Mahabharata Adhyaya 281
Vana ParvaAdhyaya 28175 Verses

Adhyaya 281

सावित्री-यमसंवादः (Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān)

Upa-parva: Sāvitrī-Upākhyāna (Narrative of Sāvitrī and Satyavān)

Mārkaṇḍeya describes Satyavān’s exertion in gathering fruits and splitting wood, followed by sweating, head pain, and collapse. Sāvitrī supports him and, mindful of prior counsel, watches the time. Yama appears with a noose, identifies Sāvitrī’s vow-power, and declares his intent to take Satyavān. Yama extracts the subtle person ‘thumb-sized’ from Satyavān’s body, leaving the corporeal form inert. Sāvitrī follows Yama southward and argues that accompanying one’s husband is a ‘sanātana dharma.’ Through successive, ethically framed praises and reflections on dharma, friendship, compassion, and trust among the virtuous, she elicits four boons: restoration of her father-in-law’s sight, return of his kingdom, sons for her father, and sons for herself and Satyavān. Having granted these, Yama offers a final boon; Sāvitrī requests Satyavān’s life, noting the logical necessity for the previously granted progeny. Yama releases the noose and restores Satyavān, promising long life and future fame. Sāvitrī returns to the body; Satyavān awakens as from sleep, recounts a dark vision, and the couple navigates the night forest toward the āśrama, with Satyavān anxious for his blind parents’ distress.

Chapter Arc: मार्कण्डेय युधिष्ठिर को बताते हैं कि सीताहरण के बाद राम शोक से व्याकुल होकर पम्पासरोवर के निकट वन में पहुँचते हैं—जहाँ शीतल पवन और कमलों के बीच भी उनका मन केवल प्रियाविहीनता में डूबा है। → राम कामबाणों से दग्ध-से सीता का स्मरण कर विलाप करते हैं; लक्ष्मण उन्हें संभालता है। उधर राम-सुग्रीव का संकल्प-बंधन दृढ़ होता है—सीता-प्राप्ति और वाली-वध की प्रतिज्ञा के साथ संघर्ष का मार्ग निश्चित हो जाता है। समानान्तर रूप से लंका में रावण सीता की रखवाली हेतु भयंकर राक्षसियों को नियुक्त करता है, जो उसे निरन्तर तर्जना देकर भय और अकेलेपन में धकेलती हैं। → अशोकवाटिका में त्रिजटा सीता को स्वप्न-संकेत सुनाती है—राम-लक्ष्मण को विजय-दीप्त रूप में देखना और रावण के विनाश का आभास; यह वाणी सीता के भीतर टूटती आशा को फिर से जगा देती है, ठीक उसी समय जब क्रूर पिशाचिनियाँ लौटकर उसे घेर लेती हैं। → त्रिजटा के आश्वासन से सीता का मन पुनः पति-समागम की आशा में स्थिर होता है; भय के बीच भी वह धैर्य और पतिव्रत-धर्म को थामे रहती है। → राक्षसियाँ त्रिजटा के साथ बैठी सीता को वैसे ही देख लेती हैं—अब उनके क्रोध और अगली यातना का संकट निकट है।

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! तदनन्तर सीताहरणके दुःखसे पीड़ित हो श्रीरामचन्द्रजी पम्पासरोवर-पर गये, जो वहाँसे थोड़ी ही दूरपर था। उसमें बहुत-से कमल और उत्पल लिखे हुए थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira! Sesudah itu Śrī Rāmacandra—yang tersiksa oleh dukacita akibat penculikan Sītā—pergi ke Tasik Pampā, yang tidak jauh dari tempat itu. Tasik tersebut dipenuhi banyak teratai dan bunga utpala (teratai biru).”

Verse 2

मारुतेन सुशीतेन सुखेनामृतगन्धिना । सेव्यमानो वने तस्मिन्‌ जगाम मनसा प्रियाम्‌

Di rimba itu, ketika beliau dibelai angin sepoi yang nyaman, sejuk, dan harum bak amerta, fikiran Rāma pun beralih ke dalam, lalu beliau mengenang Sītā, kekasih hatinya.

Verse 3

विललाप स राजेन्द्रस्तत्र कान्तामनुस्मरन्‌ | कामबाणाभिसंतप्त: सौमित्रिस्तमथाब्रवीत्‌

Di situ, Raja Rāma, sambil berulang kali mengenang kekasihnya, mula meratap seakan-akan hangus disambar anak panah kama. Pada ketika itu Saumitrī (Lakṣmaṇa), putera Sumitrā, berkata kepada baginda—membuka jalan bagi nasihat untuk meneguhkan hati yang dilanda dukacita dan mengingatkan tuntutan dharma di tengah perpisahan.

Verse 4

न त्वामेवंविधो भाव: स्प्रष्टमहति मानद । आत्मवन्तमिव व्याधि: पुरुष वृद्धशीलिनम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai pemberi kehormatan, perasaan murung seperti ini tidak layak menyentuh tuanku. Seperti penyakit tidak dapat menimpa seorang lelaki yang menguasai diri dan hidup menurut tata tertib para tua-tua, demikian juga tidak patut keputusasaan seperti itu datang menimpa tuanku.”

