Mahabharata Adhyaya 261
Vana ParvaAdhyaya 26139 Verses

Adhyaya 261

Rāma’s Abhiṣeka Plan, Kaikeyī’s Boon, and the Initiation of the Exile (Mārkaṇḍeya’s Account)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Rāmopākhyāna (Rāma Narrative as Exemplum)

Yudhiṣṭhira requests clarification on the causal chain behind Rāma’s departure to the forest. Mārkaṇḍeya outlines Daśaratha’s happiness after sons are born and mature in learning and discipline, with Rāma portrayed as the eldest, admired by the populace, and fit for consecration. As the king consults ministers and prepares Rāma’s yuvarājya-abhiṣeka under an auspicious lunar conjunction, Mantharā approaches Kaikeyī and frames Rāma’s consecration as Kaikeyī’s misfortune, catalyzing courtly pressure. Kaikeyī invokes the king’s prior promise of a boon; Daśaratha offers expansive gifts and punitive powers, after which Kaikeyī demands Bharata’s consecration and Rāma’s forest exile. Daśaratha is stricken; Rāma accepts exile to preserve the king’s truth, with Lakṣmaṇa and Sītā accompanying him. After Rāma’s departure, Daśaratha dies; Kaikeyī informs Bharata, who condemns the act and seeks Rāma’s return, ultimately ruling from Nandigrāma with Rāma’s sandals as a legitimacy-symbol. Rāma proceeds deeper into the wilderness, protects ascetics, defeats Khara and Dūṣaṇa’s forces, and Śūrpaṇakhā’s disfigurement leads her to Rāvaṇa, who, angered, consults Mārīca—setting the next causal link in motion.

Chapter Arc: Vyasa introduces the austere sage Mudgala of Kurukshetra—truthful, envyless, and living by śilocchavṛtti (gleaning fallen grains)—whose very life is a visible proof of dharma. → Mudgala’s tiny, hard-won store of food becomes a test-ground for charity: despite scarcity, his giving feeds many learned Brahmanas, and the wonder grows that the more he gives, the more the food seems to increase through the purity of renunciation. → Durvasa arrives as the fiercest examiner of hospitality; after eating all that is offered, he takes the remaining leavings and smears them upon his body, departing as he came—leaving behind the burning question of what hunger and pride can do to dharma. → The narration turns reflective: hunger is named as a force that can drive away dharma and steal steadiness; yet life-breath depends on food, and true tapas is the one-pointed mastery of mind and senses even amid necessity—thus Mudgala’s restraint and giving are upheld as the higher victory. → Whether Mudgala’s tested charity will lead to a further boon, revelation, or a new trial is held in suspense as the discourse on hunger and self-control opens onward.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका $ “लोक मिलाकर कुल ३५३ “लोक हैं) ्ग््स “+(>9) #ट<-> #2६] षष्ट्यथिकद्वधिशततमो< ध्याय: दुर्वासाद्वारा महर्षि मुदूगलके दानधर्म एवं धैर्यकी परीक्षा तथा मुद्गलका देवदूतसे कुछ प्रश्न करना युधिषछ्िर उवाच ब्रीहिद्रोण: परित्यक्त: कथं तेन महात्मना । कस्मै दत्तश्न भगवन्‌ विधिना केन चात्थ मे

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang mulia, bagaimanakah Mudgala yang berhati agung itu mendermakan sukatan beras (droṇa) yang telah disimpannya? Kepada siapakah ia diberikan, dan menurut tatacara yang benar bagaimana? Mohon ceritakan kepadaku dengan terperinci.”

Verse 2

प्रत्यक्षधर्मा भगवान्‌ यस्य तुष्टो हि कर्मभि: । सफल तस्य जन्माहं मन्ये सद्धर्मचारिण:

Yudhiṣṭhira berkata: “Aku menganggap kelahiran seseorang itu benar-benar sempurna—iaitu insan mulia yang menempuh dharma yang benar—apabila amal perbuatannya menyenangkan Tuhan, Dia yang menyaksikan dan mengetahui dharma manusia secara langsung.”

Verse 3

व्यास उवाच शिलोज्छवृत्तिर्धर्मात्मा मुदूगल: संयतेन्द्रिय: । आसीदू राजन्‌ कुरुक्षेत्रे सत्यवागनसूयक:

Vyāsa berkata: “Wahai Raja, di Kurukṣetra tinggal seorang resi bernama Mudūgala—seorang yang berjiwa dharma dan menguasai inderianya. Ia menyara hidup hanya dengan mengutip sisa tuaian dan apa yang diperoleh tanpa meminta, sentiasa berkata benar dan tidak pernah mencela sesiapa.”

