
Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya-samvāda (Consolation and Exempla Discourse)
This chapter presents a structured reassurance delivered by the sage Mārkaṇḍeya. He affirms that the king’s present crisis is historically intelligible by recalling that even Rāma, famed for immense energy, encountered severe adversity due to forest-exile. The sage then directly prohibits grief, emphasizing the listener’s kṣatriya identity and the path of arm-strength and resolute decision. He asserts that no moral fault is visible in the king, and that even divine and anti-divine beings would falter on such a path—thus reframing suffering as a measure of difficulty rather than personal failure. Mārkaṇḍeya cites collective victories (e.g., Vṛtra’s defeat by Indra with the Maruts) to foreground the practical advantage of coordinated support. He contrasts this with Rāma’s recovery of Vaidehī and defeat of Daśagrīva despite being ‘without assistance,’ and then highlights the Pandavas’ own demonstrated capacity: the retrieval of Draupadī and the subjugation of Jayadratha. He concludes that great-souled leaders do not succumb to grief. Vaiśaṃpāyana closes the unit by noting the king’s renewed steadiness after being consoled.
Chapter Arc: युधिष्ठिर के समक्ष रामोपाख्यान में राक्षस-वंश की जड़ें खुलती हैं—रावण, कुम्भकर्ण, विभीषण, खर और शूर्पणखा की उत्पत्ति, उनकी तपस्या और वर-प्राप्ति का वृत्तांत आरम्भ होता है। → लंकापुरी में वैभवशाली वैश्रवण (कुबेर) का निवास और राक्षसी परिचारिकाओं का प्रसंग आते ही सत्ता-प्रतिस्पर्धा की छाया गहराती है; उधर रावण और उसके भ्राताओं की कठोर तपस्या (भूमि-शयन, आहार-संयम, पर्णाहार) उन्हें अलौकिक सामर्थ्य की ओर धकेलती है। → ब्रह्मा वरदान देते हुए सीमा रेखा खींचते हैं—देव, दानव, गन्धर्व आदि से अभय, पर ‘मनुष्य’ से नहीं; इसी क्षण रावण का भविष्य-बीज पड़ता है, और उसका नामकरण-भाव भी उभरता है: जो लोकों को रुलाए, वही ‘रावण’। → वर-प्राप्ति के साथ रावण का अहं और भय-उत्पादन स्पष्ट होता है—दशग्रीव का बल देवताओं में भी आतंक जगाता है; कथा यह स्थापित करती है कि तपस्या से शक्ति तो मिलती है, पर मर्यादा-विहीन इच्छा उसे विनाश की ओर मोड़ देती है। → वरदान की ‘मनुष्य-अपवाद’ वाली शर्त भविष्य के निर्णायक प्रतिद्वन्द्वी की ओर संकेत करती है—अब प्रश्न यह है कि कौन-सा मनुष्य इस अभय-ढाल को भेदेगा?
Verse 1
ऑड2 # () ऑणआ अप पज्चसप्तर्त्याधिकाद्वेशततमो< ध्याय: रावण
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, daripada kemurkaan Pulastya, seolah-olah dari separuh tubuhnya, lahirlah seorang resi bernama Viśravā. Masih menyala dengan amarah, Viśravā memandang Vaiśravaṇa (Kubera) dengan tatapan murka.”
Verse 2
बुबुधे तं तु सक्रोध॑ पितरं राक्षसे श्वर: । कुबेरस्तत्प्रसादार्थ यतते सम सदा नूप
Mārkaṇḍeya berkata: “Apabila Kubera, penguasa para Rākṣasa, mengetahui bahawa ayahandanya murka terhadapnya, dia terus-menerus berusaha—dengan hati yang seimbang—untuk meraih keredaan ayahnya. Wahai Raja Yudhiṣṭhira, dia bersungguh-sungguh agar ayahnya tetap berkenan.”
Verse 3
स राजराजो लड्कायां न्न्यवसन्नरवाहन: । राक्षसी: प्रददौ तिस्र: पितुर्वे परिचारिका:
Mārkaṇḍeya berkata: “Raja segala raja itu (Kubera) menetap di Laṅkā dan dikenali sebagai Naravāhana, kerana dia menaiki kenderaan yang dipikul oleh manusia. Untuk khidmat ayahandanya, Viśravā, dia melantik tiga gadis rākṣasī sebagai dayang pengiring.”
