Mahabharata Adhyaya 235
Vana ParvaAdhyaya 23513 Verses

Adhyaya 235

Duryodhana’s Restraint by Citraseṇa and Yudhiṣṭhira’s Magnanimous Release (Dvaitavana)

Upa-parva: Dvāitavana-upākhyāna (Episode of Dvaitavana and the Gandharvas)

Vaiśaṃpāyana narrates a post-conflict dialogue in which Arjuna addresses Citraseṇa amid Gandharva forces, inquiring about the intent behind restraining Duryodhana and his party. Citraseṇa explains that the Kauravas’ purpose—mocking the forest-dwelling Pandavas and Draupadī—was known, and that Indra directed him to bind and bring Duryodhana, while protecting Arjuna as a valued associate. Arjuna requests Duryodhana’s release for the sake of Dharma-rāja (Yudhiṣṭhira) and kinship. Citraseṇa initially refuses, citing Duryodhana’s persistent misconduct and prior insults to Yudhiṣṭhira and Draupadī, but allows the matter to be placed before Yudhiṣṭhira. The Pandavas report the events; Yudhiṣṭhira praises the Gandharvas for not causing further harm, acknowledges the assistance rendered, and authorizes their departure. The narrative notes the restoration of fallen Gandharvas by divine means, the release of captives, and Duryodhana’s return to the city burdened by shame. The chapter closes with Yudhiṣṭhira admonishing Duryodhana against reckless ventures and urging him to return without resentment, while the Pandavas continue their forest life at Dvaitavana.

Chapter Arc: द्रौपदी–सत्यभामा संवाद में सत्यभामा जिज्ञासा करती है कि स्त्री अपने पति को कैसे अनुकूल और प्रसन्न रखे—कौन-सा ‘देवता’ वास्तव में स्त्री के लिए सर्वोपरि है। → द्रौपदी स्पष्ट करती है कि स्त्री के लिए पति ही सर्वश्रेष्ठ दैवत है—उसकी प्रसन्नता से सब कामनाएँ, भोग, यश, कीर्ति और स्वर्गसदृश सुख मिलते हैं; और उसके कुपित होने पर वही सब नष्ट भी हो सकता है। वह बताती है कि सुख ‘सुख’ से नहीं, बल्कि संयम, परिश्रम और सेवा-धर्म से प्राप्त होता है। → द्रौपदी गृह-धर्म के सूक्ष्म नियमों का तीव्र, व्यावहारिक उपदेश देती है: पति के द्वार पर आते ही स्वर सुनकर उठकर मध्य में खड़े होकर स्वागत करना, शीघ्र आसन-पाद्य से पूजन करना; दासी भेजने पर भी स्वयं उठकर कार्य करना ताकि पति को पूर्ण समर्पण का भाव ज्ञात हो; पति की कही बातों की गोपनीयता रखना, विशेषतः सपत्नियों/प्रतिद्वन्द्वियों के संदर्भ में, क्योंकि असावधानी से विराग उत्पन्न हो सकता है। → वह सती स्त्रियों की संगति, दुष्ट/अशुद्ध संग से परहेज़, और शुचिता-श्रृंगार (हार, आभूषण, अंगराग, सुगन्ध) के साथ पति-आराधन को यश, स्वार्थ-सिद्धि और शत्रु-निबर्हण तक का साधन बताकर सत्यभामा को एक संहिताबद्ध आचार-पथ दे देती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ६२ श्लोक हैं) हि >> सो न [हुक हि ० चतुस्त्रिंशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: पतिदेवको अनुकूल करनेका उपाय--पतिकी अनन्यभावसे सेवा द्रौपहुुवाच इमं तु ते मार्गमपेतमोहं वक्ष्यामि चित्तग्रहणाय भर्तु: । अस्मिन्‌ यथावत्‌ सखि वर्तमाना भर्तारमाच्छेत्स्यसि कामिनीभ्य:

Draupadī berkata: “Wahai sahabat, akan kukhabarkan kepadamu suatu jalan—tanpa khayal dan tanpa tipu daya—untuk memikat hati suami. Jika engkau menempuhnya dengan benar, nescaya engkau akan menarik kembali hati suamimu kepadamu, menjauhkannya daripada perempuan lain.”

