Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Karṇa-kuṇḍala-kavaca-jijñāsā; Kuntibhoja’s hospitality and Pṛthā’s appointment (कर्णकुण्डलकवचजिज्ञासा)

ते दृश्यमाना हरिभिव॑लिभिर्दूरपातिभि: । निहता: सर्वशो राजन्‌ महीं जग्मुर्गतासव:,फिर तो वे सभी राक्षस वानरोंकी दृष्टिमें आ गये। राजन! वानर बलवान तो थे ही, वे दूरतक उछलकर जानेकी शक्ति रखते थे। वे सब ओरसे कूद-कूदकर उन्हें मारने लगे। उनकी मार खाकर वे सभी राक्षस प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर गिर पड़े

te dṛśyamānā haribhir balibhir dūrapātibhiḥ | nihatāḥ sarvaśo rājan mahīṃ jagmur gatāsavaḥ ||

Maka ketika itu, para Rākṣasa tersebut tampak jelas di hadapan para pahlawan Vānara yang perkasa. Wahai Raja, kaum kera itu memang kuat, dan berupaya melompat jauh; dari segala arah mereka melompat dan menyerang bertubi-tubi. Dipukul jatuh, semua Rākṣasa itu rebah ke bumi, nyawa pun melayang.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दृश्यमानाःbeing seen / visible
दृश्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदृश्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Plural
हरिभिःby the monkeys
हरिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Instrumental, Plural
वलिभिःby the strong (ones)
वलिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootवलिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
दूरपातिभिःby those who can leap far
दूरपातिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootदूरपातिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
सर्वशःon all sides / entirely
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महींto the earth / ground
महीं:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
जग्मुःwent / fell (came to)
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), Third, Plural, Parasmaipada
गतासवःlifeless (whose life-breath has gone)
गतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootगत-आसु
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
King (rājan)
V
Vānara (hari) warriors
R
Rākṣasas
E
Earth (mahī)

Educational Q&A

Violent wrongdoing meets its end when confronted by disciplined strength and collective action; the verse highlights the inevitability of consequences in a righteous struggle.

The rākṣasas come into view of the powerful, far-leaping Vānara warriors, who attack from all sides; the rākṣasas are killed and fall lifeless to the ground.