
Vyāsa’s Consolation to Yudhiṣṭhira: Tapas, Kāla, and the Difficulty of Dāna (दान-तपस्-विवेकः)
Upa-parva: Āraṇyaka-parva — Vyāsa-upadeśa on Tapas and Dāna (contextual episode within the exile narrative)
Vaiśaṃpāyana reports that the Pandavas have endured eleven years of forest life, subsisting on fruits and roots while bearing severe hardship. Yudhiṣṭhira, afflicted by remorse and recalling harsh speech connected to the dice-game crisis, remains inwardly unsettled; the others—Arjuna, Bhīma, the twins, and Draupadī—endure while looking to him. Vyāsa arrives, is received with formal respect, and speaks compassionately. He instructs that great well-being is not attained without tapas; that happiness and suffering alternate under kāla; and that the wise, knowing rise and fall, neither grieve nor exult. He enumerates practical virtues—truth, straightforwardness, non-anger, sharing, self-restraint, calm, non-violence, purity, and control of the senses—as instruments of meritorious action, while warning that adharmic tendencies lead to degraded outcomes. Yudhiṣṭhira then asks whether dāna or tapas yields greater merit and which is more difficult. Vyāsa answers that nothing is more difficult than giving, because wealth is pursued with intense desire and obtained with hardship; relinquishing hard-earned resources is therefore arduous. He qualifies that giving should be from wealth acquired by just means and offered to worthy recipients in proper place and time with purified intent; unjustly sourced giving does not protect the giver. The chapter closes by introducing an ancient illustrative account concerning Mudgala and the renunciation of a measure of rice.
Chapter Arc: घोषयात्रा-पर्व के बीच वन-प्रदेश में आकाशचारी गन्धर्वों और पाण्डवों का सामना होता है; दोनों पक्ष अपने-अपने दिव्य कवच-आयुध धारण कर युद्ध के लिए सज्ज हो उठते हैं। → जाम्बूनद-विचित्र कवचों से सुसज्जित महारथी रथों पर चढ़ते हैं, ध्वज-धनुष-बाण सँभालते हैं; अर्जुन (सव्यसाची) गन्धर्वों को समझाने का प्रयत्न करता है, पर गन्धर्व-सेना कोमल उपदेश से वश में नहीं आती। → अर्जुन गन्धर्वराज के आचरण पर तीखा धर्मोपदेश करता है—‘पर-स्त्री का अपहरण और मनुष्यों से युद्ध घृणित कर्म हैं’; उपदेश निष्फल होते ही दोनों ओर से भयंकर संग्राम छिड़ जाता है। → युधिष्ठिर के पूर्वोक्त संयम-स्मरण के साथ पाण्डव आरम्भ में मृदुता से युद्ध करते हैं, किन्तु गन्धर्वों की उग्रता के कारण संघर्ष तीव्र रूप ले लेता है और युद्ध पूर्ण रूप से स्थापित हो जाता है। → बलशाली गन्धर्वों और भयानक वेग वाले पाण्डवों के बीच ‘अत्यन्त भयंकर युद्ध’ आरम्भ—आगे किसका पलड़ा भारी होगा, यह अगले अध्याय पर टिका रहता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १५६३ श्लोक मिलाकर कुल ३७३ श्लोक हैं) 7 की (9) #22.8 #2.5:.१ चतुश्नत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: पाण्डवोंका गन्धवॉोंके साथ युद्ध वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरवच: श्रुत्वा भीमसेनपुरोगमा: । प्रहष्टदना: सर्वे समुत्तस्थुर्नरर्षभा:
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja Janamejaya! Setelah mendengar kata-kata Yudhiṣṭhira, semua Pāṇḍava—dipimpin oleh Bhīmasena—para lelaki gagah laksana lembu jantan, bangkit serentak, bersiap untuk berperang. Wajah mereka berseri-seri dengan kegembiraan, menandakan kesiapsiagaan yang lahir daripada disiplin menurut nasihat sang abang sulung, bukan semata-mata keganasan.