Verse 4
ता: सदा तं महात्मानं संतोषयितुमुद्यता: । ऋषिं भरतशार्दूल नृत्यगीतविशारदा:
Mārkaṇḍeya berkata: Para wanita itu, sentiasa berniat untuk menyenangkan resi yang berjiwa agung itu, terus-menerus berusaha memuaskan hatinya. Wahai harimau di antara kaum Bharata, mereka sangat mahir dalam tarian dan nyanyian, dan sentiasa berikhtiar agar sang ṛṣi tetap reda—suatu gambaran khidmat yang berdisiplin, dipersembahkan kepada keunggulan rohani, bukan semata-mata kepada keseronokan.
Verse 5
पुष्पोत्कटा च राका च मालिनी च विशाम्पते । अन्योन्यस्पर्धया राजन् श्रेयस्कामा: सुमध्यमा:
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai tuan rakyat jelata, ada tiga wanita bernama Puṣpotkaṭā, Rākā, dan Mālinī. Berpinggang ramping dan menginginkan kebaikan tertinggi bagi diri mereka, maka, wahai raja, mereka saling berlumba dalam khidmat yang penuh bakti—masing-masing berusaha mengatasi yang lain.”
Verse 6
स तासां भगवांस्तुष्टो महात्मा प्रददौ वरान् । लोकपालोपमान् पुत्रानेकैकस्या यथेप्सितान्
Mārkaṇḍeya berkata: Berkenan terhadap mereka, sang resi yang diberkati dan berjiwa agung itu mengurniakan anugerah: kepada setiap wanita, seorang putera menurut kehendaknya—putera yang setara martabat dan kewibawaan dengan para Lokapāla, para penjaga alam.
Verse 7
वे ऐश्वर्यशशाली महात्मा उनकी सेवाओंसे प्रसन्न हो गये और उनमेंसे प्रत्येकको उनकी इच्छाके अनुसार लोकपालोंके समान पराक्रमी पुत्र होनेका वरदान दिया ।।
Mārkaṇḍeya berkata: Sang resi agung yang berkemuliaan itu, berkenan atas khidmat mereka, mengurniakan kepada setiap seorang anugerah menurut kehendaknya: putera yang gagah seperti para Lokapāla. Maka Puṣpotkaṭā melahirkan dua putera—Kumbhakarṇa dan Daśagrīva (Rāvaṇa)—para penguasa rākṣasa, tiada bandingan kekuatannya di bumi.
Verse 8
मालिनी जनयामास पुत्रमेक॑ विभीषणम् । राकायां मिथुनं जज्ञे खर: शूर्पणखा तथा,मालिनीने एक ही पुत्र विभीषणको जन्म दिया। राकाके गर्भसे एक पुत्र और एक पुत्री हुई। पुत्रका नाम खर था और पुत्रीका शूर्पणखा
Mārkaṇḍeya berkata: Mālinī melahirkan seorang putera tunggal, Vibhīṣaṇa. Dan daripada Rākā lahirlah sepasang kembar—seorang putera bernama Khara dan seorang puteri bernama Śūrpaṇakhā. Demikianlah salasilah itu disebut, memperlihatkan bahawa pilihan moral pada kemudian hari muncul daripada asal-usul keluarga yang sama.
Verse 9
विभीषणस्तु रूपेण सर्वेभ्यो5भ्यधिको5भवत् । स बभूव महाभागो धर्मगोप्ता क्रियारति:,इन सब बालकोंमें विभीषण ही सबसे अधिक रूपवान्, सौभाग्यशाली, धर्मरक्षक तथा कर्तव्यपरायण थे
Mārkaṇḍeya berkata: “Namun Vibhīṣaṇa mengatasi yang lain semuanya dalam keelokan rupa. Dia menjadi insan yang amat bertuah—penjaga dharma dan yang bersuka dalam perbuatan benar serta kewajipan.”