Verse 5

प्रवृत्तिर्पलब्धा ते वैदेह्दा रावणस्य च । तां त्वं पुरुषकारेण बुद्धया चैवोपपादय

Mārkaṇḍeya berkata: “Kini tuanku telah mengetahui sepenuhnya hal tentang Vaidehī (Sītā) dan juga tentang Rāvaṇa. Maka, dengan usaha seorang kesatria dan dengan akal budi yang jernih, berjuanglah untuk mendapatkan kembali beliau.”

Verse 6

अभिगच्छाव सुग्रीवं शैलस्थं हरिपुड्रवम्‌ । मयि शिष्ये च भृत्ये च सहाये च समाश्वस

Mārkaṇḍeya berkata: “Marilah kita berdua pergi menemui Sugrīva, yang terunggul di antara kaum vanara, yang bersemayam di puncak gunung. Teguhkanlah hati: pada diriku, tuanku mempunyai seorang murid, seorang hamba, dan seorang pembantu. Selama aku bersama tuanku, hendaklah tuanku tetap teguh dan tidak goyah.”

Verse 7

एवं बहुविधैर्वाक्यैर्लक्ष्मणेन स राघव: । उक्त: प्रकृतिमापेदे कार्ये चानन्तरो5भवत्‌

Demikianlah, setelah dikuatkan dan ditenteramkan oleh Lakṣmaṇa dengan pelbagai kata, Rāma, keturunan Raghu, kembali kepada ketenangan asalnya dan segera menumpukan diri pada tugas yang perlu.

Verse 8

निषेव्य वारि पम्पायास्तर्पयित्वा पितृनपि । प्रतस्थतुरुभौ वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ

Setelah mandi di perairan Tasik Pampā dan turut mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) kepada para leluhur, kedua-dua saudara pahlawan—Rāma dan Lakṣmaṇa—pun berangkat dari tempat itu.

Verse 9

तावृष्यमूकमभ्येत्य बहुमूलफलद्रुमम्‌ । गिर्यग्रे वानरान्‌ पजच वीरौ ददृशतुस्तदा,प्रचुर फल, मूल और वृक्षोंसे भरे हुए ऋष्यमूक पर्वतपर पहुँचकर उन दोनों वीरोंने देखा, पर्वतके शिखरपर पाँच वानर बैठे हुए हैं

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah sampai ke gunung Ṛṣyamūka yang kaya dengan pepohon berakar dan berbuah lebat, dua pahlawan itu pun melihat lima ekor wanara (kera) duduk di puncak gunung.

Verse 10

सुग्रीव: प्रेषयामास सचिवं वानरं तयो: । बुद्धिमन्तं हनूमन्तं हिमवनतमिव स्थितम्‌,सुग्रीवने हिमालयके समान गम्भीर भावसे बैठे हुए अपने बुद्धिमान्‌ सचिव हनुमान्‌को उन दोनोंके पास भेजा

Mārkaṇḍeya berkata: Sugrīva mengutus menterinya—Hanūmān, yang paling bijaksana antara kaum Vānara—kepada kedua-dua mereka. Teguh dan menggerunkan bagaikan Himalaya, Hanūmān dihantar sebagai utusan yang tajam pertimbangan.

Verse 11

तेन सम्भाष्य पूर्व तौ सुग्रीवमभिजग्मतु: । सख्यं वानरराजेन चक्रे रामस्तदा नूप

Setelah terlebih dahulu berbicara dengannya, dua bersaudara itu pergi menghadap Sugrīva. Wahai raja, pada ketika itu Rāma menjalin ikatan persahabatan dengan Sugrīva, raja kaum wanara.

Verse 12

तद्‌ वासो दर्शयामासुस्तस्य कार्य निवेदिते । वानराणां तु यत्‌ सीता द्वियमाणा व्यपासृजत्‌

Apabila Rāma telah menyatakan maksudnya di hadapan Sugrīva, mereka pun memperlihatkan kepadanya sehelai kain—pakaian yang Sītā, ketika dilarikan, telah menjatuhkannya di tengah-tengah kaum wanara.

Verse 13

तत्‌ प्रत्ययकरं लब्ध्वा सुग्रीवं प्लवगाधिपम्‌ । पृथिव्यां वानरैश्वर्ये स्वयं रामो5भ्यषेचयत्‌

Setelah memperoleh bukti yang meyakinkan itu, Rāma sendiri menobatkan Sugrīva, penguasa kaum wanara, lalu mengangkatnya sebagai pemerintah tertinggi bagi bala tentera kera di muka bumi.

Verse 14

प्रतिजज्ञे च काकुत्स्थ: समरे वालिनो वधम्‌ । सुग्रीवश्चापि वैदेह्ठा: पुनरानयनं नृप

Mārkaṇḍeya berkata: “Rāma, keturunan Kakutstha, bersumpah di medan perang untuk membunuh Vālin. Dan Sugrīva juga, wahai raja, berikrar untuk membawa kembali Vaidehī (Sītā) semula.”

Verse 15

इत्युक्त्वा समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम्‌ | अभ्येत्य सर्वे किष्किन्धां तस्थुर्युद्धाभिकाड्क्षिण:

Setelah berkata demikian, mereka mengikat perjanjian bersama dan saling meneguhkan kepercayaan. Lalu semuanya datang ke Kiṣkindhā dan berdiri teguh, berhasrat menyongsong peperangan.