Verse 4

अतिथित्रती क्रियावांश्व॒ कापोतीं वृत्तिमास्थित: । सत्रमिष्टीकृतं नाम समुपास्ते महातपा:

Vyāsa berkata: Dia telah mengambil nazar untuk melayani para tetamu. Teguh dalam kewajipan suci dan kaya dengan tapa, dia hidup menurut ‘cara hidup seperti burung merpati’ (kāpotī-vṛtti)—mengumpul hanya sedikit sekadar yang perlu. Dengan simpanan yang sederhana itu, dia memelihara suatu amalan korban bernama Iṣṭīkṛta, memperlihatkan bahawa layanan tetamu yang berdisiplin dan rezeki yang ditahan nafsu itu sendiri boleh menjadi ibadah dan dharma.

Verse 5

सपुत्रदारो हि मुनि: पक्षाहारो बभूव ह । कपोततवृत्त्या पक्षेण व्रीहिद्रोणमुपार्जयत्‌

Vyāsa berkata: Resi itu, hidup bersama isteri dan anak lelakinya, lazimnya makan hanya sekali dalam dua minggu. Mengikut ‘cara hidup burung merpati’ (kāpotī-vṛtti)—mengutip sekadar perlu—dalam tempoh lima belas hari dia mengumpulkan tepat satu sukatan droṇa beras. Terikat oleh nazar melayani tetamu, teguh dalam amal dan tapa, dia menanggung rumah tangganya dengan simpanan yang sedikit itu, menggunakannya untuk upacara korban dan menyara keluarganya dengan makanan yang hanya tiba pada penghujung setiap dua minggu.

Verse 6

दर्श च पौर्णमासं च कुर्वन्‌ विगतमत्सर: । देवतातिथिशेषेण कुरुते देहयापनम्‌

Vyāsa berkata: Bebas daripada iri hati, dia melaksanakan upacara Darśa dan Paurṇamāsa pada setiap dua minggu. Setelah mempersembahkan bahagian yang wajar kepada para dewa dan kepada tetamu, dia menyara tubuhnya dengan baki yang tinggal—hidup dengan pengekangan, kewajipan, dan rasa cukup, bukan dengan ketamakan.

Verse 7

तस्येन्द्र: सहितो देवै: साक्षात्‌ त्रिभुवनेश्चर: । प्रत्यगृह्लान्महाराज भागं पर्वणि पर्वणि

Wahai raja agung, Indra sendiri—Tuan yang nyata bagi tiga alam—datang bersama para dewa dan, pada setiap kali tibanya upacara korban, menerima bahagian yang diperuntukkan baginya dalam ritus orang itu.

Verse 8

स पर्वकाल कृत्वा तु मुनिवृत्त्या समन्वित: । अतिथि भ्यो ददावन्नं प्रहृष्टेनान्तरात्मना

Setelah menunaikan ritus yang wajar bagi musim suci dan hidup menurut disiplin seorang resi, sang pelihat Mudgala, dengan hati batin yang bersukacita, memberikan makanan kepada para tetamu.

Verse 9

व्रीहिद्रोणस्प तद्धास्प ददतोन्न॑ महात्मन: । शिष्टं मात्सर्यहीनस्य वर्धतेडतिथिदर्शनात्‌

Vyāsa berkata: Tatkala Mudgala yang berhati besar—bebas daripada iri hati—terus-menerus menghulurkan makanan yang disediakannya daripada satu droṇa beras, bahagian yang tinggal selepas setiap pemberian akan bertambah kembali apabila seorang tetamu lain tiba. Peristiwa ini menonjolkan kekuatan etika layanan tetamu dan pemberian tanpa pamrih: apa yang dipersembahkan tanpa cemburu atau rasa memiliki menjadi tidak habis-habis melalui perilaku dharma.

Verse 10

तच्छतान्यपि भुज्जन्ति ब्राह्मणानां मनीषिणाम्‌ | मुनेस्त्यागविशुद्धया तु तदन्न॑ वृद्धिमृच्छति

Dengan demikian, ratusan Brahmana yang bijaksana pun dapat makan daripada simpanan makanan yang sama itu. Namun, melalui kekuatan semangat pelepasan diri sang resi yang benar-benar disucikan, makanan itu pasti bertambah—menunjukkan bahawa pemberian tanpa kepentingan diri dan kesucian batin menjadi sumber rezeki yang tidak pernah habis bagi orang lain.