Verse 2
अभेद्यानि ततः सर्वे समनहान्त भारत | जाम्बूनदविचित्राणि कवचानि महारथा:,भारत! तदनन्तर उन समस्त महारथियोंने जाम्बूनद नामक सुवर्णसे विभूषित एवं विचित्र शोभा धारण करनेवाले अभेद्य कवच धारण किये
Vaiśampāyana berkata: Wahai Bhārata! Kemudian, semua pahlawan kereta perang agung itu melengkapkan diri sepenuhnya, menyarung baju zirah yang tidak dapat ditembusi—indah beraneka corak dan dihiasi emas Jāmbūnada. Adegan ini menonjolkan persiapan yang teliti dan berdisiplin menjelang pertempuran, apabila kemegahan luaran seiring dengan tekad perang yang berat.
Verse 3
आयुधानि च दिव्यानि विविधानि समादधु: । ते दंशिता रथै: सर्वे ध्वजिन: सशरासना:
Vaiśampāyana berkata: Mereka mengambil pelbagai senjata sakti. Lalu semuanya, lengkap bersenjata, menaiki kereta perang—berpanji-panji, memegang busur serta membawa anak panah—siap menunaikan tugas yang menanti di hadapan.
Verse 4
तान् रथान् साधुसम्पन्नान् संयुक्ताउ्जवनै्हयै:
Vaiśampāyana berkata: Kereta-kereta perang itu, lengkap dan tersusun rapi, dipasang pada kuda-kuda muda yang pantas—tanda persiapan yang teliti dan kesiapsiagaan berdisiplin untuk perjalanan yang menanti.
Verse 5
आस्थाय रथशार्दूला: शीघ्रमेव ययुस्तत: । उन रथोंमें तेज चलनेवाले घोड़े जुते हुए थे। वे सभी रथ युद्धकी आवश्यक सामग्रियोंसे पूर्णतः सम्पन्न थे। रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डव उनपर आरूढ़ हो शीघ्र ही वहाँसे चल दिये ।।
Vaiśaṃpāyana berkata: Mereka menaiki kereta perang yang unggul lalu segera berangkat dengan tergesa-gesa. Kemudian bangkitlah deruman yang dahsyat dari pihak bala tentera Kaurava. Melihat para pahlawan Pāṇḍava yang terkemuka menyerbu serentak, para wira Gandharva yang mengembara di angkasa—berseri dengan keyakinan kemenangan—segera berhimpun di dalam rimba itu seolah-olah tidak gentar kepada sesiapa pun; lalu, dalam kegembiraan atas kejayaan mereka, semua Gandharva berpaling kembali untuk menghadapi musuh secara berdepan.
Verse 6
प्रयातान् सहितान् दृष्टवा पाण्डुपुत्रान् महारथान् | जितकाशिनश्नृ खचरास्त्वरिताश्न महारथा:
Vaiśaṃpāyana berkata: Melihat putera-putera Pāṇḍu—para maharathi—maju bersama-sama, para wira Gandharva yang mengembara di angkasa, berseri dengan keyakinan kemenangan, segera berhimpun dengan tergesa-gesa di dalam rimba itu seolah-olah tidak gentar kepada sesiapa pun. Kemudian, dalam kegembiraan atas kejayaan mereka, semua Gandharva berpaling kembali untuk menghadapi musuh.
Verse 7
क्षणेनैव वने तस्मिन् समाजग्मुरभीतवत् | न्यवर्तन्त ततः सर्वे गन्धर्वा जितकाशिन:
Vaiśaṃpāyana berkata: Di rimba itu juga, dalam sekelip mata, para Gandharva berhimpun seolah-olah tidak mengenal takut. Kemudian semua Gandharva—bersinar dengan keyakinan kemenangan—berpaling kembali untuk menghadapi musuh-musuh mereka.
Verse 8
दृष्टवा रथागतान् वीरान् पाण्डवांश्ष॒तुरो रणे । तांस्तु विभ्राजितान् दृष्टवा लोकपालानिवोद्यतान्
Vaiśaṃpāyana berkata: Melihat empat wira Pāṇḍava menaiki kereta perang di medan laga—dan menyaksikan mereka bersinar dengan kemegahan, siap bertindak laksana para Lokapāla, penjaga alam—para pemerhati pun diliputi rasa kagum dan gentar.