Verse 16

सुग्रीव: प्राप्प किष्किन्धां ननादौघधनिभस्वन: । नास्य तन्ममृषे वाली तारा त॑ प्रत्यषेधयत्‌

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah tiba di Kiṣkindhā, Sugrīva mengaum dengan raungan singa yang dahsyat, bergema seperti hiruk-pikuk khalayak yang besar. Vāli tidak dapat menahannya; ketika dia hendak keluar berperang, isterinya Tārā cuba mengekangnya.

Verse 17

यथा नदति सुग्रीवो बलवानेष वानर: । मन्ये चाश्रयवान्‌ प्राप्तो न त्वं निष्क्रान्तुमहीसि

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai tuanku! Dari cara Sugrīva, si kera perkasa itu, mengaum demikian, aku kira kekuatannya hari ini meningkat besar. Aku menilai dia datang dengan bersandar pada sekutu yang kuat; jika tidak, dia tidak mungkin sampai sejauh ini. Maka, tuanku, janganlah melangkah keluar dari rumah.”

Verse 18

हेममाली ततो वाली तारां ताराधिपाननाम्‌ | प्रोवाच वचन॑ वाग्मी तां वानरपति: पति:,तब सुवर्णमालासे विभूषित तारापति वानरराज वाली, जो बातचीत करनेमें कुशल था, अपनी चन्द्रमुखी पत्नी तारासे इस प्रकार बोला--

Kemudian Vāli, raja para kera yang fasih berbicara, berhias kalung emas, berkata kepada isterinya Tārā—yang termasyhur laksana bulan di antara wanita—dengan kata-kata yang terukur.

Verse 19

सर्वभूतरुतज्ञा त्वं पश्य बुद्धया समन्विता । केन चाश्रयवान्‌ प्राप्तो ममैष भ्रातृगन्धिक:

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai kekasih, engkau memahami jerit dan tutur semua makhluk, dan engkau dikurniai kebijaksanaan menilai. Maka renungkanlah dengan saksama: dengan berlindung kepada siapa orang ini—saudaraku hanya pada nama—dapat sampai ke sini?”

Verse 20

चिन्तयित्वा मुहूर्त तु तारा ताराधिपप्रभा । पतिमित्यब्रवीत्‌ प्राज्ञा शृणु सर्व कपीश्चर

Tārā, yang bersinar laksana cahaya bulan, berfikir sejenak; lalu wanita bijaksana itu berkata kepada suaminya: “Wahai raja kera, akan aku jelaskan segala-galanya; dengarkanlah.”

Verse 21

ह्ृतदारो महासत्त्वो रामो दशरथात्मज: । तुल्यारिमित्रतां प्राप्त: सुग्रीवेण धनुर्धर:

Mārkaṇḍeya berkata: “Rāma, putera Daśaratha—berjiwa agung dan perkasa—telah dirampas isterinya. Untuk mencarinya, pemanah ulung itu menjalin persahabatan dengan Sugrīva; dan kedua-duanya kini sehaluan tentang kawan dan lawan, menganggap sahabat masing-masing sebagai sahabat, dan musuh masing-masing sebagai musuh.”

Verse 22

भ्राता चास्य महाबाहु: सौमित्रिरपराजित: । लक्ष्मणो नाम मेधावी स्थित: कार्यार्थसिद्धये

Mārkaṇḍeya berkata: “Dan saudaranya—berlengan gagah, putera Sumitrā, tidak terkalahkan—bernama Lakṣmaṇa, tajam akal, berdiri di sisinya agar setiap tujuan dan usaha dapat disempurnakan.”

Verse 23

मैन्दश्न द्विविदश्चापि हनूमांश्वानिलात्मज: । जाम्बवानृक्षराजश्च सुग्रीवसचिवा: स्थिता:,“इनके सिवा, मैन्द, द्विविद, वायुपुत्र हनुमान्‌ तथा ऋक्षराज जाम्बवानू--ये सुग्रीवके चार मन्त्री हैं

Mārkaṇḍeya berkata: “Mainda dan Dvivida, Hanūmān—putera Dewa Angin—serta Jāmbavān, raja beruang: merekalah para menteri kepercayaan Sugrīva.”

Verse 24

सर्व एते महात्मानो बुद्धिमन्तो महाबला: । अलं तव विनाशाय रामवीर्यबलाश्रयात्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Kesemua mereka ini ialah insan berjiwa agung—bijaksana dan perkasa. Dengan bersandar pada kepahlawanan serta kekuatan Rāma, mereka benar-benar mampu mendatangkan kebinasaanmu.”

Verse 25

तस्यास्तदाक्षिप्य वचो हितमुक्त कपी श्वर: । पर्यशड्कत तामीर्षु: सुग्रीवगतमानसाम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: Walaupun Tārā telah mengucapkan kata-kata demi kebaikannya, raja kera (Vālī) tetap tersinggung oleh nasihat itu. Didorong rasa cemburu, dia mula mencurigainya, menyangka hati Tārā tertuju kepada Sugrīva.

