
Chapter Arc: वनवास की कठोरता के बीच एक ब्राह्मण अतिथि के आगमन/संभावित आगमन का प्रसंग उठता है—और कुन्ती (पृथा) स्वयं कहती है कि ब्राह्मण-पूजा ही उसका स्वभाव है तथा वह राजाज्ञा के बिना भी सेवा को तत्पर है। → समय-असमय (सायंकाल, प्रातः, रात्रि, अर्धरात्रि) अतिथि के आने की संभावना रखी जाती है; सेवा में आलस्य, मान और थकान बाधा बन सकते हैं, पर कुन्ती उन्हें त्यागकर विधिवत् परिचर्या का संकल्प करती है। साथ ही राजा (यहाँ युधिष्ठिर-स्वर) कुल-हित, आत्म-हित और धर्म-हित के लिए उसे निःशंक होकर यह कर्तव्य करने को कहता है। → अग्निशरण/अग्निहोत्र-गृह में तेजस्वी आसन, आहार आदि की सम्यक् व्यवस्था कर, कुन्ती शौच-परायण होकर देववत् ब्राह्मण की विधिपूर्वक सेवा करती है—यही अध्याय का कर्म-शिखर है, जहाँ ‘अतिथि’ को ‘देव’ मानने का आदर्श प्रत्यक्ष होता है। → राजा का अनुमोदन और उपदेश स्थिर हो जाता है: द्विजों के प्रति क्षमा, यथाशक्ति पूजा, और कुल-कल्याण हेतु अतिथि-सत्कार—कुन्ती का आचरण इस उपदेश को मूर्त रूप देता है।
Verse 1
अपना स२ (0 अवज असल चतुराधिकत्रिशततमो< ध्याय: कुन्तीका पितासे वार्तालाप और ब्राह्मणकी परिचर्या कुन्त्युवाच ब्राह्मुणं यन्त्रिता राजन्नुपस्थास्यामि पूजया । यथाप्रतिज्ञं राजेन्द्र न च मिथ्या ब्रवीम्पहम
Kuntī berkata: “Wahai Raja, terikat oleh nazar dan disiplin diri, menurut ikrar tuanku, aku akan sentiasa hadir untuk berkhidmat dan memuliakan brāhmaṇa pertapa ini dengan penghormatan. Wahai raja yang utama, aku tidak berkata dusta.”
Verse 2
एष चैव स्वभावो मे पूजयेयं द्विजानिति । तव चैव प्रियं कार्य श्रेयश्ष परमं मम,यह मेरा स्वभाव ही है कि मैं ब्राह्मणोंकी सेवा-पूजा करूँ और आपका प्रिय करना तो मेरे लिये परम कल्याणकी बात है ही
Vaiśampāyana berkata: “Sesungguhnya inilah tabiatku—bahawa aku harus memuliakan dan berkhidmat kepada yang ‘dua kali lahir’ (brāhmaṇa). Dan melakukan apa yang menyenangkan hatimu adalah, bagiku, kebaikan yang tertinggi.”
Verse 3
यद्येवैष्यति सायाह्वे यदि प्रातरथो निशि । यद्यर्थरात्रे भगवान् न मे कोपं करिष्यति
Vaiśampāyana berkata: “Sama ada beliau datang pada waktu petang, atau pagi, atau bahkan pada malam; sekalipun yang mulia itu tiba pada tengah malam, beliau tidak akan menimbulkan kemarahan dalam diriku. Pada bila-bila masa, aku akan tetap bersedia memberikan khidmat yang wajar kepada brāhmaṇa yang layak dimuliakan itu.”
Verse 4
लाभो ममैष राजेन्द्र यद् वै पूजयती द्विजान् | आदेशे तव तिष्ठन्ती हित कुर्या नरोत्तम
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, inilah benar-benar keuntungan bagiku—bahawa dengan tetap berada di bawah titahmu, aku dapat memuliakan serta melayani golongan dua-kali-lahir (para brāhmaṇa), dan dengan demikian senantiasa mengusahakan kesejahteraanmu, wahai insan terbaik.”
Verse 5
विसत्रब्धो भव राजेन्द्र न व्यलीकं द्विजोत्तम: । वसन प्राप्स्यति ते गेहे सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
Vaiśampāyana berkata: “Tenanglah, wahai raja segala raja. Brahmin terunggul ini tidaklah menipu. Selagi tinggal di istanamu, dia tidak akan menemui sesuatu pun yang bertentangan dengan hati nurani dan tujuannya sendiri. Inilah kebenaran yang aku sampaikan kepadamu, wahai raja agung.”
