
अध्याय ३० — क्रोधदोषाः क्षमाप्रशंसा च (Defects of Anger and the Praise of Forbearance)
Upa-parva: Kṣamā–Krodha Saṃvāda (Dialogue on Forbearance and Anger)
Chapter 30 presents Yudhiṣṭhira’s extended discourse to Draupadī analyzing krodha/manyu as a destructive force that obscures discernment, dissolves moral boundaries in speech and action, and generates reciprocal violence across social relations (including within families). He argues that anger is the root of societal ruin (prajā-vināśa) and that non-retaliation toward the angry functions as a ‘cikitsā’ (therapeutic remedy) protecting both self and other. The chapter differentiates true tejas (radiance/strength) from rage: genuine prowess is said to be guided by prajñā and free from inner anger, whereas anger is portrayed as rajas-driven and socially corrosive. A didactic exemplum is introduced via Kāśyapa’s gāthās praising kṣamā as dharma, yajña, Veda, truth, purity, and the sustaining principle of the world—granting honor here and auspicious destiny beyond. The closing lines present kṣamā and anṛśaṃsya (non-cruelty) as the enduring conduct of the self-possessed, while acknowledging the political context and the need for calibrated future action.
Chapter Arc: वनवास के अँधेरे में द्रौपदी का अंतःकरण फट पड़ता है—वह विधाता-ईश्वर को नमस्कार करते हुए भी युधिष्ठिर की ‘धर्म-बुद्धि’ पर प्रश्नचिह्न रख देती है: क्या न्याय सचमुच जगत में चलता है, या केवल दुर्बलों को समझाने का नाम है? → द्रौपदी (और प्रसंगतः भीम) युधिष्ठिर से पूछते हैं कि इतने महाबली भाई होते हुए भी यह असह्य व्यसन क्यों आया; फिर बहस कर्म-फल, पुरुषार्थ, क्षमा, सरलता, और ‘धर्म से ही श्री मिलती है’—इन दावों की परीक्षा बन जाती है। → विवाद का शिखर ‘ईश्वर-नियति बनाम कर्म-कर्तृत्व’ पर आता है: एक ओर कहा जाता है कि जीव डोर में बँधे पक्षी-सा नियत है और लोक ईश्वर के वश में हैं; दूसरी ओर कर्म का नियम सामने रखा जाता है—किया हुआ कर्म कर्ता का ही पीछा करता है, ईश्वर पाप से लिप्त नहीं होता। → युधिष्ठिर का उत्तर बहस को एक दिशा देता है: कर्म की अनिवार्यता, लोभ-त्याग, और मोक्षाभिमुख जीवन का संकेत; साथ ही यह स्वीकार कि तत्त्वदर्शी मुनियों ने जगत को अनेक प्रकार से देखा है—अर्थात एक ही प्रश्न के कई दृष्टिकोण हैं। → युधिष्ठिर ‘पुरातन इतिहास’ का उदाहरण उठाते हैं—ईश्वराधीनता और आत्म-अस्वातंत्र्य का दृष्टांत आगे विस्तार माँगता है।
Verse 1
#:73:.8 #::3...7 (0) हि २ 7 त्रिशो&्थ्याय: दुःखसे मोहित द्रौपदीका युधिष्िरकी बुद्धि
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Yājñasenī, kata-katamu indah—penuh kiasan, tersusun rapi, dan halus. Kami telah mendengar apa yang engkau ucapkan; namun dengan berkata demikian, engkau melafazkan suatu nada ketidakpercayaan, seolah-olah menafikan tertib moral yang menegakkan dunia.”
Verse 2
कर्मभिश्िन्तितो लोको गत्यां गत्यां पृथग्विध: । तस्मात् कर्माणि नित्यानि लोभान्मोक्षं यियासति
Yudhiṣṭhira berkata: “Dunia dibentuk oleh perbuatan; menurut amal seseorang, ia mencapai tujuan-tujuan yang berbeza, masing-masing tersendiri. Maka perbuatan itu mengikat dan berterusan—tanpa menanggung hasilnya, ia tidak luput. Namun orang yang bodoh, didorong ketamakan, masih juga ingin mencapai pembebasan.”