Verse 26

तारां परुषमुक्त्वा तु निर्जगाम गुहामुखात्‌ । स्थितं माल्यवतो<भ्याशे सुग्रीव॑ सो5भ्यभाषत

Setelah menghamburkan kata-kata keras kepada Tārā, Vālī keluar dari mulut gua. Lalu dia mendekati Sugrīva yang berdiri berhampiran Gunung Mālyavat dan berkata kepadanya demikian—

Verse 27

असकृत्‌ त्वं मया पूर्व निर्जितो जीवितप्रिय: । मुक्तो ज्ञातिरिति ज्ञात्वा का त्वरा मरणे पुन:

Mārkaṇḍeya berkata: “Berkali-kali dahulu engkau—yang begitu mencintai nyawa—telah kutewaskan dalam erti kata kutundukkan. Namun aku melepaskanmu kerana mengetahui engkau saudara. Mengapa pula kini begitu tergesa-gesa menuju maut sekali lagi?”

Verse 28

“अरे! तू तो पहले अनेक बार युद्धमें मेरेद्वारा परास्त हो चुका है और जीवनका अधिक लोभ होनेके कारण भागकर जान बचाता फिरा है। मैंने भी अपना भाई समझकर तुझे जीवित छोड़ दिया है। फिर आज तुझे मरनेके लिये इतनी उतावली क्‍यों हो गयी है?” ।।

“Hei! Berkali-kali dahulu engkau telah kutewaskan dalam pertempuran, dan kerana terlalu tamak akan nyawa engkau lari menyelamatkan diri. Aku juga, menganggapmu sebagai saudara, membiarkanmu hidup. Jadi mengapa hari ini engkau begitu gopoh hendak mati?” Demikian ditegur, Sugrīva pun menjawab abangnya dengan kata-kata yang beralasan—seolah-olah pada saat penentuan dia sedang membangkitkan Rāma, pembinasa musuh.

Verse 29

वालीके ऐसा कहनेपर शत्रुहन्ता सुग्रीव श्रीरामचन्द्रजीको परिस्थितिका ज्ञान कराते हुए-से अपने उस भाईसे अवसरके अनुरूप युक्तियुक्त वचन बोले-- ।।

Wahai raja, engkau telah merampas kerajaanku dan bahkan merampas isteriku ke dalam kekuasaanmu. Dalam keadaan demikian, apakah kekuatan yang masih tinggal padaku untuk terus hidup? Ketahuilah: aku datang ke sini dengan niat menuju maut—fahamilah bahawa inilah tujuan kedatanganku.

Verse 30

एवमुक्‍्त्वा बहुविध॑ ततस्तौ संनिपेततु: । समरे वालिसुग्रीवी शालतालशिलायुथौ

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah berkata-kata dengan pelbagai cara, kedua-duanya pun mara bertembung. Dalam pertempuran itu, Vāli dan Sugrīva bertarung rapat, bertangan kosong, menjadikan gugusan pokok śāla dan tāla serta bongkah-bongkah batu sebagai senjata—kekuatan dan amarah menggantikan senjata tempaan, dan pertalian saudara tunduk kepada hukum keras medan perang.

Verse 31

उभौ जघ्नतुरन्योन्यमुभौ भूमौ निपेततु: । उभौ ववल्गतुश्षित्रं मुष्टिभिश्व निजघ्नतु:

Mārkaṇḍeya berkata: Kedua-duanya saling memukul; kedua-duanya rebah ke bumi. Lalu kedua-duanya melompat bangkit semula, menukar langkah dengan gerak yang ganjil namun tangkas, dan menghentam satu sama lain dengan genggaman penumbuk yang keras.

Verse 32

उभौ रुधिरसंसिक्तौ नखदन्तपरिक्षतौ । शुशुभाते तदा वीरौ पुष्पिताविव किंशुकौ

Kedua-dua pahlawan itu koyak oleh cakar dan gigi, tubuh mereka bersimbah darah. Namun pada saat itu juga mereka tetap tampak gemilang—bagaikan dua pohon kiṃśuka (palāśa) yang sedang mekar penuh.

Verse 33

न विशेषस्तयोर्युद्धे यदा कश्चन दृश्यते । सुग्रीवस्य तदा मालां हनुमान्‌ कण्ठ आसजत्‌,जब युद्धमें उन दोनोंमें कोई अन्तर नहीं दिखायी दिया, तब हनुमानजीने सुग्रीवकी पहचानके लिये उनके गलेमें एक माला डाल दी

Mārkaṇḍeya berkata: Apabila dalam pertempuran itu tiada lagi kelihatan sebarang perbezaan antara mereka berdua, Hanumān pun menyarungkan seuntai kalungan bunga pada leher Sugrīva agar dia dapat dikenali.

Verse 34

स मालया तदा वीर: शुशुभे कण्ठसक्तया । श्रीमानिव महाशैलो मलयो मेघमालया,कण्ठमें पड़ी हुई उस मालासे वीर सुग्रीव उस समय मेघपंक्तिसे सुशोभित महापर्वत मलयकी भाँति शोभा पा रहे थे

Mārkaṇḍeya berkata: Pada waktu itu, wira Sugrīva bersinar dengan kalungan yang terletak di lehernya, bagaikan gunung besar Malaya yang gemilang tampak indah apabila dihiasi deretan awan laksana kalungan.

