Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

मम हि भ्रातर इमे सहस्रशतयोधिन: । त॑ योध॑ न प्रपश्यामि येन सर्वे निपातिता:,मेरे ये भाई तो लाखों वीरोंसे युद्ध करनेवाले हैं। ऐसा तो मैंने कोई योद्धा नहीं देखा, जिसने इन सभीको रणभूमिमें गिरा दिया हो

mama hi bhrātara ime sahasraśatayodhinaḥ | tān yodhān na prapaśyāmi yena sarve nipātitāḥ ||

Yudhiṣṭhira berkata: “Saudara-saudaraku ini ialah pahlawan yang mampu berhadapan dengan ratusan dan ribuan di medan perang. Namun aku tidak melihat seorang pejuang pun yang dapat menjatuhkan mereka semua serentak di gelanggang pertempuran.”

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
कर्ता
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इमेthese
इमे:
विशेषण
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सहस्रशतयोधिनःfighters against thousands and hundreds (i.e., capable of battling multitudes)
सहस्रशतयोधिनः:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसहस्र-शत-योधिन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तान्them
तान्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
योद्धान्warriors
योद्धान्:
कर्म
TypeNoun
Rootयोद्धृ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रपश्यामिI see / I perceive
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + √पश्
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन
येनby whom / by which
येन:
करण
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सर्वेall
सर्वे:
कर्ता
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निपातिताःfelled / made to fall / slain
निपातिताः:
TypeVerb
Rootनि + √पत्
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

युधिछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
brothers (Pāṇḍavas, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between reputation and reality: even the mightiest warriors can fall, and a dharmic leader like Yudhiṣṭhira responds by questioning causes and agency rather than rushing to blame—an ethical impulse toward careful inquiry in the face of calamity.

Yudhiṣṭhira reflects on the extraordinary prowess of his brothers and expresses disbelief that any single opponent could have brought them all down, indicating shock and uncertainty about how such a defeat could occur.