Verse 2

नैतादृशं दैवतमस्ति सत्ये सर्वेषु लोकेषु सदेवकेषु । यथा पतिस्तस्य तु सर्वकामा लभ्या: प्रसादात्‌ कुपितश्च हन्यात्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Satya, di seluruh alam beserta para dewa, bagi seorang wanita tiada ketuhanan yang setara dengan suaminya. Dengan keredaan suami, segala hajat dapat diperoleh; namun jika suami murka, dia mampu memusnahkan harapan dan kesejahteraannya.”

Verse 3

तस्मादपत्यं विविधाश्ष भोगा: शय्यासनान्युत्तमदर्शनानि । वस्त्राणि माल्यानि तथैव गन्धा: स्वर्गश्न लोको विपुला च कीर्ति:

Oleh itu, melalui khidmat yang menyenangkan hati suami, seorang wanita dikatakan memperoleh zuriat yang unggul, pelbagai kenikmatan, katil dan tempat duduk yang indah lagi bermutu, pakaian yang cantik, kalungan bunga serta wangian—beserta alam syurga dan kemasyhuran yang melimpah.

Verse 4

सुखं सुखेनेह न जातु लभ्यं दुःखेन साध्वी लभते सुखानि । सा कृष्णमाराधय सौहृदेन प्रेमणा च नित्यं प्रतिकर्मणा च

Vaiśampāyana berkata: “Di dunia ini, kebahagiaan tidak pernah benar-benar diperoleh dengan mengejar kesenangan semata; isteri yang suci meraih kebahagiaan yang berkekalan dengan menanggung kesusahan. Maka, wahai sahabat, sembahlah Kṛṣṇa tanpa henti—dengan niat baik, dengan kasih, dan dengan khidmat yang sentiasa penuh perhatian.”

Verse 5

तथा5<5सनैश्लवारुभिरग्रमाल्यै- दक्षिण्ययोगैर्विविधैश्व गन्धै: । अस्या: प्रियो5स्मीति यथा विदित्वा त्वामेव संश्लिष्यति तद्‌ विधत्स्व

Vaiśampāyana berkata: “Maka, wahai sahabat, dengan perhatian yang lembut dan beransur-ansur—dengan perhiasan yang menyenangkan, kalungan bunga pilihan, perbuatan kemurahan hati yang beradab, serta pelbagai wangian—berlakulah sedemikian rupa sehingga dia mengetahui, ‘Dialah yang lebih kukasihi,’ lalu dia memelukmu seorang sahaja.”

Verse 6

श्र॒त्वा स्वरं द्वारगतस्य भर्तुः प्रत्युत्थिता तिष्ठ गृहस्य मध्ये । दृष्टवा प्रविष्टं त्वरिता55सनेन पाद्येन चैनं प्रतिपूजयस्व

Vaiśampāyana berkata: “Apabila engkau mendengar suara suamimu ketika dia tiba di ambang pintu, bangkitlah segera dan berdirilah menanti di dalam rumah. Apabila engkau melihat dia telah masuk, segeralah memuliakannya menurut adat—menyediakan tempat duduk dan air untuk membasuh kakinya.”

Verse 7

सम्प्रेषितायामथ चैव दास्या- मुत्थाय सर्व स्वयमेव कार्यम्‌ । जानातु कृष्णस्तव भावमेतं सर्वात्मना मां भजतीति सत्ये

Vaiśampāyana berkata: “Dan apabila dayang telah disuruh pergi melakukan sesuatu urusan, engkau hendaklah bangkit sendiri dan melakukan segala pekerjaan yang perlu dengan tanganmu sendiri. Biarlah Kṛṣṇa mengetahui sikapmu ini—bahawa ‘Satyabhāmā berkhidmat kepadaku dengan segenap hati’, benar, benar.”