Verse 35

कृतचिह्न तु सुग्रीवं रामो दृष्टवा महाधनु: । विचकर्ष धनु: श्रेष्ठ वालिमुद्दिश्य लक्ष्यवत्‌

Mārkaṇḍeya berkata: Melihat Sugrīva mengenakan tanda pengenalan yang telah dipersetujui, Rāma—penggenggam busur agung—menarik busurnya yang unggul, menjadikan Vāli sasaran, laksana pemanah yang tidak tersasar.

Verse 36

विस्फारस्तस्य धनुषो यन्त्रस्येव तदा बभौ । वितत्रास तदा वाली शरेणाभिहतोरसि

Mārkaṇḍeya berkata: Lalu dentingan tarikan busurnya bergema seperti raungan kasar sebuah mesin. Mendengarnya, Vāli dilanda ketakutan; dan pada saat itu juga, dadanya ditembusi anak panah, dia terhuyung-hayang menanggung hentaman yang berat.

Verse 37

स भिन्नहृदयो वाली वक्राच्छोणितमुद्धमन्‌ । ददर्शावस्थितं रामं तत: सौमित्रिणा सह

Dengan jantungnya ditembusi, Vāli mula memuntahkan darah dari mulutnya. Lalu dia melihat Śrī Rāma berdiri di hadapannya, bersama Saumitri (Lakṣmaṇa).

Verse 38

गर्हयित्वा स काकुत्स्थं पपात भुवि मूर्च्छित: । तारा ददर्श त॑ भूमी तारापतिसमौजसम्‌

Setelah mencela Kakutstha (Rāma), dia rebah ke bumi dalam pengsan. Tārā kemudian melihatnya terbaring di tanah—suaminya—berkekuatan setara dengan tuan bintang-bintang (Bulan).

Verse 39

तब वह (छिपकर आघात करनेके कारण) श्रीरामचन्द्रजीकी निनन्‍्दा करके पृथ्वीपर गिर पड़ा और मूर्च्छिंत हो गया। ताराने चन्द्रमाके समान तेजस्वी अपने वीर पति वालीको प्राणहीन होकर पृथ्वीपर पड़ा देखा ।।

Kemudian, sambil mencela Śrī Rāmacandra kerana serangan yang dilakukan secara tersembunyi, dia rebah ke bumi dan pengsan. Tārā—bersinar laksana bulan—melihat suaminya yang gagah, Vālin, terbaring di tanah tanpa nyawa. Setelah Vālin terbunuh, Sugrīva menguasai Kiṣkindhā; dan Tārā juga—berwajah bak bulan, kini tanpa tuan—berada di bawah perlindungan serta kekuasaan Sugrīva.

Verse 40

रामस्तु चतुरो मासान्‌ पृष्ठे माल्यवतः शुभे । निवासमकरोदू धीमान्‌ सुग्रीवेणाभ्युपस्थित:

Mārkaṇḍeya berkata: Rāma yang bijaksana menetap selama empat bulan di lereng-lereng suci Gunung Mālyavat. Dalam masa itu, Sugrīva berulang kali datang menghadap dan berkhidmat kepadanya.

Verse 41

रावणो<पि पुरी गत्वा लड़कां कामबलात्कृत: । सीतां निवेशयामास भवने नन्दनोपमे

Mārkaṇḍeya berkata: “Rāvaṇa juga, setelah tiba di kota Laṅkā—didorong oleh kekuatan nafsunya—telah menempatkan Sītā di sebuah istana yang indah bagaikan Nandana (taman kenikmatan Indra).”

Verse 42

अशोकवनिकाशभ्याशे तापसाश्रमसंनिभे | भर्त॒स्मरणतन्वड्री तापसीवेषधारिणी

Mārkaṇḍeya berkata: Di dekat rimba Aśoka, di tempat yang tenang bagaikan pertapaan para tapa, dia—menjadi susut tubuh kerana sentiasa mengingati suaminya—tinggal di sana dengan menyamar sebagai seorang pertapa wanita.

Verse 43

उपवासतपः:शीला तत्रास पृथुलेक्षणा । उवास दुःखवसतिं फलमूलकृताशना,उपवास और तपस्या करनेका उनका स्वभाव-सा बन गया था। विशाल नेत्रोंवाली जानकी वहाँ फल-मूल खाकर बड़े दुःखसे दिन बिताती थीं

Mārkaṇḍeya berkata: Di sana, wanita bermata besar itu—seakan-akan sudah menjadi tabiatnya berpuasa dan bertapa—terus hidup dalam kediaman duka, menyara diri hanya dengan buah-buahan dan akar-akar hutan.

Verse 44

दिदेश राक्षसीस्तत्र रक्षणे राक्षसाधिप: । प्रासासिशूलपरशुमुद्गरालातधारिणी:

Mārkaṇḍeya said: There the lord of the Rākṣasas stationed Rākṣasī women as guards. Bearing spears, swords, tridents, axes, maces, and flaming brands, they kept watch—an image of coercive power set against the vulnerability of the captive, underscoring how adharma relies on intimidation and force rather than righteousness.

