Mahabharata Adhyaya 263
Vana ParvaAdhyaya 26335 Verses

Adhyaya 263

Jatāyu’s Resistance, Sītā’s Traces, Kabandha’s Release, and the Path to Sugrīva (Āraṇyaka-parva 263)

Upa-parva: Rāmopākhyāna (Markaṇḍeya’s Rāma Narrative) — Jatāyu Episode and Kabandha Counsel

Markaṇḍeya narrates how Jatāyu, friend of Daśaratha and brother of Sampāti, witnesses Sītā carried in Rāvaṇa’s grasp and confronts the rākṣasa-king, demanding her release. A violent engagement follows: Jatāyu wounds Rāvaṇa with talons and beak, but Rāvaṇa severs the bird’s wings/arms with a sword and ascends with Sītā. As she is borne away, Sītā drops ornaments as location-markers and releases a cloth that falls among five leading vānaras. Rāma returns after slaying the deceptive great deer, reproaches Lakṣmaṇa, and rushes back to the āśrama where they find Jatāyu mortally wounded. Jatāyu identifies himself, reports the abduction, and indicates Rāvaṇa’s southern course before dying; Rāma performs funerary honors. The brothers then proceed south through the Daṇḍaka forest, encounter the formidable Kabandha who seizes Lakṣmaṇa, and jointly disable him by severing his arms. Upon Kabandha’s death, a radiant being emerges—identified as the gandharva Viśvāvasu under a curse—who confirms Sītā’s abduction by Rāvaṇa of Laṅkā and instructs Rāma to seek Sugrīva near the Pampā lake by Ṛṣyamūka, promising that alliance will enable progress toward locating Jānakī. The being then disappears, leaving Rāma and Lakṣmaṇa in reflective astonishment.

Chapter Arc: जनमेजय पूछते हैं—वन में रहते हुए भी पाण्डवों की कीर्ति, व्यवस्था और अतिथि-सत्कार की चर्चा सुनकर दुर्योधन जैसे दुरात्मा लोग उनके प्रति कैसे- कैसे आचरण करने लगे? → वैशम्पायन बताते हैं कि पाण्डवों के ‘नगर में रहने जैसे’ सुचारु जीवन और द्रौपदी के अक्षय-अन्न से ब्राह्मणों के तृप्त होने की बात सुनकर दुर्योधन के मन में पाप-बुद्धि जागती है। वह अपने भाइयों सहित दुर्वासा मुनि का अत्यन्त आदर से आतिथ्य करता है, दिन-रात उनकी सेवा में लगा रहता है और अनुग्रह पाने का अवसर खोजता है। → दुर्योधन दुर्वासा से वर-सा अनुग्रह माँगता है—‘यदि आप मुझ पर प्रसन्न हों, तो मेरी प्रार्थना से आप पाण्डवों के आश्रम में ठीक उसी समय जाएँ जब द्रौपदी भोजन कर चुकी हो’, ताकि अतिथि-धर्म के संकट में पाण्डव अपमानित हों। → दुर्वासा, दुर्योधन के आतिथ्य से संतुष्ट होकर उसकी बात मानने की ओर प्रवृत्त होते हैं; योजना का बीज पड़ जाता है और पाण्डव-आश्रम की ओर जाने का प्रसंग बनता है। → दुर्वासा के साथ अनेक शिष्यों का दल पाण्डवों के आश्रम की ओर बढ़ने लगता है—अब द्रौपदी और पाण्डव अतिथि-धर्म की इस अग्नि-परीक्षा से कैसे बचेंगे?

