कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा
Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest
रामादीन् समरे सर्वाज्चहि शत्रूनरिंदम । 'शत्रुसूदन! तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं है, जो उसको मार सके। बलवानोंमें श्रेष्ठ वीर! तुम शत्रुओंका दमन करनेवाले हो। आज कवच धारण करके निकलो तथा राम आदि समस्त शत्रुओंका समरभूमिमें संहार कर डालो
rāmādīn samare sarvān jahi śatrūn ariṃdama | śatrusūdana! tvatto 'nyaḥ ko 'pi nāsti ya enaṃ hantuṃ śaknoti | balavatāṃ śreṣṭha vīra! tvaṃ śatrūṇāṃ damana-kartā | adya kavacaṃ dhārayitvā niṣkrama, rāmādīn samastān śatrūn samarabhūmau saṃharasva ||
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai penunduk musuh, bunuhlah semua musuh di medan perang—Rāma dan yang lain-lain. Wahai pembinasa musuh, tiada siapa selain engkau yang dapat menewaskannya. Wira, yang terbaik antara yang perkasa, engkaulah penjinak lawan. Maka pada hari ini, sarungkan zirahmu, mara ke hadapan, dan di gelanggang perang binasakan Rāma serta seluruh angkatan musuh.”
मार्कण्डेय उवाच
The passage emphasizes decisive action in a righteous martial context: a capable warrior is urged to accept responsibility, arm himself, and confront hostile forces, reflecting the ideal of kṣatriya resolve and duty when conflict is unavoidable.
Mārkaṇḍeya addresses a warrior with epithets like Ariṃdama and Śatrusūdana, urging him to don armor, march out, and defeat Rāma and the other enemies on the battlefield, asserting that only he has the strength to accomplish this.