Verse 6
यत् प्रियं च द्विजस्यास्य हितं॑ चैव तवानघ । यतिष्यामि तथा राजन व्येतु ते मानसो ज्वर:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja yang tidak berdosa, aku akan berusaha melakukan tepat apa yang menyenangkan pertapa brāhmaṇa ini dan yang juga bermanfaat bagimu. Semoga demam kegelisahan dalam hatimu lenyap.”
Verse 7
ब्राह्मणा हि महाभागा: पूजिता: पृथिवीपते | तारणाय समर्था: स्युर्विपरीते वधाय च
Vaiśampāyana berkata: “Wahai penguasa bumi, para brāhmaṇa yang mulia—apabila dihormati dengan sewajarnya—mampu menyelamatkan dan melindungi orang-orang yang bergantung; namun apabila diperlakukan sebaliknya dengan penghinaan, mereka menjadi pembawa kebinasaan.”
Verse 8
साहमेतद् विजानन्ती तोषयिष्ये द्विजोत्तमम् । न मत्कृते व्यथां राजन प्राप्स्यसि द्विजसत्तमात्
“Mengetahui hal ini dengan jelas, aku akan memuaskan sepenuhnya brahmin terunggul itu. Wahai raja, kerana aku, engkau tidak akan menanggung sebarang kesusahan daripada brahmin yang mulia itu.”
Verse 9
अपराधे5पि राजेन्द्र राज्ञामश्रेयसे द्विजा: । भवन्ति चवनो यद्वत् सुकन्याया: कृते पुरा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja yang terbaik, sekalipun kesalahan itu bukan pada pihak raja, para Brahmana boleh menjadi bertekad untuk mendatangkan malang kepada para raja. Demikianlah pernah berlaku pada zaman purba: kerana perbuatan Sukanyā, resi Cyavana bersiap sedia menimpakan bencana kepada Raja Śaryāti.”
Verse 10
नियमेन परेणाहमुपस्थास्ये द्विजोत्तमम् । यथा त्वया नरेन्द्रेदं भाषितं ब्राह्मणं प्रति
Vaiśampāyana berkata: “Dengan disiplin yang paling ketat, aku akan berkhidmat kepada Brahmana yang terunggul itu, tepat sebagaimana titahmu, wahai raja di antara manusia, tentang perkara ini berhubung dengan Brahmana tersebut.”
Verse 11
नरेन्द्र! आपने ब्राह्मणके प्रति बर्ताव करनेके विषयमें जो कुछ कहा है, उसके अनुसार मैं उत्तम नियमोंके पालनपूर्वक इन श्रेष्ठ ब्राह्मणकी सेवामें उपस्थित रहूँगी ।।
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja! Menurut segala yang telah tuanku katakan tentang adab terhadap para Brahmana, aku akan mematuhi disiplin yang unggul dan tetap setia berkhidmat kepada Brahmana yang mulia ini.” Tatkala Kuntī berkata demikian, raja memeluknya berulang kali, mengesahkan tekadnya, lalu mengeluarkan perintah yang jelas tentang segala yang harus dilakukan—ini dan itu—menetapkan jalan tindakan yang wajar.
Verse 12
राजोवाच एवमेतत्् त्वया भद्रे कर्तव्यमविशड्कया । मद्धितार्थ तथा>>त्मार्थ कुलार्थ चाप्यनिन्दिते
Raja berkata: “Benar—demikianlah. Wahai wanita mulia, engkau harus melaksanakannya tanpa sebarang keraguan. Wahai yang tidak tercela, ini demi kesejahteraanku, kesejahteraanmu, dan juga kesejahteraan keluarga kita.”
Verse 13
एवमुक्त्वा तु तां कनन््यां कुन्तिभोजो महायशा: । पृथां परिददौ तस्मै द्विजाय द्विजवत्सल:,ब्राहणप्रेमी महायशस्वी राजा कुन्तिभोजने पुत्रीसे ऐसा कहकर उन आये हुए द्विजकी सेवामें पृथाको दे दिया
Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Kuntibhoja yang termasyhur—sentiasa mengasihi dan memuliakan para Brahmana—secara rasmi menyerahkan gadis Pṛthā kepada Brahmana itu untuk berkhidmat kepadanya.
