मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ
Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna
सा क्षिप्रमातिष्ठ गजं रथं वा न वाक्यमात्रेण वयं हि शक््या: । आशंस वा त्वं कृपणं वदन्ती सौवीरराजस्य पुन: प्रसादम्,कृष्णे! तुम बड़ी-बड़ी बातें बनाकर हमें रोक नहीं सकती। अब तुम्हारे सामने दो ही मार्ग हैं--या तो सीधी तरहसे तुरंत चलकर मेरे हाथी या रथपर सवार हो जाओ; अथवा पाण्डवोंके हार जानेपर दीन वाणीमें विलाप करती हुई सौवीरराज जयद्रथसे कृपाकी भीख माँगो
sā kṣipram ātiṣṭha gajaṁ rathaṁ vā na vākyamātreṇa vayaṁ hi śakyāḥ | āśaṁsa vā tvaṁ kṛpaṇaṁ vadantī sauvīrarājasya punaḥ prasādam, kṛṣṇe ||
Jayadratha berkata: “Naiklah segera—sama ada ke atas gajahku atau ke atas rataku. Kami tidak dapat dihalang dengan kata-kata semata-mata. Jika tidak, wahai Kṛṣṇā, apabila para Pāṇḍava ditewaskan, engkau boleh merayu lagi akan belas ihsan raja Sauvīra, dengan suara yang hina dan memohon.”
जयद्रथ उवाच