
मृगस्वप्नदर्शनम् (The Deer’s Dream-Appeal and the Move to Kāmyaka)
Upa-parva: Dvaītavana–Kāmyaka Vihāra Episode (Forest Relocation after the Duryodhana Incident)
Janamejaya asks what the Pāṇḍavas did in the forest after releasing Duryodhana. Vaiśaṃpāyana relates that, at night in Dvaītavana, Yudhiṣṭhira experiences a dream-vision in which deer—fearful and reduced to remnants—approach with folded hands and request relief, stating their clans have been nearly exhausted by hunting. Yudhiṣṭhira, distressed yet committed to universal welfare (sarvabhūta-hita), affirms their claim and resolves to act accordingly. Upon waking near dawn, he informs his brothers that compassion toward forest-dwellers is required and proposes a residence-change. The group then departs promptly with accompanying brāhmaṇas and attendants (including Indrasena and others), travels along pleasant routes with clean water, and arrives at the sacred Kāmyaka āśrama-forest near Tṛṇabindu-saras, entering it as if into a meritorious, heaven-like refuge.
Chapter Arc: गन्धर्वों के हाथों कौरव अपमानित और बंधक—और वन में बैठे पाण्डवों के सामने अचानक यह प्रश्न: क्या शत्रु-भाइयों को छुड़ाना भी अपना धर्म है? → युधिष्ठिर भीम को आदेश देते हैं कि कौरवों का मोचन कराया जाए, पर उपाय ‘साम’ (शान्ति-वार्ता) से हो—क्योंकि ज्ञातियों में कलह स्वाभाविक है, पर बाहरी आक्रमण के सामने कुल-धर्म जागता है। भीम का क्रोध और पुराना वैर भीतर-भीतर उबलता है; फिर भी युधिष्ठिर यज्ञ-दीक्षा/व्रत-बंधन के कारण स्वयं न जा पाने की विवशता बताते हैं और भीम को संयमित नीति का निर्देश देते हैं। → अर्जुन सत्यवादी प्रतिज्ञा करते हैं—यदि गन्धर्व समझाने से कौरवों को न छोड़ें, तो आज गन्धर्वराज की भूमि रक्त पियेगी; यह वचन सुनकर कौरवों में फिर से आशा और साहस लौट आता है। → युधिष्ठिर का निर्णय स्पष्ट हो जाता है: कौरवों का उद्धार किया जाए, पर पहले शान्ति-प्रयास; और पाण्डव-पक्ष से अर्जुन का संकल्प इस कार्य को निर्णायक दिशा देता है। → क्या गन्धर्व ‘साम’ से मानेंगे, या अर्जुन की प्रतिज्ञा युद्ध में बदलकर रक्तपात कराएगी?
Verse 1
हि >> आय न () हि ० त्रिचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: युधिष्ठिरका भीमसेनको गन्धवॉंके हाथसे कौरवोंको छुड़ानेका आदेश और इसके लिये अर्जुनकी प्रतिज्ञा युधिषछ्िर उवाच अस्मानभिगतांस्तात भयातज्छरणैषिण: । कौरवान् विषमप्राप्तान् कथं ब्रूयास्त्वमीदूशम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Adikku yang dikasihi, mereka ini datang kepada kita dalam ketakutan, mencari perlindungan. Pada saat ini kaum Kaurava telah jatuh ke dalam bahaya yang berat. Bagaimana mungkin engkau melontarkan kata-kata yang begitu keras pada waktu begini?”
Verse 2
भवन्ति भेदा ज्ञातीनां कलहाश्च वृकोदर । प्रसक्तानि च वैराणि कुलधर्मो न नश्यति
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Vṛkodara, perbezaan pendapat antara kaum kerabat dan pertengkaran memang terjadi. Kadang-kadang permusuhan pun boleh berakar; namun dharma keluarga—ikatan rasa sepunya—tidak lenyap kerananya, wahai Bhīmasena.”