Verse 45

द्यक्षीं त्र्यक्षीं ललाटाक्षीं दीर्घजिल्वामजिद्विकाम्‌ । त्रिस्तनीमेकपादां च त्रिजटामेकलोचनाम्‌

Mārkaṇḍeya said: “Among them, some had two eyes, some three; some bore an eye upon the forehead. Some had an exceedingly long tongue, while others were tongueless. Some had three breasts, some only a single foot; some wore three matted locks upon the head, and some had but one eye.”

Verse 46

एताश्षान्याश्च दीप्ताक्ष्य: करभोत्कटमूर्द्धजा: । परिवायसिते सीतां दिवारात्रमतन्द्रिता:

Verse 47

तास्तु तामायतापाजुं पिशाच्यो दारुणस्वरा: । तर्जयन्ति सदा रौद्रा: परुषव्यज्जनस्वरा:

But those piśācī-women, dreadful to behold and harsh-voiced, continually threatened her. Fierce and cruel, the very sounds and syllables that issued from their mouths were hard and cutting—so they kept scolding and intimidating the wide-eyed lady without respite.

Verse 48

खादाम पाटयामैनां तिलश: प्रविभज्य ताम्‌ | येयं भर्तारमस्माकमवमन्येह जीवति,“अरी! यह हमारे स्वामीकी अवहेलना करके अबतक यहाँ जीवित कैसे है? हम इसे चीर डालें। इसे तिल-तिल काटकर खा जाया

Mārkaṇḍeya said: “Let us eat her. Tear her apart, divide her into tiny pieces. How is this woman still alive here after showing contempt for our lord? Come—split her open; cut her bit by bit and devour her.”

Verse 49

इत्येवं परिभर्त्सन्तीस्त्रास्यमाना पुन: पुनः । भर्तशोकसमाविष्टा नि:श्वस्येदमुवाच ता:

Thus, while they kept reproaching her and repeatedly trying to frighten her, she—overwhelmed by grief for her husband—heaved a sigh and spoke these words to them.

Verse 50

इस तरह कठोर वचनोंद्वारा डराने-धमकानेवाली उन राक्षसियोंसे बार-बार डरायी जाती हुई सीता पतिवियोगके शोकसे संतप्त हो लंबी साँसें खींचती हुई बोलीं-- ।।

Markandeya said: Thus, repeatedly terrified by those rākṣasī women who tried to cow her with harsh threats, Sītā—burning with grief at separation from her husband—drew long sighs and spoke: “Noble ladies, devour me at once; I have no desire to live. For without him, the lotus-eyed one with dark, curling hair, life holds no attraction for me.”

Verse 51

अप्येवाहं निराहारा जीवितप्रियवर्जिता । शोषयिष्यामि गात्राणि व्याली तालगता यथा

“Even so, I too—without food, and having renounced all attachment to life—will wither my limbs away, like a female serpent that has entered the hollow of a palmyra tree.”

Verse 52

न त्वन्यमभिगच्छेयं पुमांसं राघवादृते । इति जानीत सत्य मे क्रियतां यदनन्तरम्‌

“But I would not approach any other man except Rāghava. Know this to be my truth; now do whatever must be done next.”

Verse 53

“बहिनो! तुमलोग शीघ्र मुझे मारकर खा जाओ। अब इस जीवनके लिये मुझे तनिक भी लोभ नहीं है। मैं काले घुँधघराले केश-कलापसे सुशोभित अपने स्वामी कमलनयन भगवान्‌ श्रीरामके बिना जीना ही नहीं चाहती। प्राणवल्लभ रघुनाथजीके दर्शनसे वंचित होनेके कारण निराहार ही रहकर ताड़के पेड़पर रहनेवाली नागिनकी तरह मैं अपने शरीरको सुखा डालूँगी; परंतु श्रीरामके सिवा दूसरे किसी पुरुषका सेवन कदापि नहीं करूँगी। मेरी इस बातको सत्य समझो और इसके बाद जो कुछ करना हो

“Sisters! Kill me quickly and eat me. I have not the slightest desire to cling to this life anymore. Without my lord—Lord Śrī Rāma, lotus-eyed and adorned with dark, curling locks—I do not wish to live at all. Deprived of the sight of my beloved Raghunātha, I will remain without food and wither this body away, like a she-serpent dwelling on a palmyra tree; but I will never, ever yield myself to any man other than Śrī Rāma. Know my words to be true; then do whatever you must.” Hearing Sītā’s statement, those harsh-voiced rākṣasīs went respectfully to report everything to the lord of the rākṣasas, Rāvaṇa.

Verse 54

गतासु तासु सर्वासु त्रिजटा नाम राक्षसी । सान्त्वयामास वैदेहीं धर्मज्ञा प्रियवादिनी

Apabila semua rākṣasī yang lain telah beredar, tinggalah hanya rākṣasī bernama Trijaṭā. Mengetahui dharma dan bertutur lembut, dia menenangkan Vaidehī (Sītā), memberi keyakinan di tengah ketakutan dan kesunyian.

Verse 55

सीते वक्ष्यामि ते किंचिद्‌ विश्वासं कुरु मे सखि । भयं त्वं त्यज वामोरु शृणु चेदं वचो मम,“सखी सीते! मैं तुमसे एक बात कहूँगी। तुम मुझपर विश्वास करो। वामोरु! तुम भय छोड़ो और मेरी यह बात सुनो

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Sītā, akan kukatakan sesuatu kepadamu—percayalah kepadaku, sahabatku. Wahai yang berpeha indah, buanglah rasa takut dan dengarkan kata-kataku ini.”