Shlokas

Verse 1

हि आय >> () हि २ 7 > मुद्ल ऋषिको ही “मौद्वल्य” भी कहा है। (ट्रोपदीहरणपर्व) द्विषष्टयधिकद्धिशततमो< ध्याय: दुर्योधनका हें मधिडिरके पा इक आतिथ्यसत्कारसे संतुष्ट करके उन्हें पास भेजकर प्रसन्न होना जनमेजय उवाच वसत्स्वेवं वने तेषु पाण्डवेषु महात्मसु | रममाणेषु चित्राभि: कथाभिमुनिभि: सह

Janamejaya berkata: “Wahai maha resi! Ketika para Pāṇḍava yang berhati mulia itu tinggal di hutan, bersuka ria bersama para muni melalui pelbagai kisah yang aneh dan menakjubkan—”

Verse 2

सूर्यदत्ताक्षयान्नेव कृष्णाया भोजनावधि । ब्राह्मणांस्तर्पमाणेषु ये चान्नार्थमुपागता:

Janamejaya berkata: “Wahai maha resi Vaiśampāyana! Ketika para Pāṇḍava yang berpegang pada dharma tinggal di hutan, menggembirakan para muni dengan pelbagai kisah dan perbualan; dan sehingga Kṛṣṇā (Draupadī) selesai makan, mereka mengenyangkan para brāhmaṇa yang datang meminta makanan dengan hidangan dari bejana tidak susut yang dianugerahkan Surya—pada waktu itu, bagaimanakah putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang jahat, Duryodhana dan yang lain, menurut nasihat Duḥśāsana, Karṇa, dan Śakuni, bertindak terhadap para Pāṇḍava? Ceritakanlah semuanya menurut pertanyaanku.”

Verse 3

धार्तराष्ट्रा दुरात्मान: सर्वे दुर्योधनादय: । कथ॑ तेष्वन्ववर्तन्त पापाचारा महामुने

Janamejaya berkata: “Wahai resi agung, bagaimanakah putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang jahat—Duryodhana dan yang lain-lain, manusia berkelakuan dosa—berlaku terhadap para Pāṇḍava?”

Verse 4

दुःशासनस्य कर्णस्य शकुनेश्व मते स्थिता: । एतदाचक्ष्व भगवन्‌ वैशम्पायन पृच्छत:

Janamejaya berkata: “Wahai Vaiśampāyana yang mulia, ceritakanlah kepadaku sebagaimana aku bertanya: ketika saudara-saudara Pāṇḍava yang berpegang pada dharma tinggal di rimba, menghiburkan para resi dengan pelbagai wacana, dan menjamu para brāhmaṇa yang datang meminta makan dengan makanan dari bejana tak habis-habis yang dianugerahkan Surya—hingga Draupadī selesai makan—bagaimanakah putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang jahat, yang bertindak menurut nasihat Duḥśāsana, Karṇa, dan Śakuni, memperlakukan mereka?”

Verse 5

वैशम्पायन उवाच श्र॒ुत्वा तेषां तथा वृत्ति नगरे वसतामिव । दुर्योधनो महाराज तेषु पापमरोचयत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, apabila Duryodhana mendengar bahawa para Pāṇḍava, meskipun tinggal di rimba, hidup seperti orang kota—tenang dan puas, terus melakukan derma serta mengumpul pahala—maka hatinya condong kepada dosa terhadap mereka, berhasrat mencelakakan mereka.”

Verse 6

तथा तैर्निकृतिप्रज्जै: कर्णदुःशासनादिशभि: । नानोपायैरघं तेषु चिन्तयत्सु दुरात्मसु

Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah, ketika orang-orang berhati jahat itu—mahir dalam tipu daya—bersama Karṇa, Duḥśāsana dan yang lain-lain sedang merancang pelbagai helah untuk menimpakan bencana kepada para Pāṇḍava, pada saat itulah resi pertapa Durvāsā yang masyhur, seorang dharmika, datang ke sana dengan kehendaknya sendiri, diiringi sepuluh ribu murid.”

Verse 7

अभ्यागच्छत्‌ स धर्मात्मा तपस्वी सुमहायशा: । शिष्यायुतसमोपेतो दुर्वासा नाम कामत:

Pada saat itu juga, pertapa agung yang berpegang pada dharma dan termasyhur datang ke sana menurut kehendaknya sendiri: resi bernama Durvāsā, diiringi sepuluh ribu murid.