Verse 10
दशग्रीवस्तु सर्वेषां श्रेष्ठो राक्षसपुड्भव: । महोत्साहो महावीरयों महासत्त्वपराक्रम:,रावणके दस मस्तक थे। वही सबमें ज्येष्ठ तथा राक्षसोंका स्वामी था। उत्साह, बल, धैर्य और पराक्रममें भी वह महान् था
Mārkaṇḍeya berkata: “Daśagrīva (Rāvaṇa) ialah yang terunggul antara semuanya, pemimpin tertinggi kaum Rākṣasa. Dia memiliki daya usaha dan tenaga yang besar, kekuatan kepahlawanan yang hebat, serta semangat dan keperkasaan yang dahsyat.”
Verse 11
कुम्भकर्ण शारीरिक बलमें सबसे बढ़ा-चढ़ा था। युद्धमें भी वह सबसे बढ़कर था। मायावी और रणकुशल तो था ही, वह निशाचर बड़ा भयंकर भी था
Mārkaṇḍeya berkata: “Kumbhakarṇa mengatasi semua yang lain dalam kekuatan jasmani, dan di medan perang pun dia berada di atas yang lain. Dia bukan sahaja mahir dalam helah dan seni peperangan; sebagai rākṣasa pengembara malam, dia juga amat menggerunkan.”
Verse 12
खरो धनुषि विक्रान्तो ब्रह्मद्विट॒ पिशिताशन: । सिद्धविघ्नकरी चापि रौद्री शूर्पणखा तथा
Mārkaṇḍeya berkata: “Khara amat gagah dalam penggunaan busur; dia pembenci para brāhmaṇa dan pemakan daging. Demikian juga Śūrpaṇakhā, yang garang dan mengerikan rupanya, sering menimbulkan halangan terhadap tapa para resi yang telah mencapai kesempurnaan.”
Verse 13
कुम्भकर्णो बलेनासीत् सर्वेभ्यो5भ्यधिको युधि । मायावी रणशौण्डश्न रौद्रश्न रजनीचर:
Mārkaṇḍeya berkata: “Kumbhakarṇa, dengan kekuatannya, mengatasi semua yang lain dalam peperangan. Dia juga mahir tipu muslihat, garang dalam kegemaran berperang, dan sebagai makhluk malam yang menggerunkan. Mereka semua ialah para mengetahui Veda, para pahlawan, dan teguh dalam ikrar yang baik. Dengan hati yang puas dan penuh bakti, mereka hidup bahagia bersama ayah mereka di Gunung Gandhamādana.”
Verse 14
ततो वैश्रवर्णं तत्र ददृशुर्नरवाहनम् | पित्रा सार्थ समासीनमृद्धया परमया युतम्,एक दिन नरवाहन कुबेर अपने महान् ऐश्वर्यसे युक्त होकर पिताके साथ बैठे थे। उसी अवस्थामें रावण आदिने उनको देखा
Kemudian mereka melihat Vaiśravaṇa (Kubera), tuan yang menaiki usungan yang dipikul manusia, duduk di situ bersama ayahandanya, dikurniai kemakmuran dan seri yang tertinggi. Adegan ini menegaskan bahawa kuasa dan kekayaan yang besar mudah menarik pandangan para pesaing—lalu menyiapkan pentas bagi iri hati dan pertikaian apabila dharma tidak dipelihara dengan pengendalian diri.
Verse 15
जातामर्षस्ततस्ते तु तपसे धृतनिश्चया: । ब्रह्माणं तोषयामासुर्घोरेण तपसा तदा
Markandeya berkata: Lalu, tersengat oleh rasa dengki, budak-budak itu—dengan tekad yang teguh untuk ber-tapas—melakukan pertapaan yang dahsyat, dan dengan tapas yang keras itu mereka memperkenankan Brahmā. Petikan ini menunjukkan bagaimana iri hati boleh mengeras menjadi keazaman; daya tekad yang mampu menyucikan minda melalui disiplin asketik di sini mula-mula dinyalakan oleh cemburu, sebagai peringatan bahawa usaha rohani mesti dipandu niat yang benar, bukan persaingan.
