinan muktamad Manu: seseorang wajib melakukan kerja yang patut dilakukan. Orang yang meninggalkan segala tindakan dan duduk bermalas-malasan tanpa berbuat apa-apa akan jatuh ke dalam kebinasaan dan kekalahan.”
Verse 40
कुर्वतों हि भवत्येव प्रायेणेह युधिष्ठिर । एकान्तफलसिद्धि तु न विन्दत्यलस: क्वचित्
Wahai Yudhiṣṭhira, di dunia ini keberhasilan hasil lazimnya datang kepada orang yang bertindak. Tetapi orang yang malas—yang gagal melaksanakan kewajipan sebagaimana sepatutnya—tidak pernah mencapai penyempurnaan yang pasti bagi buah yang dihajatinya.
Verse 41
असम्भवे त्वस्य हेतु: प्रायश्ित्तं तु लक्षयेत् | कृते कर्मणि राजेन्द्र तथानृण्यमवाप्नुते
Jika, walaupun sesuatu perbuatan telah dilakukan, hasil yang diharapkan tidak juga muncul, hendaklah disangka ada suatu sebab yang menghalang, lalu arahkan perhatian kepada prāyaścitta—penebusan untuk menghapuskan kecacatan. Wahai raja yang utama, apabila suatu tindakan telah dilaksanakan dengan lengkap menurut segala tuntutannya, pelakunya menjadi bebas daripada tanggungan (tidak bersalah), sekalipun buah yang nyata itu tertangguh atau belum kelihatan.
Verse 42
अलक्ष्मीराविशत्येने शयानमलसं नरम् | नि:संशयं फल॑ लब्ध्वा दक्षो भूतिमुपाश्ुुते
Yudhiṣṭhira berkata: Malang pasti memasuki lelaki yang terbaring tidur dalam kemalasan. Namun orang yang cekap dan tekun, setelah dengan pasti memperoleh hasil yang dihajati, menikmati kemakmuran. Ajaran ini menegaskan bahawa kemalasan mengundang kemiskinan, sedangkan usaha yang berterusan selaras dengan dharma membawa kejayaan dan kesejahteraan.
Verse 43
अनर्था: संशयावस्था: सिद्धयन्ते मुक्तसंशया: । धीरा नरा: कर्मरता ननु नि:संशया: क्वचित्
Yudhiṣṭhira berkata: Mereka yang terperangkap dalam keadaan ragu-ragu akan ditimpa keburukan dan terhalang daripada kejayaan; tetapi mereka yang bebas daripada keraguan mencapai pencapaian. Namun insan yang teguh hati, tekun berbuat kerja, dan benar-benar tanpa teragak-agak, sesungguhnya jarang terlihat di mana-mana.
Verse 44
एकान्तेन हाानर्थो<यं वर्तते5स्मासु साम्प्रतम् । स तु नि:संशयं न स्यात् त्वयि कर्मण्यवस्थिते
Yudhiṣṭhira berkata: Pada saat ini, malapetaka besar—kehilangan dan kebinasaan—telah, tanpa ragu, menimpa kami. Namun ia tidak semestinya berterusan demikian: jika engkau berdiri teguh dalam tindakan, dalam usaha yang bertekad, maka tanpa sebarang keraguan musibah ini dapat dielakkan.
Verse 45
अथवा सिद्धिरेव स्यादभिमानं तदेव ते । वृकोदरस्य बीभत्सोर्भ्रोत्रोश्न यमयोरपि,अथवा यदि कार्यकी सिद्धि ही हो जाय, तो वह आपके, भीमसेन और अर्जुनके तथा नकुल-सहदेवके लिये भी विशेष गौरवकी बात होगी
Yudhiṣṭhira berkata: “Atau jika kejayaan semata-mata tercapai, maka kejayaan itu sendiri akan menjadi kehormatanmu—suatu kemuliaan istimewa juga bagi Vṛkodara (Bhīma), bagi Bībhatsu (Arjuna), dan bagi saudara kembar, putera Yama (Nakula dan Sahadeva).”
Verse 46
अन्येषां कर्म सफलमस्माकमपि वा पुन: । विप्रकर्षेण बुध्येत कृतकर्मा यथाफलम्,कर्मोके कर लेनेपर अन्तमें कर्ताको जैसा फल मिलता है, उसके अनुसार ही यह जाना जा सकता है कि दूसरोंका कर्म सफल हुआ है या हमारा
Yudhiṣṭhira berkata: “Sama ada tindakan orang lain telah berbuah—atau tindakan kita juga—hanya dapat difahami setelah berlalu suatu waktu, apabila perbuatan itu selesai dan hasilnya menjadi nyata. Kerana seorang pelaku akhirnya dikenal melalui hasil yang terbit daripada apa yang telah dilakukan.”