Verse 8

तमागतमभिप्रेक्ष्य मुनिं परमकोपनम्‌ | दुर्योधनो विनीतात्मा प्रश्रयेण दमेन च

Melihat muni itu tiba—yang berang amat dahsyat—Duryodhana menundukkan diri, menguasai hati, lalu mendekat dengan rendah diri serta pengendalian diri.

Verse 9

विधिवत्‌ पूजयामास स्वयं किड्करवत्‌ स्थित:

Vaiśaṃpāyana berkata: Baginda sendiri memuliakan baginda itu menurut adat dan tata cara yang wajar, berdiri seperti seorang hamba—menzahirkan kerendahan hati yang berdisiplin serta hormat menurut ketetapan upacara.

Verse 10

तं च पर्यचरद्‌ राजा दिवारात्रमतन्द्रित:

Dan raja pun melayani baginda itu—tanpa henti, siang dan malam—tanpa kelalaian, menzahirkan khidmat yang berjaga-jaga serta kewajipan yang teguh.

Verse 11

क्षुधितो5स्मि ददस्वान्नं शीघ्रं मम नराधिप

Vaiśampāyana berkata: «Wahai raja, aku lapar—berikanlah makanan kepadaku segera.» Namun sang muni, setelah berkata demikian, pergi seolah-olah hendak mandi, lalu kembali hanya setelah lama; kemudian berkata, «Aku tidak akan makan; hari ini aku tidak lapar.» Setelah mengucapkannya, ia pun lenyap dari pandangan—menguji kesabaran, adab memuliakan tetamu, dan keteguhan raja dalam dharma, bukan semata-mata mencari santapan.

Verse 12

इत्युक्त्वा गच्छति स्नातुं प्रत्यागच्छति वै चिरात्‌ । न भोक्ष्याम्यद्य मे नास्ति क्षुधेत्युक्त्वैत्यदर्शनम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah berkata demikian, ia pergi untuk mandi dan kembali hanya setelah lama. Sekembalinya ia berkata, «Aku tidak akan makan; hari ini aku tidak lapar,» lalu menghilang dari pandangan.

Verse 13

अकस्मादेत्य च ब्रूते भोजयास्मांस्त्वरान्वित: । कदाचिच्च निशीथे स उत्थाय निकृतौ स्थित:

Vaiśampāyana berkata: “Tiba-tiba dia datang lalu berkata, ‘Jamulah kami segera!’—dengan kata-kata yang tergesa-gesa. Dan ada kalanya, pada tengah malam yang sunyi, dia bangun lalu berdiri, bersiap untuk memperdaya.”

Verse 14

वर्तमाने तथा तस्मिन्‌ यदा दुर्योधनो नृप:

Vaiśampāyana berkata: “Ketika segala hal berlangsung demikian, wahai keturunan Bharata, Raja Duryodhana—meskipun berkali-kali diprovokasi—tidak membiarkan fikirannya menyimpang atau kemarahan timbul dalam dirinya. Maka resi yang sukar ditandingi itu amat berkenan lalu berkata: ‘Aku ingin mengurniakan kepadamu suatu anugerah.’”

Verse 15

विकृतिं नैति न क्रोधं तदा तुष्टो5भवन्मुनि: । आह चैन दुराधर्षो वरदो5स्मीति भारत

“Ketika itu, fikirannya tidak menyimpang dan kemarahan tidak timbul; maka sang resi pun berpuas hati. Resi yang sukar ditandingi itu berkata kepadanya: ‘Wahai Bharata, akulah pemberi anugerah.’”

Verse 16

दुर्वाया उवाच वरं वरय भद्रं ते यत्‌ ते मनसि वर्तते । मयि प्रीते तु यद्‌ धर्म्य नालभ्यं विद्यते तव

Durvāsā berkata: “Pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera atasmu—apa sahaja hasrat yang ada dalam hatimu. Apabila aku berkenan, tiada sesuatu yang selaras dengan dharma akan tetap tidak dapat engkau capai.”