Verse 3
नेह धर्मानृशंस्याभ्यां न क्षान्त्या नार्जवेन च । पुरुष: श्रियमाप्रोति न घृणित्वेन कहिचित्
Yudhiṣṭhira berkata: “Di dunia ini, seseorang tidak memperoleh kemakmuran hanya dengan dharma dan belas kasihan, juga bukan semata-mata dengan kesabaran atau kelurusan; dan sesungguhnya tiada siapa pun meraih harta serta kekuasaan besar hanya kerana berhati lembut.”
Verse 4
द्रौपदी और भीमसेनका युधिष्ठिरसे संवाद त्वां च व्यसनमभ्यागादिदं भारत दुःसहम् । यत् त्वं नाहसि नापीमे भ्रातरस्ते महौजस:
Wahai Bhārata (keturunan Bharata), malapetaka yang tidak tertanggung ini turut menimpa tuanku—padahal tuanku tidak layak menerimanya, dan saudara-saudara tuanku yang perkasa ini pun tidak layak menerimanya. Ucapan itu menegaskan ketidakselarasan moral antara kelakuan para Pāṇḍava dan penderitaan yang dipaksakan ke atas mereka, seolah-olah kesusahan ini bukan akibat yang adil daripada perbuatan mereka, melainkan beban zalim yang harus ditanggung dengan keteguhan hati.
Verse 5
न हि तेडध्यगमज्जातु तदानीं नाद्य भारत | धर्मात् प्रियतरं किंचिदपि चेज्जीवितादिह
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, saudara-saudaramu tidak pernah—baik dahulu mahupun hari ini—menganggap sesuatu lebih dikasihi daripada dharma. Sesungguhnya, di dunia ini mereka menilai dharma lebih tinggi bahkan daripada nyawa.”
Verse 6
धर्मार्थमेव ते राज्यं धर्मार्थ जीवितं च ते । ब्राह्मणा गुरवश्वचैव जानन्त्यापि च देवता:,आपका राज्य धर्मके लिये ही है, आपका जीवन भी धर्मके लिये ही है। ब्राह्मण, गुरुजन और देवता सभी इस बातको जानते हैं
Yudhiṣṭhira berkata: “Kerajaanmu wujud semata-mata demi dharma, dan hidupmu juga demi dharma. Para brāhmaṇa, para guru yang dimuliakan, bahkan para dewa sendiri mengetahui hal ini.”
Verse 7
भीमसेनार्जुनौ चो भौ माद्रेयौ च मया सह । त्यजेस्त्वमिति मे बुद्धिर्न तु धर्म परित्यजे:,मुझे विश्वास है कि आप मेरेसहित भीमसेन, अर्जुन और नकुल-सहदेवको भी त्याग देंगे; किंतु धर्मका त्याग नहीं करेंगे
Yudhiṣṭhira berkata: “Aku yakin engkau sanggup meninggalkan Bhīmasena dan Arjuna, juga kedua putera Mādrī—bahkan aku bersama mereka; tetapi engkau tidak akan pernah meninggalkan dharma.”
Verse 8
राजानं धर्मगोप्तारं धर्मो रक्षति रक्षित: । इति मे श्रुतमार्याणां त्वां तु मन््ये न रक्षति
Yudhiṣṭhira berkata: “Aku pernah mendengar daripada orang-orang mulia dan bijaksana: ‘Dharma, apabila dipelihara, akan melindungi raja yang menjadi penjaganya.’ Namun dalam halmu, pada hematku, dharma seakan-akan tidak melindungimu.”
Verse 9
अनन्या हि नरव्याप्र नित्यदा धर्ममेव ते । बुद्धिः सततमन्वेति च्छायेव पुरुषं निजा,नरश्रेष्ठ) जैसे अपनी छाया सदा मनुष्यके पीछे चलती है, उसी प्रकार आपकी बुद्धि सदा अनन्यभावसे धर्मका ही अनुसरण करती है
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai harimau di antara manusia, fikiranmu tidak pernah terbelah; pada setiap waktu ia hanya mengikuti dharma semata-mata. Kebijaksanaanmu sentiasa menyertaimu—seperti bayang-bayang sendiri yang tidak pernah meninggalkan seseorang.”