Verse 9
राज्ञस्तु वचन स्मृत्वा धर्मपुत्रस्य धीमत:
Mengingati titah sang raja—kata-kata Dharmaputra yang bijaksana—Vaiśaṃpāyana meneruskan kisahnya, menandakan bahawa tindakan seterusnya dipandu oleh nasihat yang diingati kembali serta keteguhan untuk berpegang pada dharma.
Verse 10
न तु गन्धर्वराजस्य सैनिका मन्दचेतस:
Vaiśampāyana berkata: Namun bala tentera raja Gandharva itu bukanlah tumpul akal; mereka tidak bertindak dengan pertimbangan yang cuai. Dalam pertikaian yang sedang berkembang, baris ini menegaskan bahawa kekuatan yang bersatu dengan kewaspadaan budi menjadi amat menggerunkan, dan kebijaksanaan etika dalam tindakan bergantung bukan semata-mata pada tenaga, tetapi pada kejernihan fikiran.
Verse 11
ततस्तान् युधि दुर्धर्षान् सव्यसाची परंतप:
Lalu Arjuna—Savyasācin, pembakar musuh—berkata kepada para pahlawan yang sukar ditundukkan itu di tengah gelanggang perang, hendak menahan mereka dengan nasihat: “Lepaskan saudaraku, Raja Duryodhana.”
Verse 12
सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यमुवाच खचरान् रणे । विसर्जयत राजानं भ्रातरं मे सुयोधनम्
Kemudian, di tengah medan perang, baginda berkata kepada para Gandharva yang menjelajah langit dengan kata-kata yang memujuk: “Lepaskan raja itu—saudaraku Suyodhana (Duryodhana).” Dalam rayuan ini, si penutur berusaha mengekang keganasan melalui pujukan, menegaskan kewajipan kekeluargaan walau terhadap kerabat yang bercela, dan cuba mengelakkan permusuhan daripada memuncak.
Verse 13
त एवमुक्ता गन्धर्वा: पाण्डवेन यशस्विना । उत्स्मयन्तस्तदा पार्थमिदं वचनमन्नुवन्,यशस्वी पाण्डुनन्दन अर्जुनके ऐसा कहनेपर गन्धर्वोने मुसकराकर उनसे इस प्रकार कहा--
Vaiśampāyana berkata: Setelah ditegur demikian oleh Pāṇḍava yang termasyhur itu, para Gandharva tersenyum kepada Pārtha (Arjuna), lalu menjawabnya dengan kata-kata ini. Babak ini menonjolkan pertukaran yang sopan namun seakan menguji secara halus, apabila makhluk samawi membalas ucapan wira manusia dengan hiburan yang terukur.
Verse 14
एकस्यैव वयं तात कुर्याम वचन भुवि । यस्य शासनमाज्ञाय चरामो विगतज्वरा:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anak, di bumi ini kami hanya menurut perintah seorang sahaja. Setelah menerima pemerintahannya sebagai wibawa kami, kami bergerak ke mana-mana tanpa gundah. Kami bertindak tepat seperti yang diperintahkan oleh tuan kami yang tunggal; maka, selain daripada Penguasa para dewa ini, tiada sesiapa pun yang benar-benar dapat memerintah kami.”
Verse 15
तेनैकेन यथा5<दिष्टं तथा वर्ताम भारत । न शास्ता विद्यते5स्माकमन्यस्तस्मात् सुरेश्वरात्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, kami bertindak tepat sebagaimana diperintahkan oleh Tuhan yang satu itu sahaja. Bagi kami, tiada pemerintah lain selain Sang Penguasa para dewa. Dengan menatang perintah-Nya di atas kepala, kami bergerak ke mana-mana tanpa gentar; maka, selain Tuhan Ilahi itu, tiada sesiapa pun berkuasa memerintah kami.”
