Mahabharata Adhyaya 232
Vana ParvaAdhyaya 232140 Versesदेवताओं के पक्ष में निर्णायक रूप से पलटता है; स्कन्द के नेतृत्व में दानव-बल टूटता है।

Adhyaya 232

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve (Gandharva Encounter)

Upa-parva: Gandharva–Kaurava Saṃkaṭa (Duryodhana’s Capture Episode)

This chapter presents a structured ethical argument by Yudhiṣṭhira addressed primarily to Bhīma (Vṛkodara) in response to the Kauravas’ distressed approach. He distinguishes ordinary intra-kin discord from the unacceptable prospect of an external party harming or humiliating the Kuru lineage. Yudhiṣṭhira frames the rescue as both refuge-protection (śaraṇa-prapanna-trāṇa) and kula-preservation, urging immediate readiness and specifying the responders (Arjuna, the twins, and Bhīma). He prescribes a graduated strategy: attempt conciliation first, then apply controlled force if necessary, and finally employ all means to secure release if softer measures fail—while restraining disruptive actors. Vaiśaṃpāyana then reports Arjuna’s acceptance of the directive as a vow: if peaceful means do not succeed, he will compel the Gandharva leader through martial capacity. The Kauravas, hearing Arjuna’s truthful pledge, regain confidence. The chapter’s thematic center is āpaddharma applied to adversarial kin: duty to protect a suppliant and safeguard lineage reputation overrides immediate enmity.

Chapter Arc: रुद्र-गणों की भाँति तमोमय स्कन्दग्रहों का उद्भव और उनका मनुष्यों को कष्ट देना—देव-लोक में भय और जिज्ञासा एक साथ उठती है। → स्वाहा अपनी दुर्लभ ‘प्रीति’ की याचना करती है और स्कन्द उससे पूछते हैं—“किस प्रकार की प्रीति?”; इसी के साथ देव-दानव संघर्ष का कर्दम (मांस-शोणित) फैलता दिखता है और युद्ध का विराट विस्तार सामने आता है। → महिष नामक दानव विशाल पर्वत उठाकर देवताओं पर टूट पड़ता है; देव-सेना, रुद्र-शक्ति और दिव्य आयुधों की प्रचण्ड धारा के बीच रणभूमि रक्त-कर्दम से भर जाती है—यही अध्याय का उग्र शिखर है। → स्कन्द शत्रुओं का नाश कर महेश्वर के पास लौटते हैं; पुरंदर (इन्द्र) महासेन को आलिंगन कर विजय का घोष करते हैं, तूर्य-नाद गूँजता है और दैत्यों के छिन्न-भिन्न शरीर धरती पर बादलों-से गिरते हैं। → विजय-त्रिशूल, दण्ड आदि रुद्र-सम्बद्ध शक्तियों का अनुक्रमण और देव-सेना की आगे बढ़ती गति संकेत देती है कि यह संहार-धारा अगले प्रसंग में और व्यापक रूप लेगी।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न (हुक है 7 7 > मनुष्योंको कष्ट देनेवाले ये तामस स्कन्दग्रह भगवान्‌ रुद्रके भूत-प्रेतादि गणोंकी भाँति कुमार स्कन्दके शरीरसे उत्पन्न तमोमय कुमारके साथी माने जाते हैं। इन ग्रहोंसे रक्षा पानेके लिये भगवान्‌ महेश्वरकी भक्ति करनी चाहिये। भय दिखाकर भी भगवानकी भक्ति करानेमें हेतुभूत होनेके कारण इन ग्रहोंका वर्णन यहाँ किया गया है। भगवानके भक्तोंको ये ग्रह छू भी नहीं सकते। तमोगुणी प्रजापर ही सब तामस ग्रहोंका बल काम करता है। और वही इनकी पूजा-अर्चना किया करते हैं। एकत्रिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: स्कन्दद्वारा स्वाहादेवीका सत्कार

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira! Setelah Skanda memenuhi hasrat yang amat dikasihi oleh para Ibu itu, maka Svāhā datang dan berkata kepadanya: ‘Engkau ialah anak kandungku yang sejati.’”

Verse 2

इच्छाम्यहं त्वया दत्तां प्रीतिं परमदुर्लभाम्‌ । तामब्रवीत्‌ ततः स्कन्द: प्रीतिमिच्छसि कीदृशीम्‌

Katanya: “Aku menginginkan daripadamu anugerah kasih dan rahmat yang amat sukar diperoleh.” Lalu Skanda bertanya: “Ibu menghendaki kasih yang bagaimana?”

Verse 3

स्वाह्मोवाच दक्षस्याहं प्रिया कन्या स्वाहा नाम महाभुज । बाल्यात्प्रभृति नित्यं च जातकामा हुताशने

Svāhā berkata: “Wahai yang berlengan perkasa! Aku ialah puteri kesayangan Dakṣa, sang Prajāpati, bernama Svāhā. Sejak kecil lagi aku sentiasa menanggung hasrat dan keterikatan yang mendalam terhadap Hutāśana (Dewa Agni).”