Verse 10
नावमंस्था हि सदृशान् नावराउ्छेयस: कुतः । अवाप्य पृथिवीं कृत्स्नां न ते शुज्धमवर्धत
Yudhiṣṭhira berkata: “Engkau tidak pernah menunjukkan penghinaan walau terhadap mereka yang setara denganmu, apatah lagi terhadap yang lebih rendah—maka bagaimana mungkin engkau meremehkan para tua? Bahkan setelah memperoleh kedaulatan atas seluruh bumi, kesucian batin dan kerendahan hatimu tidak berkurang; kesombongan sebagai penguasa tidak pernah tumbuh dalam dirimu.”
Verse 11
स्वाहाकारै: स्वधाभिश्न पूजाभिरपि च द्विजान् । दैवतानि पितृश्चैव सततं पार्थ सेवसे,कुन्तीनन्दन! आप स्वाहा, स्वथा और पूजाके द्वारा देवताओं, पितरों और ब्राह्मणोंकी सदा सेवा करते रहते हैं
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Pārtha, putera Kuntī, engkau sentiasa berkhidmat kepada para dewa, para leluhur, dan para brāhmaṇa—melalui persembahan yang disertai lafaz svāhā, melalui persembahan svadhā bagi para Pitṛ, dan melalui pemujaan yang penuh hormat. Dengan demikian engkau menegakkan kewajipan suci yang menopang rumah tangga dan masyarakat.”
Verse 12
ब्राह्मणा: सर्वकामैस्ते सततं पार्थ तर्पिता: । यतयो मोक्षिणश्रैव गृहस्थाश्वैव भारत
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Pārtha, engkau sentiasa membuat para brāhmaṇa berpuas hati dengan memenuhi setiap keinginan mereka yang wajar. Wahai Bhārata, di rumahmu para pertapa yang mendambakan mokṣa dan para brāhmaṇa berumah tangga sama-sama dihormati serta disokong dengan sewajarnya.”
Verse 13
भुज्जते रुक्मपात्रीभियरयत्राहं परिचारिका | आरण्यकेभ्यो लौहानि भाजनानि प्रयच्छसि । नादेयं ब्राह्मणेभ्यस्ते गृहे किंचन विद्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Pārtha, di rumahmu tiada sesuatu pun yang boleh ditolak daripada para brāhmaṇa. Para pertapa yang mencari mokṣa dan para brāhmaṇa berumah tangga makan dari bejana emas, dan aku sendiri melayani mereka dengan tanganku. Bahkan para pertapa penghuni rimba pun engkau bekalkan dengan perkakas besi. Demikianlah engkau memenuhi setiap keinginan para brāhmaṇa dan sentiasa membuat mereka berpuas hati.”
Verse 14
यदिदं वैश्वदेवं ते शान्तये क्रियते गृहे । तद् दत्त्वातिथिभूते भ्यो राजज्छिषप्टेन जीवसि
Wahai Raja! Upacara Vaiśvadeva yang tuanku lakukan di rumah demi ketenteraman itu—tuanku terlebih dahulu mengurniakan makanan kepada para tetamu dan segala makhluk bernyawa, lalu menyara hidup dengan baki yang tinggal.
Verse 15
इष्टय: पशुबन्धाश्न काम्यनैमित्तिकाश्न ये । वर्तन्ते पाकयज्ञाश्ष यज्ञकर्म च नित्यदा
Yudhiṣṭhira berkata: “Di kediaman tuanku, iṣṭi (persembahan), upacara paśubandha (pengikatan haiwan korban), korban yang didorong hasrat serta korban yang dilakukan pada waktu tertentu, pākayajña rumah tangga, dan kewajipan korban harian—semuanya berlangsung tanpa terputus.”
Verse 16
अस्मिन्नपि महारण्ये विजने दस्युसेविते । राष्ट्रादपेत्य वसतो धर्मस्ते नावसीदति,आप राज्यसे निकलकर लुटेरोंद्वारा सेवित इस निर्जन महावनमें निवास कर रहे हैं, तो भी आपका धर्मकार्य कभी शिथिल नहीं हुआ है
Bahkan di rimba besar ini—sunyi dan sering didatangi penyamun—walau tuanku tinggal di sini setelah terusir dari kerajaan, amalan dharma tuanku tidak pernah mengendur sedikit pun.