Verse 16
अतिष्ठदेकपादेन सहस््रं परिवत्सरान् | वायुभक्षो दशग्रीव: पञ्चाग्नि: सुसमाहित:,रावण सहस्रों वर्षोतक एक पैरसे खड़ा रहा। वह चित्तको एकाग्र रखकर पंचाग्निसेवन करता और वायु पीकर रहता था
Mārkaṇḍeya berkata: Daśagrīva (Rāvaṇa) berdiri dengan sebelah kaki selama seribu tahun. Hidup hanya dengan udara, dia mengamalkan pertapaan lima api dengan fikiran yang terpusat sempurna—gambaran tapas yang melampau, kuat namun juga memberi amaran bahawa daya rohani tanpa niat yang benar boleh menjadi bahaya bagi dunia.
Verse 17
अध:शायी कुम्भकर्णो यताहारो यतव्रतः । विभीषण: शीर्णपर्णमेकम भ्यवहारयन्,कुम्भकर्णने भी आहारका संयम किया। वह भूमिपर सोता और कठोर नियमोंका पालन करता था। विभीषण केवल एक सूखा पत्ता खाकर रहते थे
Mārkaṇḍeya berkata: “Kumbhakarṇa berbaring di atas tanah, menahan makan dan mematuhi ikrar yang ketat. Vibhīṣaṇa pula menyara diri dengan memakan hanya sehelai daun yang layu.” Petikan ini menonjolkan pertapaan dan penguasaan diri sebagai disiplin etika, dengan membandingkan cara-cara pengekangan yang berbeza dalam keturunan yang sama.
Verse 18
उपवासरतिर्धीमान् सदा जप्यपरायण: । तमेव कालमातिष्ठत् तीव्रं तप उदारधी:,उनका भी उपवासमें ही प्रेम था। बुद्धिमान् एवं उदारबुद्धि विभीषण सदा जप किया करते थे। उन्होंने भी उतने समयतक तीव्र तपस्या की
Mārkaṇḍeya berkata: “Dia gemar berpuasa; bijaksana dan teguh, dia sentiasa menumpukan diri pada disiplin japa, iaitu ulangan suci. Dengan pengertian yang mulia, dia mengekalkan tempoh yang sama itu dalam pertapaan yang keras.”
Verse 19
खर: शूर्पणखा चैव तेषां वै तप्यतां तप: । परिचर्या च रक्षां च चक्रतुर्हष्टमानसौ
Mārkaṇḍeya berkata: “Khara dan Śūrpaṇakhā, dengan hati yang girang, memikul tugas berkhidmat dan melindungi mereka yang sedang menjalani tapa; mereka menyokong pertapaan itu dan mengawal mereka ketika mereka menunaikan nazar dan laku suci.”
Verse 20
खर और शूर्पणखा ये दोनों प्रसन्नमनसे तपस्यामें लगे हुए अपने भाइयोंकी परिचर्या तथा रक्षा करते थे ।। पूर्णे वर्षमहस्रे तु शिरश्छित्त्वा दशानन: । जुहोत्यग्नौ दुराधर्षस्तेनातुष्यज्जगत्प्र भु:
Mārkaṇḍeya berkata: “Khara dan Śūrpaṇakhā, kedua-duanya dengan hati yang gembira, melayani serta melindungi saudara-saudara mereka yang tekun bertapa. Apabila genap seribu tahun, Daśānana (Rāvaṇa), yang sukar ditundukkan, memenggal kepalanya sendiri lalu mempersembahkannya ke dalam api korban; dengan tapa yang dahsyat itu, Tuhan semesta alam pun berkenan.”