Verse 4

नस मां कामिनी पुत्र सम्यक्‌ जानाति पावक: । इच्छामि शाश्रतं वासं वस्तुं पुत्र सहाग्निना

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anakku, wanita yang dilamun asmara itu tidak benar-benar memahami diriku—dan Agni, Dewa Api, juga tidak sepenuhnya mengetahui apa yang kuinginkan. Hasratku yang terdalam ialah: tinggal selama-lamanya bersama Dewa Api.”

Verse 5

स्कन्द उवाच हव्यं कव्यं च यत्किंचिद्‌ द्विजानां मन्त्रसंस्तुतम्‌ । होष्यन्त्यग्नौ सदा देवि स्वाहेत्युक्त्वा समुद्धूतम्‌

Skanda berkata: “Wahai Dewi, apa jua persembahan—baik havya untuk para dewa mahupun kavya untuk para leluhur—yang dipuji dan disucikan oleh mantra Veda yang dilafazkan oleh kaum dwija, semuanya akan sentiasa dicurahkan ke dalam api sambil menyebut ‘svāhā’ ketika diangkat dan dipersembahkan. Dengan laku yang benar itu, kehadiran Agni akan terus teguh bersama dirimu.”

Verse 6

अद्यप्रभृति दास्यन्ति सुवृत्ता: सत्पथे स्थिता: | एवमन्निस्त्वया सार्थ सदा वत्स्यति शोभने

Skanda berkata: “Mulai hari ini, mereka yang berakhlak baik dan teguh di jalan yang benar akan mempersembahkan oblation sambil menyeru nama ‘Svāhā’. Wahai yang jelita, dengan demikian Agni akan sentiasa tinggal bersamamu.”

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच एवमुक्ता ततः स्वाहा तुष्टा स्कन्देन पूजिता । पावकेन समायुक्ता भर्त्रा स्कन्दमपूजयत्‌

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah demikian dituturkan dan dimuliakan oleh Skanda, Svāhā pun sangat berpuas hati. Kemudian, setelah bersatu kembali dengan Pāvaka (Agni), suaminya, dia juga memuja Skanda sebagai balasan.

Verse 8

ततो ब्रह्मा महासेन॑ प्रजापतिरथाब्रवीत्‌ | अभिगच्छ महादेवं पितरं त्रिपुरार्दनम्‌

Kemudian Brahmā, Prajāpati—Tuan segala makhluk—berkata kepada Mahāsena: “Pergilah mendekati Mahādeva, ayahmu, pemusnah Tripura.”

Verse 9

तदनन्तर प्रजापति ब्रह्माजीने महासेनसे कहा--'वत्स! अब तुम अपने पिता त्रिपुरविनाशक महादेवजीसे मिलो ।।

Sesudah itu, Prajāpati Brahmā berkata kepada Mahāsena: “Wahai anakku, sekarang pergilah menemui ayahmu, Mahādeva—pemusnah Tripura. Dengan Rudra memasuki Agni, dan Umā memasuki Svāhā, engkau telah dilahirkan sebagai wira yang tidak terkalahkan demi kesejahteraan segala dunia.”

Verse 10

उमायोन्यां च रुद्रेण शुक्रं सिक्त महात्मना । अस्मिन्‌ गिरौ निपतितं मिज्जिकामिज्जिकं यतः

Mārkaṇḍeya berkata: “Rudra yang berhati agung telah menempatkan benihnya dalam rahim Umā; dan sebahagiannya jatuh ke gunung ini. Daripada jatuh itu lahirlah pasangan yang dikenali sebagai Mijjikā dan Mijjika. (Bahagian yang selebihnya—jatuh ke lautan merah Lohita, ke sinar Matahari, ke bumi, dan ke pepohonan—melahirkan para pengiring yang ganas, pemakan daging, dengan rupa yang beraneka.)”

Verse 11

सम्भूतं लोहितोदे तु शुक्रशेषमवापतत्‌ । सूर्यरश्मिषु चाप्यन्यदन्यच्चैवापतद्‌ भुवि

Mārkaṇḍeya berkata: “Daripada benih itu, bahagian yang tinggal jatuh ke perairan Lohita; satu bahagian lagi jatuh ke dalam sinar Matahari, dan satu lagi jatuh ke bumi. Maka, setelah tersebar ke wadah yang berbeza-beza, ia menjadi sebab munculnya para gaṇa yang beraneka rupa, ganas, pemakan daging—yang hakikatnya hanya difahami oleh orang bijaksana.”

Verse 12

आसक्तमन्यद्‌ वृक्षेषु तदेवं पज्चधापतत्‌ | तत्र ते विविधाकारा गणा ज्ञेया मनीषिशभि: | तव पारिषदा घोरा य एते पिशिताशिन:

Mārkaṇḍeya berkata: “Satu bahagian lagi melekat pada pepohonan; demikianlah ia jatuh terbahagi kepada lima. Daripadanya, kumpulan gaṇa yang beraneka rupa hanya dapat dikenali oleh orang bijaksana. Inilah para pengiringmu yang menggerunkan—para pemakan daging—yang lahir daripada inti yang terpecah itu.”