Verse 11

त॑ तु शुभ्ाव धर्मिष्ठ मुदूगलं संशितव्रतम्‌ । दुर्वासा नृप दिग्वासास्तमथाभ्याजगाम ह

Namun kemudian—wahai raja—resi Durvāsā, yang mengembara “berpakaian arah mata angin” (yakni telanjang), mendengar tentang Mudgala, seorang yang berkelakuan mulia, sangat teguh pada dharma, dan mantap dalam disiplin nazarnya. Setelah mendengar kemasyhuran nazar itu, Durvāsā pun datang kepadanya, wahai raja, untuk menguji dan menyaksikan kekuatan kebenaran tersebut.

Verse 12

बिशभ्रच्चानियतं वेषमुन्मत्त इव पाण्डव । विकच: परुषा वाचो व्याहरन्‌ विविधा मुनि:

Vyāsa berkata: “Wahai Pāṇḍava, resi Durvāsā tiba di pertapaan itu dengan rupa yang tidak teratur dan kusut-masai, seolah-olah hilang kewarasan—kepalanya dicukur, dan dia melontarkan pelbagai kata-kata yang keras.” Petikan ini menegaskan bahawa seorang pertapa agung boleh tampak mengganggu atau kasar pada zahirnya, namun kehadirannya menguji kesabaran, layanan tetamu, dan keteguhan tuan rumah dalam dharma.

Verse 13

अभिगम्याथ तं॑ विप्रमुवाच मुनिसत्तम: । अन्नार्थिनमनुप्राप्तं विद्धि मां द्विजसत्तम

Setelah mendekati brahmana itu, yang terunggul antara para resi berkata kepadanya: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, ketahuilah bahawa aku datang ke sini sebagai peminta makanan.” Kata-kata ini membingkai ujian etika layanan tetamu: permintaan rezeki daripada seorang tetamu menjadi kesempatan untuk menegakkan dharma melalui kemurahan hati dan sambutan yang penuh hormat.

Verse 14

स्वागतं ते$स्त्विति मुनिं मुदूगल: प्रत्यभाषत । पाद्यमाचमनीयं च प्रतिपाद्यार्घ्यमुत्तमम्‌

Mudūgala menyambut sang resi dengan berkata, “Selamat datang kepadamu.” Lalu beliau mempersembahkan penghormatan tetamu menurut adat—air untuk membasuh kaki, air untuk berkumur (ācamanīya), dan persembahan arghya yang utama. Adegan ini menegaskan dharma menerima tetamu: bahkan seorang pertapa yang datang tanpa diduga pun wajib dihormati dengan takzim dan upacara sambutan yang wajar.

Verse 15

प्रादात्‌ स तापसायान्न क्षुधितायातिथित्रती । उन्मत्ताय परां श्रद्धामास्थाय स धृतव्रत:

Vyāsa berkata: Sang resi yang teguh memegang nazarnya, sentiasa berbakti dalam memuliakan tetamu, telah menghidangkan makanan kepada pertapa yang kelaparan. Dengan keyakinan yang tertinggi, beliau melayani orang yang tampak seperti gila itu bukan dengan curiga, tetapi dengan penuh hormat. Adegan ini menegaskan inti dharma: keramahtamahan dan belas kasih yang tidak goyah, walaupun tingkah laku tetamu mengganggu atau meresahkan masyarakat.

Verse 16

ततस्तदन्नं रसवत्‌ स एव क्षुधयान्वित: । बुभुजे कृत्स्नमुन्मत्त: प्रादात्‌ तस्मै च मुदूगल:

Kemudian makanan itu sendiri terasa amat lazat. Sang pertapa—masih didorong oleh lapar dan berkelakuan seperti orang gila—memakan habis seluruh hidangan. Maka resi Mudūgala pun memberinya makanan lagi. Peristiwa ini menegaskan etika atithi-sevā: resi yang berumah tangga tidak mengukur pemberiannya menurut kesederhanaan tetamu, tetapi menurut nazar keramahtamahan dan belas kasihnya sendiri.