Verse 3
यदा तु कश्चिज्ज्ञातीनां बाह्ुः पोथयते कुलम् | न मर्षयन्ति तत् सन््तो बाह्ेनाभिप्रधर्षणम्
Apabila seorang luar—tangan asing—memukul sebuah keluarga dan berhasrat menghancurkan susur galurnya, maka orang mulia tidak akan menanggung kehinaan dan penindasan ganas yang dikenakan ke atas kaum mereka oleh penceroboh dari luar itu.
Verse 4
(परै: परिभवे प्राप्ते वयं पञ्चोत्तरं शतम् | परस्परविरोधे तु वयं पञ्च शतं तु ते ।।
Yudhiṣṭhira berkata: “Apabila kehinaan menimpa kita oleh tangan orang lain, kita menjadi seratus lima bersaudara untuk menghadapinya bersama. Tetapi apabila timbul pertentangan sesama sendiri, maka kita hanya lima di satu pihak, sedangkan mereka seratus di pihak yang lain. Gandharva yang tumpul akal ini tahu bahawa kita (Pāṇḍava) telah lama menetap di sini; namun tetap juga dia menghina kita—Citraratha telah melakukan perbuatan yang menyinggung dan tidak disenangi ini.”
Verse 5
दुर्योधनस्य ग्रहणाद् गन्धर्वेण बलात् प्रभो | स्त्रीणां बाह्माभिमर्शाच्च हतं भवति न: कुलम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuanku, kerana Duryodhana dirampas secara paksa oleh seorang Gandharva, dan kerana wanita-wanita rumah Kuru disentuh dan dicengkam oleh lengan orang luar, keturunan kita seakan-akan telah dibunuh. Bagi keluarga mulia, aib yang dipertontonkan di hadapan umum itu sama seperti maut.”
Verse 6
शरणं च प्रपन्नानां त्राणार्थ च कुलस्य च । उत्तिष्ठत नरव्यात्रा: सज्जीभवत मा चिरम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Demi melindungi mereka yang telah memohon perlindungan, dan demi memelihara maruah keturunan kita, bangkitlah, wahai harimau di antara manusia. Bersiaplah—jangan berlengah.”
Verse 7
अर्जुनश्न यमौ चैव त्वं च वीरापराजित: । मोक्षयध्वं नरव्याप्रा हियमाणं सुयोधनम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Arjuna, kedua-dua saudara kembar, dan engkau juga—para wira yang tidak terkalahkan—wahai harimau di antara manusia, pergilah dan bebaskan Suyodhana (Duryodhana) yang sedang dibawa pergi oleh Gandharva.”
Verse 8
एते रथा नरव्याप्रा: सर्वशस्त्रसमन्विता: । धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां विमला: काज्चनध्वजा:
Yudhiṣṭhira berkata: “Inilah kereta-kereta perang yang dinaiki para pahlawan cekap dan lengkap dengan segala jenis senjata; milik putera-putera Dhṛtarāṣṭra—bersih tanpa cela pada rupanya, mengibarkan panji-panji emas.”
Verse 9
सस्वनानधिरोहध्वं नित्यसज्जानिमान् रथान् | इन्द्रसेनादिभि: सूतै: कृतशस्त्रैरधिष्ठितान्
Yudhiṣṭhira berkata: “Naiklah segera ke atas kereta-kereta ini—yang sentiasa disiapkan—dikendalikan oleh sais-sais mahir seperti Indrasena, dengan senjata yang telah tersedia.”
Verse 10
एतानास्थाय वै यत्ता गन्धर्वान् योद्धुमाहवे । सुयोधनस्य मोक्षाय प्रयतध्वमतन्द्रिता:
Yudhiṣṭhira berkata: “Dengan mengambil ini dan bersiap sepenuhnya, pergilah berperang melawan para Gandharva di medan laga. Berusahalah tanpa kelalaian demi membebaskan Suyodhana (Duryodhana).”