Verse 13

एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा महासेनो महेश्वरम्‌ । अपूजयदमेयात्मा पितरं पितृवत्सल:,तब अपरिमित आत्मबलसे सम्पन्न एवं पितृभक्त कुमार महासेनने “एवमस्तु' कहकर अपने पिता भगवान्‌ महेश्वरका पूजन किया

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah menjawab, “Biarlah demikian,” Mahāsena—yang berjiwa tak terukur dan sangat berbakti kepada ayah—pun memuja Maheśvara, menghormati baginda sebagai seorang anak yang setia kepada sire-nya.

Verse 14

मार्कण्डेय उदाच अर्कपुष्पैस्तु ते पजच गणा: पूज्या धनार्थिभि: | व्याधिप्रशमनार्थ च तेषां पूजां समाचरेत्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, lima kumpulan pengiring (gaṇa) itu hendaklah dipuja oleh mereka yang menginginkan kekayaan, dengan bunga pokok arka. Dan demi meredakan penyakit juga, hendaklah dilakukan pemujaan mereka dengan sewajarnya.”

Verse 15

मिज्जिकामिज्जिकं चैव मिथुन रुद्रसम्भवम्‌ । नमस्कार्य सदैवेह बालानां हितमिच्छता

“Miñjikā dan Miñjika—sepasang pasangan—lahir daripada Rudra (Śiva). Oleh itu, sesiapa yang menginginkan kebajikan bagi anak-anak hendaklah sentiasa mempersembahkan salam hormat kepada pasangan ini di dunia ini.”

Verse 16

स्त्रियो मानुषमांसादा वृद्धिका नाम नामत: । वृक्षेषु जातास्ता देव्यो नमस्कार्या: प्रजार्थिभि:

Mārkaṇḍeya berkata: “Ada perempuan-perempuan pemakan daging manusia yang dikenali dengan nama ‘Vṛddhikā’. Mereka lahir di atas pokok; sebagai kuasa ilahi, mereka wajar dihormati. Mereka yang menginginkan zuriat hendaklah menundukkan kepala di hadapan para dewi itu.”

Verse 17

एवमेते पिशाचानामसंख्येया गणा: स्मृता: । घण्टाया: सपताकाया: शृणु मे सम्भवं नृप,इस प्रकार ये पिशाचोंके असंख्य गण बताये गये हैं। राजन! अब तुम मुझसे स्कन्दके घण्टे और पताकाकी उत्पत्तिका वृत्तान्त सुनो

“Demikianlah telah disebutkan kumpulan Piśāca yang tidak terbilang banyaknya. Sekarang, wahai raja, dengarkan daripadaku kisah asal-usul loceng dan panji (yang berkaitan dengan Skanda).”

Verse 18

ऐरावतस्य घण्टे द्वे वैजयन्त्याविति श्रुते । गुहस्य ते स्वयं दत्ते क्रमेणानाय्य धीमता

Mārkaṇḍeya berkata: “Diceritakan bahawa Airāvata mempunyai dua loceng yang masyhur dengan nama ‘Vaijayantī’. Indra yang bijaksana membawanya satu demi satu, lalu mempersembahkannya sendiri kepada Guha (Kārttikeya).”

Verse 19

एका तत्र विशाखस्य घण्टा स्कन्दस्य चापरा | पताका कार्तिकेयस्य विशाखस्य च लोहिता,उनमेंसे एक घण्टा विशाखने ले लिया और दूसरा स्कन्दके पास रह गया। कार्तिकेय और विशाख दोनोंकी पताकाएँ लाल रंगकी हैं

Mārkaṇḍeya berkata: “Di sana, satu loceng menjadi milik Viśākha, manakala yang satu lagi tetap bersama Skanda. Panji-panji Kārtikeya dan Viśākha kedua-duanya berwarna merah.”

Verse 20

यानि क्रीडनकान्यस्य देवैर्दत्तानि वै तदा । तैरेव रमते देवो महासेनो महाबल:

Mārkaṇḍeya berkata: “Mainan-mainan yang pernah dianugerahkan para dewa kepadanya pada waktu itu—dengan itulah sahaja dewa perkasa Mahāsena, yang besar kekuatannya, bersuka ria.”

Verse 21

उस समय देवताओंने जो खिलौने इन्हें दिये थे, उन्हींसे महाबली महासेन खेलते और मन बहलाते हैं ।।

Mārkaṇḍeya berkata: “Pada waktu itu, Mahāsena (Kārtikeya) yang perkasa menghiburkan diri dengan bermain menggunakan mainan yang dianugerahkan para dewa kepadanya. Dikelilingi oleh rombongan Piśāca dan juga bala para dewa, baginda bersinar di puncak gunung emas—bercahaya, diselubungi kemuliaan. Wahai raja, Kārtikeya yang muda, menakjubkan indah dan gemilang, berdiri di puncak emas itu, dikepung para pengiring, memperlihatkan kewibawaan yang luar biasa.”

Verse 22

तेन वीरेण शुशुभे स शैल: शुभकानन: । आदित्येनेवांशुमता मन्दरश्वलारुकन्दर:

Gunung itu, yang dihiasi rimba yang membawa tuah, semakin bersinar kerana kehadiran wira tersebut. Seperti Gunung Mandara yang berongga indah menjadi gemilang saat matahari yang bersinar terbit, demikianlah keindahan Śvetagiri bertambah apabila wira terunggul Skanda menjadikannya tempat bersemayam.