Verse 17

भुक्त्वा चान्नं ततः सर्वमुच्छिष्टेनात्मनस्तत: । अथाड़ूं लिलिपेडन्नेन यथागतमगाच्च स:,इस तरह सारा भोजन उदरस्थ करके दुर्वासाजीने जूठन लेकर अपने सारे अंगोंमें लपेट ली और फिर जैसे आये थे, वैसे ही चल दिये

Setelah menghabiskan seluruh makanan, dia mengambil sisa kecil itu sebagai lebihan dirinya; dengan itu dia menyapu pada seluruh anggota tubuhnya, lalu beredar sebagaimana dia datang. Dalam bingkai etika naratif, perbuatan ini menandakan kemandirian sang pertapa dan penutupan pertemuan—menerima apa yang dihulur, tidak meninggalkan tuntutan, lalu meneruskan perjalanan tanpa ikatan.

Verse 18

एवं द्वितीये सम्प्राप्ते यथाकाले मनीषिण: । आगम्य बुभुजे सर्वमन्नमुछ्छोपजीविन:

Vyāsa berkata: Apabila tiba musim yang kedua pada waktunya, sang resi datang lagi lalu memakan habis seluruh makanan milik jiwa agung yang bijaksana, Mudgala, yang menyara hidup dengan uccha-vṛtti—mengutip butir-butir bijirin yang tertinggal. Peristiwa ini menegaskan etika ketabahan dan keramahtamahan yang tidak berganjak, walaupun diuji berulang kali.

Verse 19

77/# ७८ हन्स जा टूर ६९२०५ 3 रे 232 ६ ७) 42 4 5 ८ 2 ; 5 63 २८ ४ 5३ ५ 5 4६.2 निराहारस्तु स मुनिरुञ्छमार्जयते पुन: । न चैनं विक्रियां नेतुमशकन्मुद्गलं क्षुधा

Vyāsa berkata: Sang resi itu, walaupun berpuasa, tetap kembali mengutip sisa-sisa bijirin yang tertinggal. Kelaparan tidak mampu menggoncang batin Mudgala atau menjerumuskannya ke dalam penyimpangan dharma; meski tubuh menanggung derita, fikirannya tetap teguh, terkawal, dan berdisiplin.

Verse 20

न क्रोधो न च मात्सर्य नावमानो न सम्भ्रम: । सपुत्रदारमुछ्छन्तमाविवेश द्विजोत्तमम्‌,स्त्री-पुत्रसहित अन्नके दाने चुनते हुए विप्रवर मुद्गलके हृदयमें क्रोध, द्वेष, घबराहट तथा अपमान प्रवेश नहीं कर सके

Vyāsa berkata: Tiada kemarahan, tiada iri hati, tiada rasa terhina, dan tiada kegelisahan yang dapat memasuki hati Brahmana yang utama itu. Walaupun dia mengutip bijirin bersama isteri dan anaknya—hidup dalam kesusahan—Mudgala tetap tidak tersentuh oleh amarah, niat jahat, kekeliruan, atau maruah yang terluka.

Verse 21

तथा तमुउ्छधर्माणं दुर्वासा मुनिसत्तमम्‌ । उपतस्थे यथाकालं षट्कृत्व: कृतनिश्चय:

Maka kemudian, resi Durvāsā—dengan tekad yang teguh—datang pada waktu-waktu yang tepat, berulang kali, genap enam kali, ke rumah pertapa utama Mudgala, yang setia memegang laku tapa hidup daripada hasil kutipan sisa bijirin. Durvāsā datang dengan niat menguji dan menggoncang kesabaran Mudgala yang tidak tergoyahkan.

Verse 22

न चास्य मनसा कंचिद्‌ विकार ददृशे मुनि: । शुद्धसत्त्वस्य शुद्ध स ददृशे निर्मल मन:

Dan sang resi tidak melihat sedikit pun perubahan batin pada dirinya. Pada insan yang kesuciannya telah dimurnikan itu, dia mendapati fikiran yang sentiasa bersih dan tanpa noda—tidak disentuh oleh kegelisahan atau cela.

Verse 23

तमुवाच ततः प्रीत: स मुनिर्मुदूगलं ततः । त्वत्समो नास्ति लोके5स्मिन्‌ दाता मात्सर्यवर्जित:

Lalu resi itu, dengan hati yang gembira, berkata kepada Mudgala: “Wahai brāhmaṇa, di dunia ini tiada pemberi sedekah yang setara denganmu—engkau memberi tanpa iri hati dan tanpa dengki.”

Verse 24

क्षुद्‌ धर्मसंज्ञां प्रणुदत्यादत्ते धैर्यमेव च । रसानुसारिणी जिद्ठ्ा कर्षत्येव रसान्‌ प्रति

Vyāsa berkata: Kelaparan menghalau bahkan rasa tentang dharma dan merampas keteguhan hati. Dan lidah, yang sentiasa mengejar rasa, terus-menerus menarik manusia ke arah kenikmatan cita rasa. Demikianlah, keperluan jasmani dan nafsu keinginan dapat menggelapkan pertimbangan moral serta melemahkan penguasaan diri.