Verse 21
एक हजार वर्ष पूर्ण होनेपर दुर्धर्ष दशाननने अपना मस्तक काटकर अग्निमें उसकी आहुति दे दी। उसके इस अदभुत कर्मसे लोकेश्चर ब्रह्माजी बहुत संतुष्ट हुए ।।
Apabila genap seribu tahun, Daśānana yang menggerunkan memenggal kepalanya sendiri lalu mempersembahkannya ke dalam api sebagai ahuti. Dengan perbuatan yang menakjubkan itu, Brahmā, Penguasa segala alam, amat berkenan. Lalu Brahmā sendiri datang dan menahan mereka daripada meneruskan tapa; sambil memikat setiap seorang secara berasingan dengan janji anugerah, baginda bersabda demikian—
Verse 22
ब्रह्मोवाच प्रीतो5स्मि वो निवर्तध्वं वरान् वृणुत पुत्रका: । यद् यदिष्टमृते त्वेकममरत्वं तथास्तु तत्
Brahmā bersabda: “Aku berkenan kepada kamu. Kini berhentilah daripada tapa dan kembalilah; pilihlah anugerahmu, wahai anak-anakku. Apa sahaja yang kamu kehendaki akan dikurniakan—kecuali satu: keabadian. Itu tidak akan diberikan.”
Verse 23
ब्रह्माजी बोले--पुत्रो! मैं तुम सबपर प्रसन्न हूँ, वर माँगो और तपस्यासे निवृत्त हो जाओ। केवल अमरत्वको छोड़कर जिसकी जो-जो इच्छा हो, उसके अनुसार वह वर माँगे। उसका वह मनोरथ पूर्ण होगा ।।
Mārkaṇḍeya berkata: Brahmā menyatakan baginda berkenan dan mempersilakan pertapa memohon anugerah—kecuali keabadian. Baginda kemudian menegaskan satu jaminan khusus: apa sahaja yang telah dihaturkan ke dalam api dengan tekad yang menyala-nyala akan kembali kepada pemohon dalam bentuk berjasad, tepat seperti yang dihajati.
Verse 24
(तत्पश्चात् उन्होंने रावणकी ओर लक्ष्य करके कहा--) तुमने महत्त्वपूर्ण पद प्राप्त करनेकी इच्छासे अपने जिन-जिन मस्तकोंकी अग्निमें आहुति दी है, वे सब-के-सब पूर्ववत् तुम्हारे शरीरमें इच्छानुसार जुड़ जायँगे ।।
Kemudian, sambil memusatkan pandangannya kepada Rāvaṇa, Mārkaṇḍeya mengisytiharkan: “Segala kepala yang telah engkau persembahkan ke dalam api, didorong oleh hasrat meraih kedudukan yang tinggi, akan dipulihkan ke tubuhmu seperti sediakala, menyatu kembali menurut kehendakmu. Tiada sebarang kecacatan akan tinggal pada jasadmu; engkau akan mampu mengambil rupa sesuka hati; dan di medan perang engkau akan menjadi penakluk musuh-musuhmu—tiada syak lagi.”
Verse 25
रावण उवाच गन्धर्वदेवासुरतो यक्षराक्षसतस्तथा । सर्पकिन्नरभूते भ्यो न मे भूयात् पराभव:,रावण बोला--भगवन्! गन्धर्व, देवता, असुर, यक्ष, राक्षस, सर्प, किन्नर तथा भूतोंसे कभी मेरी पराजय न हो
Rāvaṇa berkata: “Wahai Bhagavan! Semoga aku tidak sekali-kali mengalami kekalahan di tangan Gandharva, para dewa, Asura, Yakṣa, Rākṣasa, ular Nāga, Kinnara, mahupun Bhūta.”
Verse 26
ब्रह्मोवाच य एते कीर्तिता: सर्वे न तेभ्यो5स्ति भयं तव । ऋते मनुष्याद् भद्गं ते तथा तद् विहितं मया
Brahmā bersabda: “Segala yang engkau sebutkan itu, tiada seorang pun daripadanya akan menjadi sebab ketakutan bagimu. Kecuali manusia, engkau akan tetap tidak gentar terhadap semuanya. Semoga kebaikan menyertaimu—batasan ini, bahawa bahaya bagimu akan datang daripada seorang manusia, telah kutetapkan sendiri.”
Verse 27
मार्कण्डेय उदाच एवमुक्तो दशग्रीवस्तुष्ट: समभवत् तदा | अवमेने हि दुर्बुद्धिर्मनुष्पानू पुरुषादक:
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja! Setelah Brahmā bersabda demikian, Daśagrīva (Rāvaṇa) pada saat itu menjadi amat gembira. Kerana rākṣasa pemakan manusia yang berakal gelap itu memandang hina manusia.”