Verse 8

त्वत्संनिधौ यत्‌ कथयेत्‌ पतिस्ते यद्यप्यगुह्ां परिरक्षितव्यम्‌ । काचित्‌ सपत्नी तव वासुदेव॑ं प्रत्यादिशेत्‌ तेन भवेद्‌ विराग:

Vaiśampāyana berkata: “Apa jua yang suamimu ucapkan di hadapanmu—walaupun bukan perkara yang perlu disembunyikan—tetaplah engkau menjaganya sebagai rahsia. Jika tidak, andai seorang madu mengulang kata-kata itu di hadapan Vāsudeva, hal itu boleh menimbulkan ketidaksenangan baginda dan memalingkan hati baginda daripadamu.”

Verse 9

प्रियांश्व रक्तांश्व हितां श्व॒ भर्तु- स्‍्तान्‌ भोजयेथा विविधैरुपायै: । देष्यैरुपेक्ष्यैरहितैश्व॒ तस्य भिद्यस्व नित्यं कुहकोद्यतैश्वन

Vaiśampāyana berkata: “Mereka yang disayangi suamimu, setia kepadanya, dan benar-benar menghendaki kebaikannya—pikatlah hati mereka dan puas-kan mereka dengan pelbagai cara yang berhemah, dengan layanan tetamu dan bantuan. Tetapi daripada mereka yang dibencinya, yang patut diabaikan, yang akan memudaratkannya, dan yang sentiasa berniat menipu—asingkan dirimu dan jauhilah mereka pada setiap masa.”

Verse 10

मद प्रमाद॑ पुरुषेषु हित्वा संयच्छ भावं प्रतिगृह्य मौनम्‌ । प्रद्युम्नसाम्बावपि ते कुमारौ नोपासितव्यौ रहिते कदाचित्‌

Vaiśampāyana berkata: “Di hadapan lelaki lain, tinggalkanlah kesombongan dan kelalaian. Kekanglah gerak hati, dan dengan berdiam diri jangan biarkan niatmu diketahui. Bahkan dua puteramu, Pradyumna dan Sāmba—walaupun mereka anakmu sendiri—jangan sekali-kali engkau duduk bersama mereka dalam kesunyian yang terpencil.”

Verse 11

महाकुलीनाभिरपापिकाभि: स्त्रीभि: सतीभिस्तव सख्यमस्तु । चण्डाश्व शौण्डाश्व महाशनाश्न चौराश्न दुष्टाश्नपलाश्च वर्ज्या:

Vaiśampāyana berkata: “Biarlah persahabatanmu dengan wanita yang berdarah keturunan mulia, jauh daripada perbuatan berdosa, dan benar-benar berbudi. Tetapi wanita yang terlalu ganas pemarah, cenderung mabuk, gelojoh makan, ketagih mencuri, jahat, dan tidak tetap hati—hendaklah dijauhi sama sekali.”

Verse 12

एतद्‌ यशस्यं भगदैवतं च स्वार्थ्य तथा शत्रुनिबर्हणं च । महाहमाल्याभरणाड्रागा भर्तारमाराधय पुण्यगन्धा

Vaiśampāyana berkata: “Jalan ini membawa kemasyhuran dan selaras dengan ketuhanan; ia juga meneguhkan tujuan yang wajar serta memusnahkan musuh. Maka, wahai engkau yang berharum bertuah, berhiaslah dengan kalungan yang indah, perhiasan yang bernilai, dan minyak wangi, lalu sembahlah serta muliakan tuanmu yang tercinta. Dengan penghormatan yang penuh bakti itu, nama baik dan tuahmu bertambah, hajatmu tercapai, dan kekuatan yang memusuhi akan binasa.”

Verse 234

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि द्रौपदीसत्यभामासंवादपर्वणि द्रौपदीकर्तव्यक थने चतुस्त्रिंशदधिकद्धिशततमो<ध्याय:

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Vana Parva, bahagian dialog antara Draupadī dan Satyabhāmā—khususnya kisah tentang kewajipan Draupadī—iaitu adhyāya yang ke-234.

Frequently Asked Questions

Whether to treat a rival’s capture as an opportunity for retaliation or to prioritize dharma and dynastic legitimacy by facilitating release despite prior provocations and insults.

Ethical authority is strengthened by restraint: mercy and proportionality can preserve social order and personal legitimacy more reliably than punitive opportunism.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is narrative-ethical, showing how dharmic conduct (especially Yudhiṣṭhira’s) stabilizes reputation and frames later political claims.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App