Verse 23

संतानकवनै: फुल्लैः करवीरवनैरपि । पारिजातवनैश्वलैव जपाशोकवनैस्तथा

Mārkaṇḍeya berkata: “Wilayah itu dihiasi dengan pelbagai cara—di sini dengan rimbunan santānaka yang sedang mekar, di sana dengan belukar karavīra; di beberapa tempat dengan hutan pārijāta, dan di tempat lain dengan taman japā serta aśoka. Dengan tumbuhan ilahi demikian, seri gunung putih itu bertambah besar.”

Verse 24

कदम्बतरुषण्डैश्व दिव्यैर्मुगगणैरपि । दिव्यै: पक्षिगणैश्वैव शुशुभे श्वेतपर्वत:

Mārkaṇḍeya berkata: “Gunung Putih itu bersinar megah—dihiasi gugusan pohon kadamba, dikunjungi kawanan rusa kayangan, dan di setiap penjuru dipenuhi kelompok burung ilahi. Kehadiran mereka serta kicauannya yang merdu menambah seri gunung itu dari segala arah.”

Verse 25

तत्र देवगणा: सर्वे सर्वे देवर्षयस्तथा । मेघतूर्यरवाश्वैव क्षुब्धोदधिसमस्वना:

Di sana, seluruh bala dewa—demikian juga para resi ilahi—berhimpun dan mengambil tempat dalam kemegahan. Lalu bergemalah di segenap penjuru suatu deru yang menggemparkan: guruh awan dan tiupan alat muzik kayangan, dalam dan berat bagaikan bunyi samudera ketika digoncang dan bergelora.

Verse 26

तत्र दिव्याश्व गन्धर्वा नृत्यन्तेडप्सरसस्तथा । ह्ृष्टानां तत्र भूतानां श्रूयते निनदो महान्‌,“वहाँ दिव्य गन्धर्व और अप्सराएँ नृत्य करने लगीं। हर्षमें भरे हुए प्राणियोंका महान्‌ कोलाहल सुनायी देने लगा

Di sana, para Gandharva kayangan—bersama para penghibur berkuda ilahi—dan para Apsara mula menari. Di tengah kegembiraan makhluk-makhluk yang berhimpun, kedengaran sorak-bingar yang besar, menandai suasana sebagai perayaan luhur, bukan pertikaian.

Verse 27

एवं सेन्द्रं जगत्‌ सर्व श्वेतपर्वतसंस्थितम्‌ । प्रहृष्ट प्रेक्षते स्कन्द॑ न च ग्लायति दर्शनात्‌

Demikianlah seluruh jagat—bersama Indra—bersemayam di Gunung Putih dengan sukacita, memandang Skanda, Kumāra Kārttikeya. Tiada seorang pun yang pernah merasa puas hanya dengan sekali memandang-Nya.

Verse 28

मार्कण्डेय उवाच यदाभिषिक्तो भगवान्‌ सैनापत्येन पावकि: । तदा सम्प्रस्थित: श्रीमान्‌ हृष्टो भद्रवर्ट हर:

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja! Tatkala Skanda, putera Agni, telah ditahbiskan dengan upacara abhiṣeka sebagai panglima bala tentera, maka Hara (Śiva) yang mulia, dengan hati penuh sukacita, naik ke atas kereta yang bersinar laksana matahari bersama Dewi Pārvatī, lalu berangkat menuju Bhadravaṭa. Pada saat itu Indra dan para dewa yang lain mengikuti di belakang. Pada kereta agung Śiva itu, seribu ekor singa dipasang sebagai penarik.”

Verse 29

रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहित: प्रभु: । (अनुयात: सुरै: सर्व: सहस्राक्षपुरोगमै:) सहस्र॑ तस्य सिंहानां तस्मिन्‌ युक्त रथोत्तमे

Mārkaṇḍeya berkata: Tuhan (Śiva), bersama Pārvatī, menaiki kereta yang bersinar laksana matahari lalu berangkat dengan hati yang gembira dan penuh keberkatan. Segala dewa mengikuti di belakangnya, dipimpin oleh Indra yang bermata seribu. Pada kereta agung itu dipasangkan seribu ekor singa—lambang kekuatan ilahi yang tidak tertahan, bergerak seiringan setelah Skanda ditahbiskan sebagai panglima bala tentera para dewa.

Verse 30

उत्पपात दिवं शुभ्र॑ कालेनाभिप्रचोदितम्‌ । ते पिबन्त इवाकाशं त्रासयन्तश्नराचरान्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Didorong oleh kekuatan Kala (Waktu), yang bercahaya itu melompat naik ke langit. Seolah-olah mereka meneguk seluruh angkasa, menggentarkan segala makhluk—yang bergerak mahupun yang tidak bergerak.”

Verse 31

तस्मिन्‌ रथे पशुपति: स्थितो भात्युमया सह

Di atas kereta itu berdirilah Paśupati (Śiva), bersinar megah bersama Umā—suatu gambaran yang menandakan perlindungan ilahi dan kehadiran bertuah Sang Penguasa segala makhluk.