Verse 28
कुम्भकर्णमथोवाच तथैव प्रपितामहः । स वत्रे महतीं निद्रां तमसा ग्रस्तचेतन:
Kemudian Sang Datuk Agung (Brahmā) juga memanggil Kumbhakarṇa untuk memohon anugerah. Namun akal Kumbhakarṇa dikuasai kegelapan dan kekeliruan (tamas); maka ketika diberi peluang memilih kurnia, dia meminta tidur yang amat besar dan berpanjangan.
Verse 29
तथा भविष्यतीत्युक्त्वा विभीषणमुवाच ह । वर वृष्णीष्व पुत्र त्वं प्रीतोडस्मीति पुन: पुन:
Setelah berkata, “Demikianlah akan terjadi,” Brahmā mendekati Vibhīṣaṇa lalu bersabda kepadanya: “Wahai anakku, aku amat berkenan kepadamu; maka pilihlah suatu anugerah.” Brahmā mengulangi jaminan itu berkali-kali, menegaskan bahawa keteguhan pada dharma dan niat yang tulus layak menerima kurnia ilahi.
Verse 30
विभीषण उवाच परमापद्गतस्यापि नाथर्मे मे मतिर्भवेत् अशिक्षितं च भगवन ब्रद्मास्त्र प्रतिभातु मे
Vibhīṣaṇa berkata: “Wahai Bhagavan, biarpun aku ditimpa bahaya yang besar, janganlah fikiranku condong kepada adharma. Dan kurniakanlah kepadaku, tanpa perlu dipelajari, agar terlintas dalam hatiku cara menggunakan serta menarik kembali (upasaṃhāra) senjata Brahmāstra.”
Verse 31
ब्रह्मोवाच यस्माद् राक्षसयोनौ ते जातस्यामित्रकर्शन । नाधर्मे धीयते बुद्धिरमरत्वं ददानि ते
Brahmā bersabda: “Wahai pemusnah musuh, meskipun engkau lahir dalam keturunan rākṣasa, buddhi-mu tidak tertambat pada adharma; maka selain anugerah yang engkau pinta, aku kurniakan kepadamu juga keabadian.”
Verse 32
मार्कण्डेय उवाच राक्षसस्तु वरं लब्ध्वा दशग्रीवो विशाम्पते | लड़कायाश्ष्यावयामास युधि जित्वा धनेश्वरम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai tuan manusia, rākṣasa Daśagrīva itu, setelah memperoleh anugerah, mula-mula menewaskan dalam peperangan Kubera, Penguasa Kekayaan, lalu mengusirnya dan merampas kedaulatan Laṅkā.”
Verse 33
हित्वा स भगवॉल्लड्कामाविशद् गन्धमादनम् । गन्धर्वयक्षानुगतो रक्ष:किम्पुरुषै: सह
Mārkaṇḍeya berkata: “Meninggalkan Laṅkā, yang mulia itu memasuki gunung Gandhamādana. Baginda pergi diiringi para Gandharva dan Yakṣa, bersama-sama Rākṣasa dan Kimpuruṣa.”
Verse 34
भगवान् कुबेर लंका छोड़कर गन्धर्व, यक्ष, राक्षस तथा किम्पुरुषोंके साथ गन्धमादन पर्वतपर आकर रहने लगे ।।
Mārkaṇḍeya berkata: Rāvaṇa telah menyerang dan merampas secara paksa kereta udara Puṣpaka milik Kubera. Vaishravaṇa (Kubera) murka lalu menyumpahnya: “Kereta ini tidak akan menanggungmu sebagai penunggang. Ia akan menjadi kendaraan bagi orang yang membunuhmu dalam peperangan. Aku, sebagai abangmu yang lebih tua, patut dihormati, namun engkau telah menghina aku; maka kebinasaanmu akan datang dengan segera.”