Verse 56

अविन्ध्यो नाम मेधावी वृद्धो राक्षसपुड़व: । स रामस्य हितान्वेषी त्वदर्थे हि स मावदत्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Ada seorang Rākṣasa bernama Avindhya, bijaksana, lanjut usia, dan terkemuka antara para Rākṣasa. Sentiasa mencari kesejahteraan Rāma, dia telah berkata kepadaku demi dirimu—mengutus pesan ini untuk kusampaikan kepadamu.”

Verse 57

सीता मद्वचनाद्‌ वाच्या समाश्चास्य प्रसाद्य च । भर्ता ते कुशली रामो लक्ष्मणानुगतो बली

Mārkaṇḍeya berkata: “Atas namaku, berbicaralah kepada Sītā; tenangkan dia dan pulihkan ketenteramannya. Katakan kepadanya: ‘Suamimu Rāma—yang perkasa—bersama Lakṣmaṇa berada dalam keadaan selamat dan sejahtera.’”

Verse 58

सख्यं वानरराजेन शक्रप्रतिमतेजसा । कृतवान्‌ राघव: श्रीमांस्त्वदर्थे च समुद्यत:

Mārkaṇḍeya berkata: “Rāghava yang mulia telah menjalin persahabatan dengan raja Vānara, yang sinarnya sebanding dengan Indra; dan demi dirimu, baginda telah bangkit dengan tekad untuk berusaha.”

Verse 59

मा च ते3स्तु भयं भीरु रावणाल्लोकगर्लहितात्‌ । नलकूबरशापेन रक्षिता हासि नन्दिनि

Mārkaṇḍeya berkata: “Janganlah takut, wahai yang mudah gentar, akan Rāvaṇa—yang dicela seluruh dunia. Dengan sumpahan Nalakūbara engkau dilindungi, wahai kekasih.”

Verse 60

शप्तो होष पुरा पापो वधू रम्भां परामृशन्‌ । न शव्नोत्यवशां नारीमुपैतुमजितेन्द्रिय:

Mārkaṇḍeya berkata: “Si pendosa itu telah lama disumpah kerana mencemari Rambhā, yang baginya laksana menantu. Walaupun dia tidak mampu mengawal nafsu, dia tetap tidak dapat mendekati seorang wanita yang tidak rela dan tidak bertindak atas kehendaknya sendiri.”

Verse 61

क्षिप्रमेष्यति ते भर्ता सुग्रीवेणाभिरक्षित: । सौमित्रिसहितो धीमांस्त्वां चेतो मोक्षयिष्यति

Mārkaṇḍeya berkata: “Suamimu akan segera datang kepadamu, dilindungi oleh Sugrīva. Yang bijaksana itu, bersama Saumitri (Lakṣmaṇa), akan membebaskanmu—melepaskan beban di hatimu dan menyelamatkanmu daripada tawanan.”

Verse 62

स्वप्ना हि सुमहाघोरा दृष्टा मेडनिष्टदर्शना: । विनाशायास्य दुर्बुद्धे: पौलस्त्यकुलघातिन:

“Sesungguhnya, aku telah melihat mimpi yang amat menggerunkan—tanda alamat buruk—yang meramalkan kebinasaan si berakal jahat itu, pemusnah keturunan Pulastya.”

Verse 63

दारुणो होष दुष्टात्मा क्षुद्रकर्मा निशाचर: । स्वभावाच्छीलदोषेण सर्वेषां भयवर्धन:,“यह दारुण दुष्टात्मा तथा क्षुद्रकर्म करनेवाला निशाचर अपने स्वभाव और शीलदोषसे सब लोगोंका भय बढ़ा रहा है

Mārkaṇḍeya berkata: “Makhluk pengembara malam itu kejam—jiwanya busuk dan perbuatannya hina; oleh tabiatnya dan cacat pada budi pekertinya, dia terus menambah ketakutan pada semua.”

Verse 64

स्पर्धते सर्वदेवैर्य: कालोपहतचेतन: । मया विनाशलिड्जनि स्वप्रे दृष्टानि तस्य वै

Mārkaṇḍeya berkata: “Sesiapa yang akalnya telah dipukul jatuh oleh Kala (Waktu) akan menjadi bermusuhan bahkan terhadap segala dewa. Adapun dirinya, tanda-tanda kebinasaannya telah diperlihatkan kepadaku dalam mimpi—sesungguhnya, semuanya meramalkan kehancurannya dengan nyata.”

Verse 65

तैलाभिषिक्तो विकचो मज्जन्‌ पड़के दशानन: । असकृत्‌ खययुक्ते तु रथे नृत्यन्निव स्थित:

Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam mimpi aku melihat Daśānana (Rāvaṇa) disapukan minyak, kepalanya dicukur licin, lalu tenggelam ke dalam lumpur. Berkali-kali pula aku melihatnya berdiri di atas kereta yang ditarik keldai, seolah-olah sedang menari.”