Verse 47
पृथिवीं लाड्रलेनेह भित्त्वा बीज॑ वपत्युत । आस्ते<थ कर्षकस्तूष्णीं पर्जन्यस्तत्र कारणम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Di sini seorang petani membelah bumi dengan bajak lalu menabur benih. Sesudah itu dia duduk diam, kerana awan hujanlah sebab yang menentukan di sana. Jika hujan tidak mengurniai rahmat, petani itu tidak bersalah. Dia merenung, ‘Apa yang orang lain lakukan hingga berhasil—membajak dan menabur—aku pun telah melakukannya.’ Maka jika hasilnya menjadi berlawanan, itu bukan kesalahanku. Dengan fikiran demikian, petani yang bijaksana tidak mencela dirinya atas kegagalan itu.”
Verse 48
वृष्टिश्रेन्नानुगृह्लीयादनेनास्तत्र कर्षक: । यदन्य: पुरुष: कुर्यात् तत् कृतं सफलं मया
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika hujan tidak mengurniai rahmat, maka dalam hal itu petani tidak patut dipersalahkan. Kerana dia telah melakukan segala yang akan dilakukan oleh mana-mana lelaki—membajak dan menabur—maka wajar dia berfikir, ‘Aku telah melaksanakan kerja yang sepatutnya; jika hasilnya menjadi buruk, kesalahan bukan padaku.’ Demikianlah petani yang bijaksana tidak mencela dirinya atas akibat yang bergantung pada kuasa di luar kendalinya.”
Verse 49
तच्चेदं फलमस्माकमपराधो न मे क्वचित् | इति धीरो<न्ववेक्ष्यैव नात्मानं तत्र गरहयेत्
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika inilah hasil yang datang kepada kami, maka tiada kesalahan padaku walau sedikit pun di dalamnya. Dengan menimbang secara teguh demikian, orang yang bijaksana tidak patut menyalahkan dirinya atas hasil itu.”
Verse 50
कुर्वतो नार्थसिद्धिर्मे भवतीति ह भारत । निर्वेदो नात्र कर्तव्यो द्वावन्यौ हात्र कारणम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, sekalipun seseorang berusaha, jika kejayaan pada tujuan yang dihajati tidak juga datang, janganlah tenggelam dalam dukacita batin. Kerana dalam tercapainya hasil, selain usaha manusia, ada dua sebab lain lagi.”
Verse 51
सिद्धिर्वाप्पथवासिद्धिरप्रवृत्तिरतोडन्यथा । बहूनां समवाये हि भावानां कर्म सिद्धाति
Yudhiṣṭhira berkata: “Sama ada berhasil atau gagal—tidak wajar kerana sangsi itu lalu enggan berbuat. Kerana kejayaan sesuatu perbuatan hanya terhasil apabila banyak sebab berhimpun bersama.”
Verse 52
गुणाभावे फल न्यूनं भवत्यफलमेव च । अनारम्भे हि न फलं न गुणो दृश्यते क्वचित्
Yudhiṣṭhira berkata: “Apabila suatu usaha kekurangan sifat-sifat atau unsur yang diperlukan, hasilnya boleh berkurang—atau bahkan tidak menghasilkan apa-apa. Tetapi jika seseorang tidak pun memulakan tindakan itu, maka di mana-mana pun tiada buah yang terlihat, dan keunggulan si pelaku—seperti keberanian—juga tidak akan terserlah.”
Verse 53
देशकालावुपायांश्व मड्लं स्वस्तिवृद्धये । युनक्ति मेधया धीरो यथाशक्ति यथाबलम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Demi menambah kesejahteraan dan kemakmuran yang membawa berkat, orang yang bijaksana dan teguh hati hendaklah menerapkan ikhtiar yang sesuai menurut tempat dan waktu—dengan menggunakan akalnya sambil menimbang kemampuan serta kekuatannya.”
Verse 54
अप्रमत्तेन तत् कार्यमुपदेष्टा पराक्रम: । भूयिष्ठं कर्मयोगेषु दृष्ट एव पराक्रम:
“Tugas itu hendaklah dilaksanakan dengan waspada, tanpa kelalaian; dalam hal demikian, keberanian sendirilah guru yang utama. Sesungguhnya, antara pelbagai siasat untuk menunaikan sesuatu pekerjaan, keberanianlah yang dipandang paling unggul.”
Verse 55
यत्र धीमानवेक्षेत श्रेयांसं बहुभिगुणै: । साम्नैवार्थ ततो लिप्सेत् कर्म चास्मै प्रयोजयेत्
Yudhiṣṭhira berkata: “Apabila seorang bijaksana melihat pihak lain lebih unggul dengan banyak kebajikan, maka di situlah dia patut berhasrat mencapai tujuannya melalui perdamaian dan pendamaian semata-mata; dan demi tujuan itu, hendaklah dia melaksanakan kewajipan yang perlu—seperti memeterai perdamaian atau langkah-langkah persekutuan—sesuai dengan keadaan.”