Verse 25

आहारप्रभवा: प्राणा मनो दुर्निग्रहं चलम्‌ । मनसश्षेन्द्रियाणां चाप्यैकाग्रयं निश्चितं तप:

Vyāsa berkata: Nafas kehidupan dipelihara oleh makanan. Fikiran itu gelisah dan amat sukar dikekang. Tapas yang sejati, difahami dengan teguh, ialah keteguhan sehala pada minda dan pancaindera—disiplin batin, bukan semata-mata kesusahan lahiriah.

Verse 26

श्रमेणोपार्जिति त्यक्तुं दुःखं शुद्धेन चेतसा । तत्‌ सर्व भवता साधो यथावदुपपादितम्‌

Vyāsa berkata: Untuk mendermakan harta yang diperoleh dengan kerja keras, walaupun dengan hati yang suci, sungguhlah sukar. Namun, wahai insan mulia, engkau telah membuktikannya dengan tepat dan sepenuhnya—menunjukkan melalui amalan bahawa harta yang susah payah diperoleh pun dapat dilepaskan demi dharma.

Verse 27

प्रीता: स्मो5नुगृहीताश्व॒ समेत्य भवता सह । इन्द्रियाभिजयो धैर्य संविभागो दम: शम:

Vyāsa berkata: “Bertemu denganmu, kami bersukacita dan menganggap diri kami diberkati oleh kurniamu. Penaklukan pancaindera, keteguhan berani, perkongsian yang adil melalui derma, pengendalian diri, dan ketenangan batin—segala kebajikan ini teguh bersemadi dalam dirimu.”

Verse 28

दया सत्य च धर्मश्न त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम्‌ । (विशुद्धसत्त्वसम्पन्नो न त्वदन्यो5स्ति कश्नन ।) जितास्ते कर्मभिलेंका: प्राप्तोडसि परमां गतिम्‌

Vyāsa berkata: “Belas kasihan, kebenaran, dan dharma—semuanya teguh bersemadi dalam dirimu. Dengan sifat batin yang suci dan bercahaya, tiada yang sebanding denganmu. Dengan amal yang benar, engkau telah menaklukkan segala alam dan mencapai keadaan tertinggi.”

Verse 29

अहो दान विघुष्ट ते सुमहत्‌ स्वर्गवासिभि: । सशरीरो भवान्‌ गन्ता स्वर्ग सुचरितव्रत

Vyāsa berkata: “Ah! Bahkan para penghuni syurga telah menghebahkan ke mana-mana tentang derma besarmu yang amat agung. Wahai resi yang memelihara nazar dengan sempurna dan berakhlak mulia—engkau akan pergi ke syurga dengan tubuhmu sendiri.”

Verse 30

इत्येवं वदतस्तस्य तदा दुर्वाससो मुने: । देवदूतो विमानेन मुद्गल प्रत्युपस्थित:

Tatkala resi Durvāsas berkata demikian, pada saat itu juga seorang utusan dewa tiba di hadapan Ṛṣi Mudgala, datang dengan sebuah vimāna, kereta udara dari alam syurga.

Verse 31

दुर्वासा मुनि इस प्रकार कह ही रहे थे कि एक देवदूत विमानके साथ मुद्गल ऋषिके पास आ पहुँचा ।।

Vyāsa berkata: Ketika resi Durvāsā masih berkata demikian, seorang utusan dewa tiba di hadapan Ṛṣi Mudgala bersama sebuah vimāna. Vimāna itu ditarik oleh angsa dan burung jenjang, dihiasi jalinan loceng-loceng kecil yang berdenting; ia bergerak mengikut kehendak, menakjubkan dipandang, serta menyebarkan haruman syurgawi.

Verse 32

उवाच चैन विप्रर्षि विमान॑ कर्मभिर्जितम्‌ । समुपारोह संसिद्धि प्राप्तोडसि परमां मुने

Vyāsa berkata: Lalu utusan dewa itu berkata kepada brahmarṣi Mudgala: “Wahai muni, vimāna ini telah dimenangi oleh amal perbuatanmu. Naiklah. Engkau telah mencapai kesempurnaan yang tertinggi.”