Verse 17
अश्वमेधो राजसूय: पुण्डरीको5थ गोसव: । एतैरपि महायज्ैरिष्ट ते भूरिदक्षिणै:,अश्वमेध, राजसूय, पुण्डरीक तथा गोसव--इन सभी महायज्ञोंका आपने प्रचुर दक्षिणादानपूर्वक अनुष्ठान किया है
Yudhiṣṭhira berkata: “Tuanku telah melaksanakan juga korban agung ini—Aśvamedha, Rājasūya, Puṇḍarīka, dan Gosava—masing-masing disertai dakṣiṇā yang melimpah kepada para pendeta pelaksana.”
Verse 18
राजन् परीतया बुद्धा विषमे5क्षपराजये । राज्यं वसून्यायुधानि भ्रातृन् मां चासि निर्जित:
Namun, wahai Raja! Pada kekalahan yang genting dalam permainan dadu yang penuh tipu daya itu, pertimbangan tuanku telah disesatkan; maka tuanku dipaksa tewas—setelah mempertaruhkan dan kehilangan kerajaan, harta, senjata, saudara-saudara tuanku, bahkan aku juga.
Verse 19
ऋजोर्मुदोर्वदान्यस्य ह्वीमत: सत्यवादिन: । कथमक्षव्यसनजा बुद्धिरापतिता तव,आप सरल, कोमल, उदार, लज्जाशील और सत्यवादी हैं। न जाने कैसे आपकी बुद्धिमें जूआ खेलनेका व्यसन आ गया
Yudhiṣṭhira berkata: “Engkau lurus hati, lemah lembut, pemurah, bersahaja, dan penutur kebenaran. Maka bagaimana mungkin kebijaksanaan yang lahir daripada keburukan permainan dadu telah menguasai dirimu?”
Verse 20
अतीव मोहमायाति मनश्नव परिभूयते । निशाम्य ते दुःखमिदमिमां चापदमीदृशीम्,आपके इस दुःख और भयंकर विपत्तिको विचारकर मुझे अत्यन्त मोह प्राप्त हो रहा है और मेरा मन दुःखसे पीड़ित हो रहा है
Yudhiṣṭhira berkata: “Kekeliruan yang amat mendalam menimpa diriku, dan fikiranku ditenggelami. Melihat penderitaanmu dan malapetaka dahsyat yang menimpa dirimu ini, aku diserang dukacita.”
Verse 21
इस विषयमें लोग इस प्राचीन इतिहासका उदाहरण देते हैं, जिसमें यह कहा गया है कि सब लोग ईश्वरके वशमें हैं, कोई भी स्वाधीन नहीं है
Yudhiṣṭhira berkata: “Dalam hal ini, orang ramai memetik suatu teladan daripada sejarah purba. Di dalamnya dinyatakan bahawa segala makhluk bergerak di bawah kekuasaan Tuhan; tiada sesiapa pun benar-benar berdiri sendiri.”
Verse 22
धातैव खलु भूतानां सुखदु:खे प्रियाप्रिये । दधाति सर्वमीशान: पुरस्ताच्छुक्रमुच्चरन्,विधाता ईश्वर ही सबके पूर्वकर्मोके अनुसार प्राणियोंके लिये सुख-दुःख, प्रिय- अप्रियकी व्यवस्था करते हैं
Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya Sang Penentu (Dhātṛ), Tuhan Yang Maha Berkuasa, menetapkan bagi segala makhluk segala pengalaman—bahagia dan duka, yang dicintai dan yang tidak—menurut apa yang telah digerakkan oleh perbuatan terdahulu.”
Verse 23
यथा दारुमयी योषा नरवीर समाहिता । ईरयत्यड्रमजड्भानि तथा राजन्नरिमा: प्रजा:
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai pahlawan, wahai raja! Seperti boneka kayu—sebuah patung wayang—apabila digerakkan oleh dalang, ia menggerakkan anggota-anggotanya yang tidak berakal; demikian juga rakyat ini, sama ada musuh atau sahabat, bertindak melalui tangan, kaki dan anggota lain hanya sebagaimana didorong oleh Tuhan.”