Verse 56
व्यसन वास्य काड्क्षेत विवासं वा युधिष्ठिर । अपि सिन्धोगिरिर्वापि किं पुनर्मर्त्यधर्मिण:
Yudhiṣṭhira berkata: “Seseorang patut menanti peluang agar musuh ditimpa bencana atau diusir dari negerinya. Andai lawan itu lautan atau gunung sekalipun, tetap wajar diinginkan agar kemalangan menimpanya—apatah lagi manusia fana yang terikat oleh hukum kematian.”
Verse 57
उत्थानयुक्त: सततं परेषामन्तरैषणे । आनृण्यमाप्रोति नर: परस्यात्मन एव च,शत्रुओंके छिद्रका अन्वेषण करनेके लिये सदा प्रयत्नशील रहे। ऐसा करनेसे वह अपनी और दूसरे लोगोंकी दृष्टिमें भी निर्दोष होता है
Yudhiṣṭhira berkata: “Seseorang hendaklah sentiasa bertenaga dan berjaga-jaga, mencari kelemahan lawan tanpa lalai. Dengan kewaspadaan dan usaha yang berterusan itu, dia menjadi bebas daripada cela—pada pandangan orang lain dan dalam hati nuraninya sendiri—kerana telah menunaikan kewajipan menurut dharma.”
Verse 58
न त्वेवात्मावमन्तव्य: पुरुषेण कदाचन । न हाात्मपरिभूतस्य भूतिर्भवति शोभना,मनुष्य कभी अपने-आपका अनादर न करे--अपने-आपको छोटा न समझे। जो स्वयं ही अपना अनादर करता है, उसे उत्तम ऐश्वर्यकी प्राप्ति नहीं होती
Yudhiṣṭhira berkata: “Seseorang jangan sekali-kali menghina dirinya sendiri, atau menganggap dirinya tidak berharga. Bagi orang yang telah merendahkan nilai dirinya sendiri, tidak akan lahir kemakmuran dan kesejahteraan yang benar-benar mulia.”
Verse 59
एवं संस्थितिका सिद्धिरियं लोकस्य भारत | तत्र सिद्धिर्गति: प्रोक्ता कालावस्थाविभागत:
Wahai Bhārata! Beginilah dunia mencapai kejayaan dalam pekerjaan—demikianlah tertibnya kejayaan. Menurut pembahagian masa dan keadaan, usaha untuk meneliti kelemahan musuh itulah punca asas kepada keberhasilan.
Verse 60
ब्राह्म॒णं मे पिता पूर्व वासयामास पण्डितम् । सो<पि सर्वामिमां प्राह पित्रे मे भरतर्षभ
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara keturunan Bhārata! Dahulu ayahandaku menempatkan di rumah seorang Brāhmaṇa yang berilmu. Dialah yang menghuraikan kepada ayahandaku seluruh ajaran tata laku yang dikatakan diajarkan oleh Bṛhaspati, dan dia juga mengajar saudara-saudaraku. Ketika itu, tinggal dekat saudara-saudaraku di rumah, aku pun mendengar nasihat tersebut.”
Verse 61
नीतिं बृहस्पतिप्रोक्तां भ्रातृन् मे5ग्राहयत् पुरा । तेषां सकाशादश्रौषमहमेतां तदा गृहे
Yudhiṣṭhira berkata: “Dahulu saudara-saudaraku diajar tentang nīti, tata laku yang diajarkan oleh Bṛhaspati. Tinggal dekat mereka, aku juga mendengar ajaran itu di rumah pada waktu itu, wahai yang terbaik antara Bhārata.”
Verse 62
स मां राजन् कर्मवतीमागतामाह सान्त्वयन् । शुश्रूषमाणामासीनां पितुरड्के युधिछ्िर
Wahai Maharaja Yudhiṣṭhira! Pada ketika itu aku datang kepada ayahanda kerana suatu urusan; dan kerana ingin mendengar segala-galanya, aku duduk di pangkuannya. Maka pada saat itulah Brahmana laksana dewa itu menenangkanku, lalu mengajarkan nīti—petuah kebijaksanaan ini.
The dilemma concerns whether dharma should be trusted and practiced when its results are not immediately visible—i.e., whether skepticism (nāstikya/ati-śaṅkā) is justified under suffering and delayed outcomes.
Perform prescribed duties without reducing dharma to a transaction; stabilize conduct through āgama and the example of the wise, and avoid corrosive suspicion that undermines both ethical life and one’s capacity for long-term flourishing.
There is no formal phalaśruti formula; however, the chapter contains an explicit meta-assertion that karma has results (karmaṇāṃ phalam asti) and that steadfast, non-doubting adherence to dharma leads to auspicious post-mortem outcomes, while persistent doubt is portrayed as spiritually obstructive.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.