Verse 32

विद्युता सहित: सूर्य: सेन्द्रचापे घने यथा । उस रथपर भगवती उमाके साथ बैठे हुए भगवान्‌ शिव इस प्रकार शोभित हो रहे थे, मानो इन्द्रधनुषयुक्त मेघोंकी घटामें विद्युतके साथ भगवान्‌ सूर्य प्रकाशित हो रहे हों ।।

Mārkaṇḍeya berkata: “Tuhan Śiva, duduk di atas kereta bersama Dewi Umā, bersinar dengan kemegahan—bagaikan matahari yang menyala di tengah gumpalan awan pekat yang dihiasi pelangi Indra dan diterangi kilat.” (Baris seterusnya bermula: “Di hadapannya ialah Kubera, Tuhan kekayaan, bersama para Guhyaka…”)

Verse 33

ऐरावतं समास्थाय शक्रश्नापि सुरै:ः सह

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan menunggang Airāvata, Śakra (Indra) mara ke hadapan—bersama para dewa—untuk melaksanakan upacara pemandian suci (abhiṣeka).” Dalam aliran kisah, baris ini membayangkan kewibawaan diraja dan kuasa ritual Indra: bahkan kekuatan ilahi pun bertindak melalui tata upacara yang ditetapkan, menegaskan etika Mahābhārata bahawa kedaulatan dan kejayaan harus selaras dengan dharma dan pematuhan yang benar.

Verse 34

जृम्भकैर्यक्षरक्षोति: स्रग्विभि: समलड्कृत:

Mārkaṇḍeya berkata: “Dia dikawal oleh para Yakṣa dan Rākṣasa, serta dihiasi dengan kalungan bunga, lengkap berperhiasan.”

Verse 35

तस्य दक्षिणतो देवा बहवद्चित्रयोधिन:

Mārkaṇḍeya berkata: “Di sebelah kanannya berdiri ramai para dewa—para pahlawan perang dengan keperkasaan yang menakjubkan dan beraneka.”

Verse 36

यमश्न मृत्युना सार्थ सर्वतः परिवारित:

Mārkaṇḍeya berkata: “Yama, bersama Maut, berdiri dikelilingi dari segala arah.”

Verse 37

यमस्य पृष्ठतश्चैव घोरस्त्रेशिखर: शित:

Mārkaṇḍeya berkata: “Dan di belakang Yama berdiri sebuah senjata yang tajam lagi menggerunkan—puncaknya bagaikan mata api yang menyala—menambah seram akan kehadirannya.”

Verse 38

तमुग्रपाशो वरुणो भगवान्‌ सलिलेश्वर:

Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian Varuṇa yang mulia—penguasa alam air, termasyhur dengan jeratnya yang dahsyat—hadir di sana, menzahirkan kedaulatan atas wilayah perairan.”

Verse 39

पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिश:

Mārkaṇḍeya berkata: “Walaupun kemenangan tampak sudah pasti, paṭṭiśa (senjata perang) Rudra tetap mengekori rapat dari belakang.” Ungkapan ini mengingatkan bahawa kejayaan tidak menghapus bahaya; kesombongan dan kelalaian selepas menang mengundang pembalikan mendadak, maka disiplin, rendah hati, dan kewaspadaan mesti dipelihara walau di puncak tuah.

Verse 40

पट्टिशं त्वन्वगाद्‌ राजऊछत्र रौद्र महाप्रभम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian raja mara mengejarnya, menggenggam sebatang tombak—mengerikan rupanya dan menyala dengan kuasa yang besar.” Baris ini menegaskan keazaman raja dalam mengejar serta ketegangan yang tegas dan benar yang sering mengiringi tugas diraja saat pertentangan.

Verse 41

तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छन्‌ श्रिया वृत:

Di sebelah kanannya, kelihatan sebatang tongkat kuasa bergerak seiring, dilingkari sinar kemuliaan yang bertuah—lambang kewibawaan yang benar dan tertib disiplin yang mengiringinya.

Verse 42

एषां तु पृष्ठतो रुद्रो विमले स्यन्दने स्थित:

Namun di belakang mereka berdirilah Rudra, bertempat di atas rata yang bersih tanpa cela—suatu kehadiran yang menggetarkan, menandakan pengawasan ilahi dan akibat perbuatan yang tidak dapat dielakkan dalam peristiwa yang sedang terungkap.

Verse 43

ऋषयश्चापि देवाश्न गन्धर्वा भुजगास्तथा,रुद्रदेवके पीछे ऋषि, देवता, गन्धर्व, नाग, नदियाँ, गहरे जलाशय, समुद्र, अप्सराएँ, नक्षत्र, ग्रह तथा देवकुमार चल रहे थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Para resi dan para dewa juga, demikian pula Gandharva dan ular-ular naga, turut bergerak dalam perarakan besar itu.” Baris ini membangkitkan suatu visi kosmos—makhluk dari pelbagai darjat berhimpun—menandakan bahawa peristiwa yang diceritakan bukan sekadar urusan manusia, tetapi berkepentingan sejagat, sehingga komuniti ilahi dan separa ilahi pun menjadi saksi.