Verse 17

वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा वचस्तस्य महर्षेरभावितात्मन: | अमन्यत पुनर्जातमात्मानं स सुयोधन:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah mendengar kata-kata resi agung itu—yang batinnya suci dan terdidik—Suyodhana (Duryodhana) merasakan dalam dirinya seolah-olah dilahirkan semula.”

Verse 18

प्रागेव मन्त्रितं चासीत्‌ कर्णदुःशासनादिभि: । याचनीयं मुनेस्तुष्टादिति निश्चित्य दुर्मति:

Vaiśampāyana berkata: Sejak lama dahulu, perkara ini telah pun dibincangkan bersama Karṇa, Duḥśāsana dan yang lain-lain. Dengan pertimbangan yang sesat, dia memutuskan bahawa apabila sang muni telah berkenan, maka patutlah dipohon sesuatu; lalu dia bertekad untuk meminta suatu anugerah. Rangkap ini menonjolkan bagaimana musyawarah orang zalim dapat menukar peluang suci menjadi tuntutan demi diri, menjadikan keredaan insan suci sebagai alat, bukan tujuan.

Verse 19

अतिहर्षान्वितो राजन्‌ वरमेनमयाचत । शिष्यै: सह मम ब्रह्म॒न्‌ यथा जातो5तिथिभर्भवान्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, diliputi kegembiraan yang meluap, dia memohon anugerah ini daripadanya: ‘Wahai Brāhmaṇa, jadilah tetamuku, bersama para muridmu—sebagaimana engkau telah datang.’”

Verse 20

अस्मत्कुले महाराजो ज्येष्ठ: श्रेष्ठो युधिष्ठिर: । वने वसति धर्मात्मा भ्रातृभि: परिवारित:

Vaiśampāyana berkata: “Dalam keturunan kami, raja yang sulung dan paling utama ialah Yudhiṣṭhira. Yang berjiwa dharma itu kini tinggal di rimba, dikelilingi saudara-saudaranya.”

Verse 21

गुणवान्‌ शीलसम्पन्नस्तस्य त्वमतिथिर्भव । मुनि संतुष्ट हों

“Dia berbudi dan berakhlak mulia; jadilah tetamunya. Dan apabila puteri itu—lemah lembut lagi termasyhur—di pertapaan rimba, setelah menjamu para brāhmaṇa dan kelima-lima suaminya, lalu dia sendiri pun selesai makan dan duduk berehat dengan tenang, maka jika engkau benar-benar hendak mengurniai aku, pergilah ke sana atas permintaanku.” Tegangan etika tampak jelas: dharma tetamu (atithi-dharma) diseru bukan dengan ikhlas, tetapi sebagai helah untuk menekan orang benar dan mendedahkan mereka kepada aib.

Verse 22

भोजयित्वा द्विजान्‌ सर्वान्‌ पतींश्व वरवर्णिनी । विश्रान्ता च स्वयं भुक्त्वा सुखासीना भवेद्‌ यदा

Vaiśaṃpāyana berkata: “Setelah wanita berkulit cerah itu menjamu semua brāhmaṇa dan juga suami(-suaminya), lalu dia sendiri selesai makan dan berehat, ketika dia duduk dengan selesa dan tenang.”

Verse 23

तथा करिष्ये त्वत्प्रीत्येत्येवमुक्त्वा सुयोधनम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Kerana kasih sayangku kepadamu, aku akan melakukan tepat seperti itu.” Setelah berkata demikian kepada Suyodhana, brahmana agung Durvāsā pun berangkat pergi sebagaimana ia datang. Pada saat itu Duryodhana menganggap dirinya telah berjaya sepenuhnya—puas kerana maksudnya tercapai, dan yakin akan kelebihan yang diperolehnya melalui perkenan sang resi.

Verse 24

दुर्वासा अपि विप्रेन्द्री यथागतमगात्‌ ततः । कृतार्थमपि चात्मानं तदा मेने सुयोधन:

Kemudian brahmana agung Durvāsā pun berangkat pergi tepat sebagaimana ia datang. Pada saat itu Suyodhana (Duryodhana), menganggap maksudnya telah terlaksana, menilai dirinya sebagai orang yang berjaya—puas kerana niatnya telah tercapai.