Verse 16
एवमुक्त: स गन्धर्व: कुन्तीपुत्रो धनंजय: । गन्धर्वान् पुनरेवेदं वचन प्रत्यभाषत,गन्धवोंके ऐसा कहनेपर कुन्तीनन्दन अर्जुनने पुनः उन्हें इस प्रकार उत्तर दिया --
Vaiśampāyana berkata: Setelah Gandharva itu berkata demikian, Dhanañjaya (Arjuna), putera Kuntī, sekali lagi menegur para Gandharva dengan kata-kata ini—suatu jawapan baharu di tengah pertembungan yang tegang, ketika kesabaran, kejelasan tutur, dan kepatuhan kepada dharma bakal diuji.
Verse 17
न तद् गन्धर्वराजस्य युक्त कर्म जुगुप्सितम् । परदाराभिमर्श श्ष मानुषैश्व समागम:,“गन्धर्वो! परायी स्त्रियोंका अपहरण और मनुष्योंके साथ युद्ध-ये घृणित कर्म गन्धर्वराज चित्रसेनको शोभा नहीं देते हैं
Vaiśampāyana berkata: “Perbuatan demikian tidak layak bagi raja para Gandharva. Mencemari isteri orang lain dan berperang dengan manusia secara ganas—itulah perbuatan tercela, tidak sepadan dengan Citraseṇa.”
Verse 18
उत्सृज्यध्वं महावीर्यान् धृतराष्ट्रसुतानिमान् । दारांश्नैषां विमुज्चध्वं धर्मराजस्य शासनात्
Vaiśampāyana berkata: “Lepaskanlah putera-putera Dhṛtarāṣṭra ini, para pahlawan yang gagah perkasa. Dan menurut titah Dharmarāja, bebaskan juga isteri-isteri mereka.”
Verse 19
“अतः तुमलोग धर्मराज युधिष्ठिरकी आज्ञासे इन महापराक्रमी धृतराष्ट्रके पुत्रों तथा इनकी स्त्रियोंको छोड़ दो ।।
Vaiśampāyana berkata: “Maka, menurut titah Dharmarāja Yudhiṣṭhira, lepaskanlah putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang perkasa ini, beserta para wanita mereka. Wahai Gandharva, jika kamu tidak mahu melepaskan putera-putera Dhṛtarāṣṭra setelah dipujuk dengan kata-kata pendamaian, maka aku sendiri akan memperlihatkan keberanian dan membebaskan Suyodhana (Duryodhana).”
Verse 20
एवमुक्त्वा ततः पार्थ: सव्यसाची धनंजय: । ससर्ज निशितान् बाणान् खचरान् खचरान् प्रति,ऐसा कहकर सव्यसाची अर्जुनने गन्धरवोके एक-एक दलपर अपने तीखे आकाशगामी बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
Setelah berkata demikian, Pārtha—Arjuna, Dhanañjaya yang mahir memanah dengan kedua-dua tangan—pun melepaskan anak-anak panahnya yang tajam, meluncur merentas langit, ditujukan kepada para Gandharva yang berlegar di udara. Adegan ini menandai peralihan yang tegas daripada kata-kata kepada kekuatan yang berdisiplin: tindakan untuk mengekang pencerobohan dan memelihara maruah, namun tetap terikat pada dharma kesatria—pertempuran yang terukur dan bertujuan.
Verse 21
तथैव शरवर्षेण गन्धर्वास्ते बलोत्कटा: | पाण्डवानभ्यवर्तन्त पाण्डवाक्षु दिवौकस:,इसी प्रकार बलोन्मत्त गन्धर्व भी बाणोंकी बौछार करते हुए पाण्डवोंसे भिड़ गये। इधरसे पाण्डव भी गन्धवोका डटकर सामना करने लगे
Vaiśampāyana berkata: “Demikian juga, para Gandharva yang perkasa itu, mencurahkan hujan anak panah, lalu menyerbu ke arah para Pāṇḍava. Dan para Pāṇḍava pula berdiri teguh, menyambut para pahlawan samawi itu secara berdepan.”
Verse 22
ततः सुतुमुलं युद्ध गन्धर्वाणां तरस्विनाम् । बभूव भीमवेगानां पाण्डवानां च भारत
Kemudian meletuslah pertempuran yang amat dahsyat dan bergelora antara para Gandharva yang perkasa dan para Pāṇḍava yang menerjang bagaikan kelajuan Bhīma—wahai Bhārata. Pertembungan itu digambarkan sebagai gelombang kekuatan yang melimpah, menegangkan batas antara keberanian dan pengendalian diri dalam konflik yang tiba-tiba.