Verse 33

मिब्सब्रच्सस्स् ं: | धन्य “(४ | //८ ५ ८ तक 55300 ५ तमेवंवादिनमृषिर्देवदूतमुवाच ह । इच्छामि भवता प्रोक्तान्‌ गुणान्‌ स्वर्गनिवासिनाम्‌

Mendengar utusan dewa berkata demikian, resi itu pun bersabda: “Aku ingin mendengar daripadamu tentang sifat-sifat dan kebajikan mereka yang tinggal di syurga.”

Verse 34

के गुणास्तत्र वसतां कि तप: कश्न निश्चय: । स्वर्गे तत्र सुखं कि च दोषो वा देवदूतक

Vyāsa berkata: “Apakah kebajikan mereka yang tinggal di sana? Apakah tapa (askese) yang mereka amalkan, dan azam teguh apakah yang membimbing mereka? Apakah jenis kebahagiaan yang ada di syurga—dan adakah sebarang cela sama sekali, wahai utusan kecil para dewa?”

Verse 35

देवदूतके ऐसा कहनेपर महर्षि मुदुगलने उससे कहा--“देवदूत! मैं तुम्हारे मुखसे स्वर्गवासियोंके गुण सुनना चाहता हूँ। वहाँ रहनेवालोंमें कौन-कौनसे गुण होते हैं? कैसी तपस्या होती है? और उनका निश्चित विचार कैसा होता है? स्वर्गमें क्या सुख है और वहाँ क्या दोष है? ।।

Apabila utusan dewa berkata demikian, resi Mudgala menjawab: “Wahai utusan para dewa, aku ingin mendengar dari mulutmu sendiri tentang sifat-sifat mereka yang mendiami syurga. Apakah kebajikan yang dimiliki penghuni di sana? Bagaimanakah tapa yang diamalkan? Apakah keyakinan yang mantap yang menuntun fikiran mereka? Apakah kebahagiaan di syurga, dan apakah kekurangannya? Orang mulia lagi berketurunan baik berkata bahawa persahabatan terjalin dengan berjalan bersama tujuh langkah. Dengan ikatan persahabatan itu di hadapan, wahai yang perkasa, aku menanyakan soalan-soalan ini kepadamu.”

Verse 36

यदत्र तथ्यं पथ्यं च तद्‌ ब्रवीह्॒विचारयन्‌ । श्रुत्वा तथा करिष्यामि व्यवसायं गिरा तव

“Setelah menimbang dengan saksama, katakanlah di sini apa sahaja yang benar dan juga bermanfaat. Setelah mendengar kata-katamu, aku akan bertindak demikian dan menetapkan azamku tentang apa yang patut dilakukan.”

Verse 259

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत व्रीहिद्रीणिकपर्वमें दानकी दुष्करताका प्रतिपादनविषय दो सौ उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-259 dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, dalam subbahagian Vrīhidhṛṇika, yang menghuraikan betapa sukarnya dan betapa jarangnya dāna (pemberian) yang sejati—menegaskan bahawa kemurahan hati ialah disiplin etika yang menuntut, bukan perbuatan sambil lewa.

Verse 260

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि व्रीहिद्रौणिकपर्वणि मुदूगलोपाख्याने षष्टयधिकद्धिशततमो< ध्याय:

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang suci, dalam Vana Parva—di bawah bahagian yang disebut Vrīhidraunika Parva—berakhir bab ke-260 bagi kisah Mudgala. Ini ialah kolofon rasmi yang menandai tamatnya bab, serta meletakkan episod ini dalam kerangka etika yang lebih luas bagi “Kitab Rimba”, tempat cita-cita pengendalian diri, ketabahan, dan dharma diteliti melalui kisah-kisah teladan.

Verse 427

| ४८

Bagi ayat ini, teks Sanskrit tidak disertakan (hanya penanda ayat “48” dipaparkan), maka terjemahan yang setia tidak dapat dihasilkan. Sila kongsikan pāṭha Sanskrit penuh bagi Vana Parva 261 (Gita Press), ayat 48, dan saya akan menterjemahkannya mengikut konteks dengan Vyāsa sebagai penutur.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether royal promises remain binding when they produce unjust or destabilizing outcomes: Daśaratha’s pledged boon conflicts with welfare and succession prudence, while Rāma chooses obedience to preserve truth as a public moral standard.

Legitimacy is portrayed as ethical coherence: rulers and heirs maintain authority by honoring truth, restraining self-interest, and accepting hardship to prevent moral rupture in governance.

No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; the chapter functions primarily as an instructive exemplum embedded within Mārkaṇḍeya’s discourse to contextualize dharma through parallel history.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App