Verse 44

नद्यो हदा: समुद्राश्न तथैवाप्सरसां गणा: । नक्षत्राणि ग्रहाश्वैव देवानां शिशवश्ष ये,रुद्रदेवके पीछे ऋषि, देवता, गन्धर्व, नाग, नदियाँ, गहरे जलाशय, समुद्र, अप्सराएँ, नक्षत्र, ग्रह तथा देवकुमार चल रहे थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Sungai-sungai, tasik-tasik yang dalam, dan lautan; demikian juga rombongan Apsara; gugusan bintang dan planet-planet; serta anak-anak muda para dewa—semuanya bergerak maju dalam suatu perarakan yang teratur.”

Verse 45

स्त्रियश्व विविधाकारा यान्ति रुद्रस्य पृष्ठत: । सृजन्त्य: पुष्पवर्षाणि चारुरूपा वराड़ना:

Mārkaṇḍeya berkata: “Ramai wanita jelita, mengambil rupa yang beraneka, bergerak di belakang Rudra sambil menurunkan hujan bunga yang melimpah.”

Verse 46

पर्जन्यश्वाप्पनुययौ नमस्कृत्य पिनाकिनम्‌ । छत्र॑ च पाण्डुरं सोमस्तस्य मूर्थन्यधारयत्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah menunduk memberi sembah kepada Tuhan yang memegang Pināka, Parjanya, dewa hujan, pun mengikuti di belakang-Nya. Dan Soma, Sang Bulan, memayungi kepala Śaṅkara dengan payung putih.”

Verse 47

चामरे चापि वायुश्न गृहीत्वाग्निश्व धिष्ठितौ । शक्रश्न पृष्ठतस्तस्य याति राजज्छ़्िया वृत:

“Chowri dan Dewa Angin mengambil tempat untuk berkhidmat; Dewa Api juga berdiri siap melayani. Indra mengikuti di belakang-Nya, dan Dia melangkah maju dikelilingi tuah serta kemegahan diraja.”

Verse 48

सह राजर्षिश्रि: सर्वे: स्तुवानो वृषकेतनम्‌ । राजन! वायु और अग्नि चँवर लेकर दोनों ओर खड़े थे। तेजस्वी इन्द्र समस्त राजर्षियोंके साथ भगवान्‌ वृषभध्वजकी स्तुति करते हुए उनके पीछे-पीछे जा रहे थे || ४७ * गौरी विद्याथ गान्धारी केशिनी मित्रसाह्नया

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, ketika semua resi-raja memuji Vṛṣaketu (Śiva), Vāyu dan Agni berdiri di kiri dan kanan sambil memegang chowri sebagai tanda khidmat. Indra yang bersinar, bersama para resi diraja, mengikuti di belakang sambil terus menyanjung Tuhan yang berpanji lembu. Di belakang Pārvatī berjalan Gaurī, Vidyā, Gāndhārī, Keśinī, Mitrā, dan Sāvitrī; dan bersamanya turut bergerak segala cabang ilmu yang dizahirkan oleh para bijaksana.”

Verse 49

सावित्र्या सह सर्वास्ता: पार्वत्या यान्ति पृष्ठतः । तत्र विद्यागणा: सर्वे ये केचित्‌ कविभि: कृता:

Sāvitrī bersama kesemuanya berjalan di belakang Dewi Pārvatī. Di sana, segala kumpulan Vidyā—segala ilmu yang pernah digubah oleh para kavi dan sarjana—turut serta: Gaurī, Vidyā, Gāndhārī, Keśinī, Mitrā dan Sāvitrī—semuanya melangkah mengikuti Pārvatī; dan seluruh ilmu yang telah dihuraikan oleh para bijaksana juga menyertai mereka.

Verse 50

तस्य कुर्वन्ति वचन सेन्द्रा देवा श्वमूमुखे । गृहीत्वा तु पताकां वै यात्यग्रे राक्षसो ग्रह:

Menurut titah baginda, para dewa—dengan Indra di hadapan—melaksanakan perintah itu di barisan paling depan bala tentera. Dan seorang rākṣasa bernama Graha, setelah mengambil panji tentera, berjalan mendahului mereka.

Verse 51

व्यापृतस्तु श्मशाने यो नित्यं रुद्रस्य वै सखा । पिड़लो नाम यक्षेन्द्रो लोकस्यानन्ददायक:

Raja Yakṣa bernama Piṅgala, sahabat Rudra, yang sentiasa tinggal di tanah pembakaran mayat (demi menjaganya) dan yang mengurniakan kegembiraan kepada seluruh alam—turut bersama Śiva dalam perjalanan itu.

Verse 52

एभिश्न सहितो देवस्तत्र याति यथासुखम्‌ । अग्रतः पृष्ठतश्चैव न हि तस्य गतिर्धुुवा

Dengan mereka semua mengiringi, Mahādeva bergerak ke sana dengan tenang menurut kehendaknya. Kadang-kadang baginda berada di hadapan bala tentera, kadang-kadang di belakang; gerak langkahnya tidak tetap.

Verse 53

रुद्रं सत्कर्मभिर्मत्या: पूजयन्तीह दैवतम्‌ । शिवमित्येव य॑ प्राहुरीशं रुद्रे पितामहम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: Di dunia ini, manusia memuja Rudra sebagai kuasa ketuhanan melalui perbuatan yang benar. Mereka menyebutnya “Śiva” semata-mata—Tuhan Yang Maha Esa dan tertinggi—bahkan sebagai Pitāmaha, sumber asal yang mula-mula, yang hadir dalam Rudra itu sendiri.

