Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

रावणोत्पत्तिः—तपसा वरलाभश्च

Rāvaṇa’s Origins and the Acquisition of Boons

वैशम्पायन उवाच ततः शयानं कौन्तेयं रात्रौ द्वैतवने मृगाः । स्वप्नान्ते दर्शयामासुर्बाष्पकण्ठा युधिष्ठिरम्‌,वैशम्पायनजीने कहा--तदनन्तर एक रातमें जब कुन्तीनन्दन युधिष्छिर सो रहे थे, स्वप्नमें द्वैतववनके सिंह-बाघ आदि हिंख्र पशुओंने उन्हें दर्शन दिया। उन सबके कण्ठ आँसुओंसे रुँधे हुए थे

vaiśampāyana uvāca | tataḥ śayānaṃ kaunteyaṃ rātrau dvaitavane mṛgāḥ | svapnānte darśayāmāsur bāṣpa-kaṇṭhā yudhiṣṭhiram ||

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, pada suatu malam di rimba Dvaitavana, ketika putera Kuntī (Yudhiṣṭhira) sedang tidur, makhluk-makhluk liar di hutan itu menampakkan diri kepadanya pada penghujung sebuah mimpi. Kerongkong mereka tersekat oleh tangis ketika mereka memperlihatkan diri kepada Yudhiṣṭhira—suatu kunjungan yang berbaur alamat buruk dan belas kasihan, seolah-olah rimba itu sendiri menjadi saksi moral atas pembuangan kaum Pāṇḍava dan derita yang mengiringinya.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शयानम्lying down, sleeping
शयानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशी
FormMasculine, Accusative, Singular, Present active participle (शतृ)
कौन्तेयम्Kuntī's son (Yudhiṣṭhira)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Singular
द्वैतवनेin the Dvaita forest
द्वैतवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वैतवन
FormNeuter, Locative, Singular
मृगाःanimals (deer/beasts)
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वप्नान्तेat the end of a dream / in a dream-state
स्वप्नान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वप्नान्त
FormMasculine, Locative, Singular
दर्शयामासुःcaused (him) to see; showed; appeared to
दर्शयामासुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPeriphrastic perfect (लिट्, आम्-प्रत्यय), 3rd, Plural, Parasmaipada, Yes (णिच्)
बाष्पकण्ठाःhaving throats choked with tears
बाष्पकण्ठाः:
Karta
TypeAdjective
Rootबाष्पकण्ठ
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
D
Dvaitavana (forest)
M
mṛgāḥ (wild animals/forest creatures)

Educational Q&A

The verse suggests that dharma is not only a human concern: the forest and its creatures are portrayed as sensitive witnesses to injustice and suffering. The tear-choked animals imply a moral disturbance in the world-order, preparing the listener for an ethical consequence or warning tied to the Pāṇḍavas’ exile.

While Yudhiṣṭhira sleeps at night in the Dvaitavana forest, wild creatures appear to him in a dream-vision. Their tearful state signals distress and functions as an omen-like visitation, setting up the next development in the episode.