Verse 14
इयं ब्रह्मन् मम सुता बाला सुखविवर्धिता । अपराध्येत यत्र किंचिन्न कार्य हृदि तत् त्वया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Brahmana, inilah puteriku—masih seorang gadis muda, dibesarkan dalam kesenangan. Jika dia tersilap melakukan suatu kesalahan dalam apa jua perkara, janganlah engkau menyimpannya di dalam hati.”
Verse 15
द्विजातयो महा भागा वृद्धबालतपस्थविषु । भवन्त्यक्रोधना: प्रायो हापराद्धेषु नित्यदा,“वृद्ध, बालक और तपस्वीजन यदि कोई अपराध कर दें, तो भी आप-जैसे महाभाग ब्राह्मण प्रायः कभी उनपर क्रोध नहीं करते
Vaiśampāyana berkata: “Wahai para brāhmaṇa yang amat beruntung, golongan yang dua kali lahir itu pada umumnya bebas daripada amarah—terutama terhadap orang tua, kanak-kanak, dan para pertapa. Walaupun mereka melakukan kesalahan, kamu tidaklah lazimnya murka terhadap mereka.”
Verse 16
सुमहत्यपराधेऊपि क्षान्ति: कार्या द्विजातिभि: | यथाशक्ति यथोत्साहं पूजा ग्राह्मा द्विजोत्तम
Vaiśampāyana berkata: “Walaupun seorang hamba telah melakukan kesalahan yang amat besar, golongan yang dua kali lahir hendaklah mengamalkan kemaafan. Dan, wahai Brahmana yang utama, terimalah khidmat serta penghormatan yang dipersembahkan kepadamu, menurut kemampuan dan kesungguhan ikhlas si hamba.”
Verse 17
तथेति ब्राह्मणेनोक्ते स राजा प्रीतमानस: । हंसचन्द्रांशुसंकाशं गृहमस्मै न्न्यवेदयत्
Vaiśampāyana berkata: Apabila brāhmaṇa itu menjawab, “Demikianlah,” hati raja pun dipenuhi kegembiraan. Dengan sukacita, baginda menghadiahkan kepadanya sebuah kediaman yang bercahaya—cerah laksana angsa dan sinar bulan—agar brāhmaṇa itu dapat tinggal di sana.
Verse 18
तत्राग्निशरणे क्लृप्तमासनं तस्य भानुमत् | आहारादि च सर्व तत् तथैव प्रत्यवेदयत्
Vaiśampāyana berkata: Di sana, di dalam rumah suci api (agnihotra), sebuah tempat duduk yang sesuai dan bercahaya telah disediakan untuknya. Demikian juga, segala keperluan—makanan dan lain-lain—telah dipersembahkan kepadanya dengan tertib.
Verse 19
निक्षिप्य राजपुत्री तु तन्द्री मानं तथैव च | आतस्थे परम यत्नं ब्राह्मणस्याभिराधने,राजकुमारी कुन्ती आलस्य और अभिमानको दूर भगाकर ब्राह्मणकी आराधनामें बड़े यत्नसे संलग्न हो गयी
Vaiśampāyana berkata: Setelah menyingkirkan rasa mengantuk dan keangkuhannya, sang puteri pun menumpukan segenap usaha untuk berkhidmat dengan penuh hormat serta memuaskan hati brahmana itu.
Verse 20
तत्र सा ब्राह्म॒णं गत्वा पृथा शौचपरा सती । विधिवत् परिचारह॑ देववत् पर्यतोषयत्
Di sana, Pṛthā (Kuntī)—wanita berbudi yang tekun menjaga kesucian—mendatangi brahmana yang mulia itu, lalu melayaninya menurut tata cara yang ditetapkan, bagaikan melayani dewa, sehingga beliau berkenan sepenuhnya.
Verse 303
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपववके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें पृथाकोी उपदेशविषयक तीन सौ तीनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-303 dalam Vana Parva Mahābhārata, dalam bahagian yang dikenali sebagai “Peristiwa Pengambilan Subang”, yang membicarakan nasihat yang diberikan oleh Pṛthā (Kuntī).
Verse 304
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि पृथाद्विजपरिचर्यायां चतुरधिकत्रिशततमो<ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ke-307 dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian “Pengambilan Subang”, khusus mengenai perkhidmatan Pṛthā kepada seorang brahmana.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.