Verse 25

करेण च कर गृह कर्णस्य मुदितो भृशम्‌ । कर्णोडपि भ्रातृसहितमित्युवाच नृपं मुदा,वह कर्णका हाथ अपने हाथमें लेकर अत्यन्त प्रसन्न हुआ। कर्णने भी भाइयोंसहित राजा दुर्योधनसे बड़े हर्षके साथ इस प्रकार कहा

Sambil menggenggam tangan Karṇa dengan tangannya sendiri, baginda menjadi amat gembira. Karṇa pula, bersama saudara-saudaranya di sisi, berkata kepada Raja Duryodhana dengan sukacita besar seperti berikut.

Verse 26

कर्ण उवाच दिष्टया काम: सुसंवृत्तो दिष्टया कौरव वर्धसे । दिष्टया ते शत्रवो मग्ना दुस्तरे व्यसनार्णवे

Karna berkata: “Dengan tuah yang baik, tujuan kita telah berhasil disempurnakan. Dengan tuah yang baik, wahai Kaurava, engkau sedang makmur. Dan dengan tuah yang baik, musuh-musuhmu telah tenggelam ke dalam lautan bencana yang tak terlintasi.”

Verse 27

दुर्वासःक्रो धजे वह्नौ पतिता: पाण्डुनन्दना: | स्वैरेव ते महापापैर्गता वै दुस्तरं तम:

Karna berkata: “Putera-putera Pāṇḍu telah jatuh ke dalam api yang lahir daripada murka Durvāsā. Dengan kehendak mereka sendiri—melalui dosa yang amat besar—mereka benar-benar telah masuk ke dalam kegelapan yang sukar ditembusi.”

Verse 28

पाण्डव दुर्वासाकी क्रोधाग्निमें गिर गये हैं और अपने ही महापापोंके कारण वे दुस्तर नरकमें जा पड़े हैं ।।

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, demikianlah Duryodhana dan yang lain—yang fikirannya terlatih dalam tipu daya—berbicara sesama mereka. Sambil ketawa dan hati bersuka, masing-masing pun pulang ke kediamannya sendiri.”

Verse 86

सहितो भ्रातृभि: श्रीमानातिथ्येन न्यमन्त्रयत्‌ । परम क्रोधी दुर्वासा मुनिको आया देख भाइयों-सहित श्रीमान्‌ राजा दुर्योधनने अपनी इन्द्रियोंको काबूमें रखकर नम्रतापूर्वक विनीतभावसे उन्हें अतिथिसत्कारके रूपमें निमन्त्रित किया

Vaiśampāyana berkata: “Bersama saudara-saudaranya, Raja Duryodhana yang termasyhur menjemput resi Durvāsā—yang terkenal dengan amarahnya yang dahsyat—dengan adab layanan tetamu yang sewajarnya. Menguasai pancaindera, baginda bertutur dengan rendah hati dan sopan, menghulurkan undangan sebagai penghormatan tetamu menurut dharma.”

Verse 96

अहानि कतिचित्‌ तत्र तस्थौ स मुनिसत्तम: | दुर्योधनने स्वयं दासकी भाँति उनकी सेवामें खड़े रहकर विधिपूर्वक उनकी पूजा की। मुनिश्रेष्ठ दुर्वासा कई दिनोंतक वहाँ ठहरे रहे

Vaiśampāyana berkata: “Resi yang paling utama itu tinggal di sana selama beberapa hari. Duryodhana sendiri berdiri melayan seperti seorang hamba yang setia, memuliakannya dengan upacara dan pemujaan menurut tata cara. Maka resi agung Durvāsā pun menetap di situ berhari-hari lamanya.”