Verse 24
आकाश इव भूतानि व्याप्य सर्वाणि भारत । ईश्वरो विदधातीह कल्याणं यच्च पापकम्,भारत! ईश्वर आकाशके समान सम्पूर्ण प्राणियोंमें व्याप्त होकर उनके कर्मानुसार सुख- दुःखका विधान करते हैं
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, sebagaimana angkasa meresapi segala makhluk, demikianlah Tuhan meresapi setiap insan di sini; dan menurut perbuatan mereka, Dia menetapkan baik kesejahteraan mahupun akibat pedih dari kejahatan—bahagia dan derita.”
Verse 25
शकुनिस्तन्तुबद्धो वा नियतो5यमनीश्वर: । ईश्वरस्य वशे तिषछेन्नान्येषां नात्मन: प्रभु:
Yudhiṣṭhira berkata: “Seperti burung yang terikat pada tali, makhluk ini terbelenggu dan terpaksa—tanpa kuasa yang merdeka. Dia berdiri hanya di bawah kekuasaan Tuhan; dia tidak berkuasa atas orang lain, bahkan atas dirinya sendiri pun tidak.”
Verse 26
मणि: सूत्र इव प्रोतो नस्योत इव गोवृष: । स्रोतसो मध्यमापन्न: कूलाद् वृक्ष इव च्युत:
Yudhiṣṭhira berkata: “Aku bagaikan permata yang disusun pada benang, bagaikan lembu jantan gagah yang diikat tali pada hidungnya; aku telah dihanyutkan ke tengah arus, bagaikan pohon yang tercabut dari tebing sungai.”
Verse 27
धातुरादेशमन्वेति तन्मयो हि तदर्पण: । नात्माधीनो मनुष्यो5यं कालं भजति कंचन
Yudhiṣṭhira berkata: “Seseorang menurut titah Sang Pencipta; kerana dia dibentuk oleh ketetapan itu sendiri dan seakan-akan diserahkan kepadanya. Manusia ini bukan tuan atas dirinya; dia mesti tunduk kepada Kala (Waktu), apa pun yang dibawanya.”
Verse 28
सूतमें पिरोयी हुई मणि, नाकमें नथे हुए बैल और किनारेसे टूटकर धाराके बीचमें गिरे हुए वृक्षकी भाँति यह जीव सदा ईश्वरके आदेशका ही अनुसरण करता है; क्योंकि वह उसीसे व्याप्त और उसीके अधीन है। यह मनुष्य स्वाधीन होकर समयको नहीं बिताता ।।
Yudhiṣṭhira berkata: “Seperti permata yang dirangkai pada benang, seperti lembu jantan yang ditambat tali pada hidung, dan seperti pohon yang patah dari tebing lalu jatuh ke tengah arus, demikianlah makhluk ini sentiasa menurut perintah Tuhan; kerana dia diliputi oleh-Nya dan berada di bawah kekuasaan-Nya. Manusia tidak menjalani waktu dengan kebebasan. Makhluk ini jahil dan tidak berdaya bahkan dalam penentuan suka dan dukanya sendiri; didorong oleh Tuhan, dia pergi ke syurga atau ke neraka.”
Verse 29
इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनपर्वके अन्तर्गत अजुनाभिगमनपर्वमें द्रौपदी- युधिष्ठिरसंवादविषयक उनतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Yudhiṣṭhira berkata: “Seperti helaian rumput yang halus dibawa tanpa daya oleh angin yang perkasa, demikianlah semua makhluk, wahai Bhārata, bergerak dan kembali di bawah tadbir Tuhan Yang Maha Tinggi. Menyedari hal ini, seseorang patut meredakan kesombongan dan celaan, serta memupuk keteguhan, kerendahan hati, dan kepercayaan kepada dharma di tengah putaran nasib.”