Verse 11
नरसिंहो! कौरवोंके ये सुनहरी ध्वजावाले निर्मल रथ सामने खड़े हैं। इनमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र मौजूद हैं। इनके चलनेपर भारी आवाज होती है। ये रथ सदा सुसज्जित रहते हैं। शस्त्रविद्यामें निपुण इन्द्रसेन आदि सारथि इनपर बैठे हुए हैं। तुमलोग इन रथोंपर आरूढ़ हो गन्धर्वोंसे युद्ध करनेके लिये तैयार हो जाओ और सावधान होकर दुर्योधनको छुड़ानेका प्रयत्न करो ।। य एव ककश्रिद् राजन्य: शरणार्थमिहागतम् । परं शक््त्याभिरक्षेत कि पुनस्त्वं वृकोदर
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai singa di antara manusia! Di hadapan kita berdiri kereta-kereta Kaurava yang bersih tanpa cela, berpanji emas. Di dalamnya ada segala jenis senjata; apabila bergerak, ia mengaum dengan dentuman berat. Kereta-kereta ini sentiasa siap siaga, dipandu oleh sais-sais mahir seperti Indrasena, yang menguasai ilmu persenjataan. Naiklah ke atas kereta ini, bersedialah untuk berperang melawan para Gandharva, dan dengan waspada berusahalah membebaskan Duryodhana. Kerana seorang kṣatriya biasa pun, apabila ada yang datang memohon perlindungan, akan melindunginya setakat dayanya. Apatah lagi engkau—Vṛkodara Bhīmasena—tidakkah patut melindungi orang yang telah berlindung?”
Verse 12
(वैशग्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कौन्तेय: पुनर्वाक्यमभाषत । कोपसंरक्तनयन: पूर्ववैरमनुस्मरन् ।।
Vaiśampāyana berkata: Setelah Yudhiṣṭhira berkata demikian, Bhīma—putera Kuntī—menjawab sekali lagi. Matanya merah menyala kerana marah ketika mengingati permusuhan lama, lalu dia berbicara dari ingatan akan kezaliman yang telah berlaku.
Verse 13
वरप्रदानं राज्यं च पुत्रजन्म च पाण्डवा: | शत्रोश्व मोक्षणं क्लेशात् त्रीणि चैक च तत्समम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai para Pāṇḍava, mengurniakan anugerah, menganugerahkan sebuah kerajaan, dan memastikan kelahiran seorang putera—tiga perkara ini; dan juga menyelamatkan seseorang daripada kesusahan yang ditimpakan musuh—semuanya setara pada pahala kebajikan.”
Verse 14
कि चाप्यधिकमेतस्माद् यदापन्न: सुयोधन: । त्वदूबाहुबलमाश्रित्य जीवितं परिमार्गते
Dan apakah kegembiraan yang lebih besar daripada ini: bahawa Suyodhana (Duryodhana), setelah jatuh ke dalam malapetaka, mencari untuk menyelamatkan nyawanya sendiri dengan berlindung pada kekuatan lenganmu?
Verse 15
स्वयमेव प्रधावेयं यदि न स्यथाद् वृकोदर । विततो मे क्रतुर्वीर न हि मेडत्र विचारणा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhīma yang perkasa (Vṛkodara), andai upacara korban suciku belum pun bermula, nescaya aku sendiri akan berlari segera untuk membebaskan Duryodhana. Dalam hal ini, wahai wira, tiada ruang bagiku untuk ragu atau berfikir dua kali.”
Verse 16
साम्नैव तु यथा भीम मोक्षयेथा: सुयोधनम् | तथा सर्वैरुपायैस्त्वं यतेथा: कुरुनन्दन,“कुरुनन्दन भीम! शान्तिपूर्ण ढंगसे समझा-बुझाकर जिस तरह भी दुर्योधनको छुड़ा सको, सभी उपायोंसे वैसा ही प्रयत्न करना
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhīma, kebanggaan kaum Kuru—sebagaimana engkau akan membebaskan Suyodhana dengan perdamaian semata-mata, demikianlah engkau harus berusaha dengan segala ikhtiar yang mungkin.”