Verse 54

देवसेनापतिस्त्वेवं देवसेनाभिरावृत: । अनुगच्छति देवेशं ब्रह्मुण्य: कृत्तिकासुत:

Maka demikianlah Skanda—putera para Kṛttikā, panglima yang saleh bagi bala tentera para dewa serta pelindung golongan Brahmana—berjalan mengikuti di belakang Dewa Śiva, Tuhan segala dewa, sementara dikelilingi oleh angkatan tentera langit.

Verse 55

अथाब्रवीन्महासेनं महादेवो बृहद्‌ वच: । सप्तमं मारुतस्कन्धं रक्ष नित्यमतन्द्रित:

Kemudian Mahādeva berkata kepada Kumāra Mahāsena dengan kata-kata yang berat: “Peliharalah sentiasa, tanpa kelalaian, formasi ketujuh yang suci bernama Māruta-skandha.”

Verse 56

स्कन्द उवाच सप्तमं मारुतस्कन्ध॑ पालयिष्याम्यहं प्रभो । यदन्यदपि मे कार्य देव तद्‌ वद माचिरम्‌

Skanda berkata: “Wahai Tuhan, aku akan menjaga dengan sepatutnya bahagian ketujuh para Marut. Jika ada lagi tugas lain untukku, wahai dewa, katakanlah kepadaku tanpa berlengah.”

Verse 57

स्कन्द बोले--प्रभो! मैं सातवें व्यूह मारुतस्कन्धकी अवश्य रक्षा करूँगा। देव! इसके सिवा और भी मेरा जो कुछ कर्तव्य हो, उसके लिये आप शीघ्र आज्ञा दीजिये ।।

Skanda berkata: “Wahai Tuhan, aku pasti akan melindungi formasi ketujuh yang bernama Māruta-skandha. Wahai dewa, jika ada lagi kewajipan lain bagiku, perintahkanlah segera.” Rudra menjawab: “Anakku, apabila urusan timbul, engkau hendaklah sentiasa datang menemuiku. Dengan memandangku dan dengan berbakti kepadaku, engkau akan mencapai kesejahteraan yang tertinggi.”

Verse 58

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेश्वर: | विसर्जिते ततः स्कन्दे बभूवौत्पातिकं महत्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah berkata demikian, Tuhan Maheśvara memeluknya lalu melepaskannya pergi. Sebaik sahaja Skanda berangkat, terjadilah suatu pertanda buruk yang besar—tanda-tanda awal bencana.”

Verse 59

] न सहसैव महाराज देवान्‌ सर्वान्‌ प्रमोहयत्‌ । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढ भुवनं भूशम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja agung, bukan sekadar sekelip mata ia mengelirukan semua dewa; langit sendiri, bertabur bintang, menyala-nyala. Dan, wahai tuan bumi, seluruh dunia seakan-akan terpaku—terhimpit oleh gegaran mendadak yang menggerunkan itu.”

Verse 60

चचाल व्यनदच्चोर्वी तमोभूतं जगद्‌ बभौ । ततस्तद्‌ दारुणं दृष्टवा क्षुभित: शड्करस्तदा

Bumi bergegar dan mengaum, dan seluruh dunia tampak diselubungi kegelapan. Melihat alamat yang mengerikan itu, Śaṅkara (Śiva) pun ketika itu tergoncang—suatu titik balik yang suram dalam rangkaian peristiwa yang sedang terungkap.

Verse 61

उमा चैव महाभागा देवाश्व समहर्षय: । पृथ्वी हिलने लगी। उसमें गड़गड़ाहट पैदा हो गयी। सारा जगत्‌ अन्धकारमें मग्न-सा जान पड़ता था। उस समय यह दारुण उत्पात देखकर भगवान्‌ शंकर, महाभागा उमा, देवगण तथा महर्षिगण क्षुब्ध हो उठे ।।

Uma yang mulia, para dewa, dan para maharṣi semuanya turut tergoncang. Bumi mula bergegar, bunyi gemuruh pun timbul; seluruh jagat seakan tenggelam dalam kegelapan. Pada saat itu, melihat bencana pertanda yang dahsyat itu, Bhagavān Śaṅkara, Uma yang mulia, para dewa, dan para maharṣi pun menjadi resah dan terkejut.

Verse 62

नानाप्रहरणं घोरमदृश्यत महद्‌ बलम्‌ | तद्‌ वै घोरमसंख्येयं गर्जच्च विविधा गिर:

Kelihatan suatu bala tentera yang besar dan menggerunkan, bersenjata dengan pelbagai jenis senjata. Sesungguhnya ia dahsyat dan tidak terbilang, mengaum dengan pelbagai jeritan—gelombang kekuatan perang yang membawa petanda malapetaka.