Verse 30
आर्ये कर्मणि युञ्जान: पापे वा पुनरीश्वरः । व्याप्य भूतानि चरते न चायमिति लक्ष्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Sama ada seseorang terlibat dalam perbuatan mulia atau kembali dalam perbuatan dosa, Tuhan bergerak dengan meresapi semua makhluk; namun Dia tidak dikenali sebagai ‘inilah Dia’—Dia tetap tidak terlihat dan tanpa tanda.”
Verse 31
हेतुमात्रमिदं धातु: शरीर क्षेत्रसंज्ञितम् | येन कारयते कर्म शुभाशुभफलं विभु:
“Jasad yang disebut ‘medan’ (kṣetra) ini hanyalah alat bagi Tuhan; melaluinya, Tuhan Yang Maha Meliputi menggerakkan makhluk-makhluk melakukan karma agar mereka menanggung hasil baik dan buruk menurut kehendak-Nya serta menurut karma yang telah ditetapkan.”
Verse 32
पश्य मायाप्रभावो5यमी श्वरेण यथा कृत: । यो हन्ति भूतैर्भूतानि मोहयित्वा55त्ममायया
Yudhiṣṭhira berkata: “Lihatlah perwujudan māyā ini, sebagaimana Tuhan menghendakinya. Dengan kuasa ilusi-Nya sendiri Dia memperdaya makhluk-makhluk, lalu menyebabkan makhluk membinasakan makhluk—hidup menjadi alat bagi musnahnya hidup.”
Verse 33
अन्यथा परिदृष्टानि मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । अन्यथा परिवर्तन्ते वेगा इव नभस्वत:
Yudhiṣṭhira berkata: “Hakikat dilihat dengan satu cara oleh para muni yang menyaksikan kebenaran; namun bagi yang jahil, ia tampak dalam rupa yang lain. Seperti sinar matahari yang melintas di langit, apabila jatuh ke padang pasir, kelihatan seolah-olah menjadi air.”
Verse 34
अन्यथैव हि मन्यन्ते पुरुषास्तानि तानि च । अन्यथैव प्रभुस्तानि करोति विकरोति च
Manusia, menurut cara masing-masing, membentuk tanggapan mereka sendiri tentang hal-hal itu; namun Tuhan yang benar-benar berkuasa membentuknya dengan cara yang lain—dan dengan cara yang lain pula mengubah serta melenyapkannya.
Verse 35
यथा काष्ठेन वा काष्ठमश्मानं चाश्मना पुन: । अयसा चाप्ययश्शषिन्द्यान्निर्विचेष्टमचेतनम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Sebagaimana benda-benda yang tidak berakal dan tidak bergerak—kayu, batu, dan besi—hanya dapat dipotong atau dipecahkan oleh kayu, batu, dan besi juga; demikianlah Tuhan Hari, Yang Terlahir Sendiri, leluhur purba segala makhluk, berselubung māyā, mendatangkan kebinasaan makhluk melalui makhluk yang lain.”
Verse 36
एवं स भगवान् देव: स्वयम्भू: प्रपितामह: । हिनस्ति भूतैर्भूतानि च्छद्म कृत्वा युधिछ्ठिर
Yudhiṣṭhira berkata: “Demikianlah Tuhan Yang Mulia—Dewa, Yang Terlahir Sendiri, Moyang Agung segala makhluk—membinasakan makhluk melalui makhluk yang lain, setelah mengambil penyamaran. Seperti manusia memotong kayu, batu, atau besi yang tidak berakal dan tidak bergerak dengan kayu, batu, atau besi itu juga, demikianlah Tuhan purba, berselubung māyā, menyebabkan makhluk dibunuh oleh makhluk.”
Verse 37
सम्प्रयोज्य वियोज्यायं कामकारकर: प्रभु: । क्रीडते भगवान् भूतैर्बाल: क्रीडनकैरिव
Yudhiṣṭhira berkata: “Tuhan Yang Berdaulat ini, bertindak semata-mata menurut kehendak-Nya, mempertemukan makhluk lalu memisahkan mereka. Seperti kanak-kanak bermain dengan mainan, Tuhan Yang Mulia bersukan (līlā) dengan segala makhluk, mengatur pertemuan dan perpisahan mereka dalam permainan-Nya yang sukar diselami.”