Verse 106

दुर्योधनो महाराज शापात्‌ तस्य विशड्भशुकित: । महाराज जनमेजय! राजा दुर्योधन (श्रद्धासे नहीं, अपितु) उनके शापसे डरता हुआ दिन-रात आलस्य छोड़कर उनकी सेवामें लगा रहा

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Duryodhana, gelisah dan ketakutan akan sumpahan orang itu, menjadi tekun dalam khidmatnya tanpa putus. Wahai Raja agung Janamejaya! Raja Duryodhana—bukan kerana iman, tetapi kerana takut akan sumpahan—meninggalkan kemalasan dan berkhidmat kepadanya siang dan malam.”

Verse 136

पूर्ववत्‌ कारयित्वान्न न भुड्क्ते गर्हयन्‌ सम सः । फिर कहींसे अकस्मात्‌ आकर कहते--'हमलोगोंको जल्दी भोजन कराओ।” कभी आधी रातमें उठकर उसे नीचा दीखानेके लिये उद्यत हो पूर्ववत्‌ भोजन बनवाकर उस भोजनकी निन्दा करते हुए भोजन करनेसे इनकार कर देते थे

Vaiśampāyana berkata: “Seperti sebelumnya, setelah menyuruh makanan disediakan, dia tidak juga menjamahnya; sambil mencela hidangan itu, dia tetap tidak berganjak. Kadang-kadang dia datang tiba-tiba dan menuntut, ‘Berilah kami makan segera!’ Kadang-kadang pula dia bangun pada tengah malam, berniat mengaibkan tuan rumah, menyuruh makanan disediakan seperti dahulu, lalu enggan makan sambil menghina makanan yang disuruhnya itu.”

Verse 226

तदा त्वं तत्र गच्छेथा यद्यनुग्राह्ता मयि । “यदि आपकी मुझपर कृपा हो तो मेरी प्रार्थनासे आप वहाँ ऐसे समयमें जाइयेगा

Vaiśampāyana berkata: “Maka pergilah engkau ke sana—jika engkau berkenan menunjukkan ihsan kepadaku.” Permohonan itu mengisyaratkan pemilihan waktu yang sengaja: mendekatlah ketika Draupadī (Kṛṣṇā), puteri yang amat jelita, masyhur dan lemah lembut, telah memberi jamuan kepada para Brāhmaṇa serta kelima-lima suaminya, lalu setelah dia sendiri makan, sedang duduk berehat dengan tenteram—agar kunjungan itu selaras dengan adab dan setelah tugas rumah tangga selesai.

Verse 261

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत व्रीहिद्रीणिकपर्वमें मुदूगल-देवदूत- संवादविषयक दो सौ इकसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-261 Mahābhārata dalam Vana Parva, di bawah bahagian yang dikenali sebagai Vrīhīdrīṇika Parva, mengenai dialog antara Mudgala dan utusan ilahi. Catatan penutup ini menandakan tamatnya suatu episod pengajaran yang menekankan dharma, serta kekuatan moral kehidupan bertapa yang tulus dan tidak mementingkan diri.

Verse 262

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि दुर्वासउपाख्याने द्विषष्ट्यधिकद्धिशततमो<5ध्याय:

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Vana Parva—khususnya pada bahagian mengenai cubaan penculikan Draupadī—bab ini dalam episod Durvāsā, iaitu bab ke-262. Kolofon ini menandakan penutupan satu unit naratif, dengan penekanan etika pada pengendalian diri, dharma memuliakan tetamu (atithi-dharma), dan perlindungan terhadap yang lemah meskipun dalam buangan dan kesusahan.

Frequently Asked Questions

The chapter stages the conflict between coercive abduction and protective duty: Jatāyu intervenes despite likely defeat, illustrating that dharmic action may require accepting personal loss to oppose unlawful force.

Ethical resolve must be paired with practical means: honoring allies (through gratitude and rites) and converting encounters into information and alliances are presented as disciplined steps toward restoring order.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; its meta-function is structural—linking moral exemplarity (Jatāyu) to actionable guidance (Kabandha/Viśvāvasu) that redirects the protagonists toward alliance-based problem-solving.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App