Verse 35
यस्तु त्वां समरे हन्ता तमेवैतद् वहिष्यति । अवमन्य गुरुं मां च क्षिप्रं त्वं न भविष्यसि
“Orang yang akan membunuhmu dalam peperangan—dialah yang akan dibawa oleh kereta ini. Kerana engkau memandang hina aku, yang lebih tua dan patut menjadi gurumu, engkau tidak akan bertahan lama; kebinasaanmu akan datang dengan segera.”
Verse 36
विभीषणस्तु धर्मात्मा सतां मार्गमनुस्मरन् । अन्वगच्छन्महाराज श्रिया परमया युत:
Mārkaṇḍeya berkata: “Vibhīṣaṇa, berhati dharma dan sentiasa mengingati jalan orang-orang mulia, wahai raja, terus berpegang pada jalan itu; maka dia pun dikurniai kemakmuran yang tertinggi.”
Verse 37
तस्मै स भगवांस्तुष्टो भ्राता क्षात्रे धनेश्वर: । सैनापत्यं ददौ धीमान् यक्षराक्षससेनयो:,बड़े भाई बुद्धिमान् भगवान् कुबेरने संतुष्ट होकर छोटे भाई विभीषणको यक्ष तथा राक्षसोंकी सेनाका सेनापति बना दिया
Berkenan kepadanya, tuan yang mulia, penguasa kekayaan—abangnya yang lebih tua, gagah dalam kuasa diraja—Kubera dengan bijaksana menganugerahkan kepadanya jawatan panglima bagi bala tentera Yakṣa dan Rākṣasa.
Verse 38
राक्षसा: पुरुषादाश्ष पिशाचाश्न महाबला: । सर्वे समेत्य राजानमभ्यषिज्चन् दशाननम्,नरभक्षी राक्षस तथा महाबली पिशाच--सबने मिलकर दशमुख रावणको राक्षसराजके पदपर अभिषिक्त किया
Mārkaṇḍeya berkata: “Para Rākṣasa yang gagah—pemakan manusia—dan Piśāca yang perkasa semuanya berhimpun, lalu menabalkan Daśānana (Si Sepuluh Wajah) sebagai raja mereka.”
Verse 39
दशग्रीवश्व दैत्यानां देवानां च बलोत्कट: । आक्रम्य रत्नान्यहरत् कामरूपी विहड्भगम:
Rāvaṇa yang berkepala sepuluh itu, gagah perkasa mengatasi para dewa dan kaum daitya. Ia mampu menjelma mengikut kehendaknya dan bergerak di angkasa. Mabuk oleh kekuatan, ia menyerbu para dewa dan daitya, lalu merampas segala ratna—permata dan benda-benda bernilai—yang ada pada mereka.
Verse 40
रावयामास लोकान् यत् तस्माद्रावण उच्यते । दशग्रीव: कामबलो देवानां भयमादधत्
Dia membuat seluruh alam menangis; sebab itulah dia disebut “Rāvaṇa”. Yang berkepala sepuluh itu, kekuatannya meningkat menurut kehendaknya; maka para dewa sentiasa hidup dalam ketakutan terhadapnya.
Verse 274
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें राम- रावणजन्मकथनविषयक दो सौ चौद्वत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-274 dalam bahagian Rāmopākhyāna, yang termasuk dalam Vana Parva bagi Śrī Mahābhārata, mengenai kisah kelahiran Rāma dan Rāvaṇa.
Verse 275
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि रावणादिवरप्राप्तौ पञ्चसप्तत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ke-275 dalam bahagian Rāmopākhyāna, yang termasuk dalam Vana Parva bagi Śrī Mahābhārata, mengenai perolehan anugerah (boon) oleh Rāvaṇa dan yang lain-lain.
The dilemma is how a ruler should respond to severe misfortune without abandoning duty: whether grief and self-reproach are justified, or whether steadiness and action consistent with kṣatriya ethics should prevail despite loss and humiliation.
Suffering is not proof of moral defect; it can accompany righteous conduct. Therefore, a leader should restrain despair, rely on disciplined judgment, and recognize the pragmatic force of capable allies and counsel.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is narrative: Vaiśaṃpāyana reports the king’s restored composure, marking the discourse as a functional intervention that stabilizes leadership and continuity of dharma in exile.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.