Verse 36
पाण्डवा: प्रत्यदृश्यन्त ज्वलिता इव पावका: । फिर नाना प्रकारके दिव्य आयुध हाथमें लिये, कवच धारण करके रथोंपर आरूढ़ हो ध्वज और धनुषसे सुशोभित वे समस्त पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंके समान दिखायी देने लगे
Vaiśampāyana berkata: Para Pāṇḍava tampak bagaikan api yang menyala. Dengan pelbagai senjata ilahi di tangan, bersarung baju zirah, menaiki kereta perang, serta dihiasi panji dan busur, mereka kelihatan bersinar dan menggerunkan—gambaran kekuatan berdisiplin yang dihimpunkan demi tujuan yang benar.
Verse 86
व्यूढानीका व्यतिष्ठन्त गन्धमादनवासिन: । उन्होंने देखा
Vaiśampāyana berkata: Para Gandharva yang mendiami Gandhamādana menyusun bala tentera dalam formasi perang dan berdiri teguh. Melihat empat wira Pāṇḍava datang mendekat di atas kereta perang, bersedia bertempur dan bersinar seperti para penjaga alam, mereka pun menyahut dengan kesiapsiagaan yang berdisiplin—gambaran bagaimana tertib ketenteraan dihimpunkan apabila kuasa yang cemerlang dan menggerunkan mara menghampiri.
Verse 93
क्रमेण मृदुना युद्धमुपक्रान्तं च भारत । भारत! परम बुद्धिमान् धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरके पूर्वोक्त वचनोंको स्मरण करके पाण्डवोंने कोमलतापूर्वक ही युद्ध आरम्भ किया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, pertempuran itu dimulakan beransur-ansur dan dengan penuh pengekangan. Mengingati nasihat terdahulu yang telah diucapkan kepadanya, Dharmaputra—Raja Yudhiṣṭhira yang teramat bijaksana—mengarahkan para Pāṇḍava memulakan pertempuran dengan kelembutan, tetap memelihara kendali diri menurut dharma meskipun di tengah pertikaian.”
Verse 106
शक््यन्ते मृदुना श्रेय: प्रतिपादयितुं तदा । परंतु गन्धर्वराज चित्रसेनके मूढ़ सैनिक ऐसे नहीं थे जिन्हें कोमलतापूर्ण बर्तावके द्वारा कल्याणके पथपर लाया जा सके
Vaiśampāyana berkata: “Pada waktu itu, memang mungkin membimbing manusia menuju kebaikan yang sejati dengan cara yang lembut. Namun para askar yang tersesat dan dungu milik raja Gandharva, Citrasena, bukanlah jenis yang dapat dibawa ke jalan kesejahteraan melalui layanan yang lunak dan berdamai.”
Verse 244
भारत! तदनन्तर बलशाली गन्धर्वों तथा भयानक वेगवाले पाण्डवोंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध प्रारम्भ हो गया ।। इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि पाण्डवगन्धर्वयुद्धे चतुश्नत्वारिंशदधिकद्विशततमो<ध्याय:
Wahai Bhārata, sejurus selepas itu meletuslah pertempuran yang amat dahsyat—antara para Gandharva yang perkasa dan para Pāṇḍava yang serbuannya menggerunkan.
Yudhiṣṭhira confronts how to metabolize culpability and anger from the dice-game aftermath while still acting ethically; the inquiry crystallizes into evaluating whether disciplined austerity (tapas) or generosity (dāna) is more meritorious and more difficult in practice.
Adversity is governed by kāla’s alternation; the wise maintain equilibrium. Tapas is presented as a supreme instrument of attainment, while dāna is framed as exceptionally arduous because it requires relinquishing what desire and labor have secured—therefore it must be guided by justice, suitability, and purity of intent.
No formal phalaśruti formula appears; instead, the text provides a normative assurance that even small gifts given at the right time to a worthy recipient with a purified mind are remembered as yielding ‘endless fruit’ (anantaphala) after death, functioning as an implicit merit-claim.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.