Verse 38
न मातृपितृवद् राजन् धाता भूतेषु वर्तते । रोषादिव प्रवृत्तोडयं यथायमितरो जन:
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, Dhātṛ, Sang Penentu, tampaknya tidak bertindak terhadap makhluk hidup dengan kasih sayang dan belas ihsan seperti ibu bapa. Sebaliknya, seperti orang kebanyakan, Dia kelihatan terdorong untuk bertindak seolah-olah oleh kemarahan.”
Verse 39
आयज्छीलववतो दृष्टवा ह्वीमतो वृत्तिकर्शितान् | अनार्यान् सुखिनश्चैव विद्धलामीव चिन्तया
Yudhiṣṭhira berkata: “Melihat orang mulia—yang berkelakuan baik dan bersifat malu serta merendah diri—terhakis oleh perjuangan mencari nafkah, sedangkan yang hina (anārya) hidup dalam kesenangan, keyakinanku yang dahulu kian menguat; dan aku seakan-akan terpinga-pinga, ditelan renungan cemas.”
Verse 40
तवेमामापदं दृष्टवा समृद्धिं च सुयोधने । धातारं गये पार्थ विषमं योडनुपश्यति
Melihat engkau terjerumus ke dalam malapetaka ini, sedangkan Suyodhana makmur, aku mencela Sang Penentu (Takdir/Pencipta), wahai Pārtha—dia yang memandang dengan keberpihakan. Kerana dia seolah-olah mengadili secara tidak seimbang: memberikan derita kepada yang benar dan kesejahteraan kepada yang jahat, seakan-akan tiada pertimbangan yang adil.
Verse 41
आर्यशास्त्रातिगे क्रूरे लुब्धे धर्मापचायिनि । धार्तरष्टे श्रियं दत्ता धाता कि फलमश्लुते
Yudhiṣṭhira berkata: “Apabila Sang Pencipta menganugerahkan kemakmuran kepada seorang putera Dhṛtarāṣṭra yang telah melampaui tata susila mulia, yang kejam, tamak, dan perosak dharma—apakah buah yang diperoleh Sang Penentu dengan mengurniakan tuah sedemikian?”
Verse 42
कर्म चेत् कृतमन्वेति कर्तारें नान्यमृच्छति । कर्मणा तेन पापेन लिप्यते नूनमी श्वर:,यदि किया हुआ कर्म कर्ताका ही पीछा करता है, दूसरेके पास नहीं जाता, तब तो ईश्वर भी उस पापकर्मसे अवश्य लिप्त होंगे
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika suatu perbuatan yang telah dilakukan pasti mengekori pelakunya sahaja dan tidak berpindah kepada orang lain, maka pastilah Tuhan sendiri pun akan tercemar oleh perbuatan dosa itu—jika Dialah yang menentukannya atau menggerakkannya.”
Verse 43
अथ कर्म कृतं पापं न चेत् कर्तारमृच्छति । कारणं बलमेवेह जनाञ्छोचामि दुर्बलान्
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika sebaliknya, perbuatan dosa yang telah dilakukan tidak kembali kepada pelakunya, maka puncanya di sini hanyalah kekuasaan semata-mata. Dalam keadaan itu aku berdukacita bagi manusia yang lemah—kerana merekalah yang akan menanggung akibat, sedangkan yang berkuasa akan terlepas.”
Verse 231
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । ईश्वरस्य वशे लोकास्तिष्ठन्ते नात्मनो यथा
Di sini juga mereka mengemukakan suatu teladan purba: segala makhluk di dunia berdiri di bawah pemerintahan Tuhan, bukan menurut kehendak bebas mereka sendiri.
The dilemma is whether grievance and loss justify retaliatory anger; Yudhiṣṭhira argues that anger compromises judgment and dharma, and that restraint preserves both ethical integrity and long-term capacity for rightful action.
To regulate anger through wisdom and disciplined non-retaliation: anger is depicted as boundary-erasing and self-harming, while kṣamā is framed as the sustaining virtue that protects social order and personal excellence.
Yes. The gāthās attributed to Kāśyapa present kṣamā as yielding honor in this world and an auspicious post-mortem trajectory, implying that understanding and practicing forbearance has both social and transcendent benefit.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.