Verse 17
न सामना प्रतिपद्येत यदि गन्धर्वराडसौ । पराक्रमेण मृदुना मोक्षयेथा: सुयोधनम्
Vaiśampāyana berkata: “Jika raja para Gandharva itu tidak tunduk kepada perdamaian, maka berusahalah membebaskan Suyodhana dengan peragaan keberanian yang lembut dan terkawal.”
Verse 18
अथासौ मृदुयुद्धेन न मुड्चेद् भीम कौरवान् । सर्वोपायैर्विमोच्यास्ते निगृह्ु परिपन्थिन:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhīma, jika dia tidak juga melepaskan kaum Kaurava walaupun setelah pertempuran yang lembut dan terkawal, maka dengan segala ikhtiar hendaklah engkau menangkap serta menahan para Gandharva—seperti perompak jalanan—dan dengan itu membebaskan kaum Kaurava.”
Verse 19
एतावद्धि मया शक्यं संदेष्ठूं वै वृकोदर । वैताने कर्मणि तते वर्तमाने च भारत,“भरतनन्दन वृकोदर! इस समय मेरा यह यज्ञकर्म चालू है; अतः ऐसी स्थितिमें मैं तुम्हें इतना ही संदेश दे सकता हूँ”
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Vṛkodara, setakat inilah sahaja yang mampu aku sampaikan sebagai pesan. Wahai Bhārata, kerana upacara korban Veda sedang berlangsung, maka dalam keadaan begini aku tidak dapat berkata lebih.”
Verse 20
वैशम्पायन उवाच अजाततशत्रोर्वचनं जी धनंजय: । प्रतिजज्ञे गुरोर्वाक््यं | विमोक्षणम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah mendengar kata-kata Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira), Dhanañjaya (Arjuna) pun berikrar—menurut perintah abang sulungnya—untuk mengusahakan pembebasan kaum Kaurava.”
Verse 21
अर्जुन उवाच यदि साम्ना न मोक्ष्यन्ति गन्धर्वा धृतराष्ट्रजान् । अद्य गन्धर्वराजस्य भूमि: पास्यति शोणितम्
Arjuna berkata: “Jika para Gandharva tidak membebaskan putera-putera Dhṛtarāṣṭra melalui perdamaian dan pujukan yang aman, maka pada hari ini bumi ini akan meminum darah raja Gandharva.”
Verse 22
अर्जुनस्य तु तां श्रुत्वा प्रतिज्ञां सत्यवादिन: । कौरवाणां तदा राजन् पुनः प्रत्यागतं मन:,राजन! सत्यवादी अर्जुनकी वह प्रतिज्ञा सुनकर कौरवोंके जीमें जी आया
Wahai Raja, apabila kaum Kaurava mendengar ikrar Arjuna—si penutur kebenaran yang teguh—semangat mereka pun pulih, dan keyakinan kembali menyala sekali lagi.
Verse 243
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनमोचनानुज्ञायां त्रिचत्वारिंशदधिकद्धिशततमो<5 ध्याय:
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Vana Parva, pada bahagian mengenai ekspedisi lembu (Ghoṣa-yātrā), bab ke-243 yang memperihalkan keizinan untuk menyelamatkan Duryodhana. Kolofon penutup ini menandai tamatnya satu unit naratif dan menegaskan titik pusingan etika: biarpun dalam permusuhan, persoalan sama ada wajar mengizinkan pembebasan musuh dibingkaikan sebagai urusan dharma dan pengekangan diri, bukan semata-mata keuntungan.
The tension between survival-practices in exile (hunting and resource use) and the duty to prevent ecological and communal harm; the chapter frames leadership as the willingness to reduce one’s own extraction when the vulnerable report depletion.
Ethical authority is demonstrated through compassion translated into policy: hearing a petition, verifying its truth, and altering behavior—here, relocating the camp—so that welfare extends beyond one’s immediate community.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the chapter’s function is narrative-ethical exemplification, showing how dharma operates as practical decision-making within the exile setting.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.