Verse 66

कुम्भकर्णादयश्नेमे नग्ना: पतितमूर्धजा: । गच्छन्ति दक्षिणामाशां रक्तमाल्यानुलेपना:

Mārkaṇḍeya berkata: “Rākṣasa-rākṣasa ini—bermula dengan Kumbhakarṇa—sedang menuju ke arah selatan, telanjang, kepala dicukur, disapukan lulur merah dan memakai kalungan bunga merah.”

Verse 67

श्वेतातपत्र: सोष्णीष: शुक्लमाल्यानुलेपन: । श्वेतपर्वतमारूढ एक एव विभीषण:

Mārkaṇḍeya berkata: “Hanya Vibhīṣaṇa seorang yang kelihatan—memayungi dirinya dengan payung putih, berserban putih, berhias kalungan putih dan disapukan cendana putih—berada di atas Gunung Putih.”

Verse 68

सचिवाश्नलास्य चत्वार: शुक्लमाल्यानुलेपना: । श्वेतपर्वतमारूढा मोक्ष्यन्तेडस्मान्महाभयात्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Dan empat orang menterinya juga—berhias kalungan putih dan disapukan cendana—duduk di puncak Gunung Putih, akan diselamatkan daripada ketakutan besar yang bakal menjelang. Maka, bersama Vibhīṣaṇa, mereka pun akan terlepas daripada malapetaka yang menghampiri.”

Verse 69

रामस्यास्त्रेण पृथिवी परिक्षिप्ता ससागरा | यशसा पृथिवीं कृत्स्नां पूरयिष्यति ते पति:

Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam penglihatan aku, aku melihat seluruh bumi—bersama lautan yang mengelilinginya—diselubungi oleh senjata panah Rāma. Maka pastilah: suamimu akan memenuhi seluruh dunia dengan kemasyhuran namanya.”

Verse 70

अस्थिसंचयमारूढो भुञ्जानो मधुपायसम्‌ | लक्ष्मणश्न मया दृष्टो दिधक्षु: सर्वतोी दिशम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan cara yang sama, aku juga melihat Lakṣmaṇa—duduk di atas timbunan tulang, menikmati bubur susu beras yang dimaniskan dengan madu—seolah-olah ingin membakar habis segala penjuru.”

Verse 71

रुदती रुधिरार्द्राज़ी व्याप्रेण परिरक्षिता । असकृत्‌ त्वं मया दृष्टा गच्छन्ती दिशमुत्तराम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam mimpi, berkali-kali aku melihatmu—seluruh anggota tubuhmu basah kuyup oleh darah, engkau menangis sambil bergerak ke arah utara, sementara seekor harimau berdiri melindungimu.”

Verse 72

हर्षमेष्यसि वैदेहि क्षिप्रं भरत्रां समन्विता । राघवेण सह भ्रात्रा सीते त्वमचिरादिव

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Vaidehī, puteri Videha, engkau akan segera meraih kegembiraan, bersatu kembali dengan suamimu. Wahai Sītā, tidak lama lagi engkau pasti akan bertemu Rāghava (Rāma), bersama saudaranya juga.”

Verse 73

इत्येतन्मृगशावाक्षी तच्छुत्वा त्रिजटावच: । बभूवाशावती बाला पुनर्भतृसमागमे,त्रिजटाकी यह बात सुनकर मृगशावक-से नेत्रोंवाली सीताको पुनः पतिदेवसे मिलनेकी आशा बँध गयी

Mendengar kata-kata Trijaṭā itu, Sītā yang muda—bermata laksana anak rusa—dipenuhi semula oleh harapan bahawa dia akan bersatu kembali dengan suaminya.

Verse 74

यावदशभ्यागता रौद्रा: पिशाच्यस्ता: सुदारुणा: । ददृशुस्तां त्रिजटया सहासीनां यथा पुरा

Pada saat itu juga, para wanita rākṣasī yang menggerunkan dan amat kejam kembali dari balairung Rāvaṇa. Setibanya mereka, terlihat Sītā duduk di tempatnya seperti sediakala, dengan Trijaṭā di sisinya—tetap teguh dan tidak tergoyahkan meski diugut, dipelihara oleh perlindungan seorang sahabat yang berbelas kasih.

Verse 280

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि त्रिजटाकृतसीतासान्त्वने अशीत्यधिकद्वधिशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bahagian yang mengisahkan Rāma (Rāmopākhyāna), pada episod Trijaṭā menenangkan Sītā, berakhirlah bab yang ke-280. Inilah kolofon penutup yang menandai tamatnya satu unit naratif, menegaskan keteguhan dalam kesusahan serta daya penopang nasihat yang benar.

Frequently Asked Questions

Sāvitrī faces the conflict between compliance with Yama’s command to return and her articulated duty to accompany her husband; the chapter tests whether dharma is passive obedience or principled constancy grounded in vow and truth.

The episode models dharma as reasoned, truthful, and compassionate speech-act: steadfastness coupled with ethical rhetoric can transform outcomes without coercion, aligning personal devotion with broader social goods (elders’ welfare, just rule, lineage continuity).

A formal phalaśruti is not stated here; instead, the narrative embeds its meta-commentary through Yama’s repeated commendation of Sāvitrī’s well-formed, meaningful speech and the tangible restoration it achieves, positioning the chapter as an exemplum of dharma’s efficacy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App