Verse 63

जिस समय वे सब लोग मोहग्रस्त हो रहे थे, उसी समय पर्वतों और मेघमालाओंके समान दैत्योंकी विशाल एवं भयंकर सेना दिखायी दी। वह नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सुसज्जित थी। उसके सैनिकोंकी संख्या गिनी नहीं जा सकती थी। वह भयंकर वाहिनी अनेक प्रकारकी बोली बोलती हुई भीषण गर्जना कर रही थी ।।

Ketika semuanya masih tenggelam dalam kebingungan, tampaklah bala tentera Dānava yang luas dan menggerunkan, bagaikan gunung-ganang dan gumpalan awan. Mereka lengkap dengan pelbagai senjata, dan bilangannya tidak terhitung. Angkatan yang dahsyat itu menjerit dalam pelbagai bahasa, mengaum dengan gegak yang menakutkan. Lalu di medan perang, mereka menyerbu para dewa dan bahkan Dewa Śaṅkara; dan para raksasa itu berkali-kali melepaskan hujan anak panah yang rapat seperti jala ke atas barisan ilahi.

Verse 64

पर्वताक्ष शतघ्न्यक्ष प्रासासिपरिघा गदा: । निपतद्धिश्व तैघेरिदेवानीकं महायुधै:

Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, dengan senjata-senjata yang dahsyat—peluru lontar seumpama batu gunung, belantan berat, lembing, pedang, palang besi, dan gada—bala tentera para dewa dihentam dari segenap arah, tatkala senjata-senjata garang itu turun bagaikan hujan. Pemandangan itu memperlihatkan bahawa bahkan angkatan yang benar pun boleh diuji oleh kekuatan yang melampaui batas, dan bahawa keberanian serta keteguhan hati dituntut di tengah kekacauan perang.”

Verse 65

निकृत्तयोधनागाश्चं कृत्तायुधमहारथम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Dan ada gajah-gajah perang yang penunggangnya telah ditebas jatuh; dan ada pula seorang pahlawan kereta perang agung yang senjatanya telah dipatahkan.” Baris ini membangkitkan suasana muram peperangan—kekuatan dan keperkasaan direndahkan menjadi ketidakberdayaan—menegaskan amaran Mahābhārata tentang harga kehancuran akibat keganasan dan rapuhnya keangkuhan kepahlawanan.

Verse 66

असुरैर्वध्यमानं तत्‌ पावकैरिव काननम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Pemandangan itu bagaikan rimba yang dijilat api; demikianlah ia diranapkan oleh para Asura.”

Verse 67

अपतदू दग्धभूयिष्ठं महाद्रुमवनं यथा । जैसे आग समूचे वनको जला देती है

Mārkaṇḍeya berkata: “Seperti rimba besar yang sarat dengan pohon-pohon raksasa, apabila sebahagian besarnya telah terbakar lalu runtuh dalam kebinasaan, demikianlah bala tentera para dewa menjadi kacau-bilau—kerana ramai prajurit hangus oleh api senjata para Daitya. Dan makhluk-makhluk syurga itu, dengan kepala dan tubuh terpenggal, lari bertempiaran dalam panik.”

Verse 68

न नाथमधिगच्छन्ति वध्यमाना महारणे । उस महासमरमें असुरोंकी मार खाकर वे सब देवता भागते हुए कहीं कोई रक्षक नहीं पा रहे थे। किन्हींके सिर फट गये थे तो किन्हींके सब अंगोंमें गहरे घाव हो गये थे ।।

Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam pertempuran besar itu, ketika mereka dibunuh dan ditumpaskan, mereka tidak menemui sebarang pelindung. Dipukul oleh para asura dalam gelanggang tempur yang luas, para dewa lari dalam kesengsaraan, tidak mampu menemukan tempat berlindung. Ada yang kepalanya terbelah; ada yang anggota tubuhnya berparut luka yang dalam. Melihat bala tentera itu melarikan diri, Indra—Purandara, pemusnah Bala dan raja para dewa—berkata untuk menenangkan mereka: ‘Wahai para wira, buanglah rasa takut; itu akan membawa kebaikan bagimu. Angkat senjata dan tumpukan fikiran pada keberanian. Jangan goyah walau sedikit pun. Tewaskanlah para raksasa durjana yang hanya tampak menggerunkan itu. Semoga sejahtera atasmu. Marilah bersamaku, terjunkan diri ke atas Daitya yang bertubuh raksasa ini!’ Mendengar kata-kata Indra, para dewa pun sangat terhibur.”

Verse 69

आश्वासयजन्नुवाचेदं बलभिद्‌ दानवार्दितम्‌ । भयं त्यजत भद्रं व: शूरा: शस्त्राणि गृह्नत

Mārkaṇḍeya berkata: Lalu Indra, pembunuh Bala, melihat bala tenteranya diasak oleh para Dānava hingga lari dalam kesusahan, pun bertitah menenangkan mereka: “Buanglah rasa takut—semoga sejahtera atas kamu. Wahai para wira, angkatlah senjata kamu.”

Verse 70

कुरुध्व॑ विक्रमे बुद्धि मा व: काचिद्‌ व्यथा भवेत्‌ । जयतैनान सुदुर्वत्तान्‌ दानवान्‌ घोरदर्शनान्‌

“Teguhkan fikiran pada keberanian; jangan biarkan sebarang dukacita menimpa kamu. Tewaskanlah para Dānava yang jahat, berkelakuan buruk, lagi menggerunkan rupanya itu.”

Verse 71

अभिद्रवत भद्रं वो मया सह महासुरान्‌ । शक्रस्य वचन श्रुत्वा समा श्वस्ता दिवौकस:

“Maralah—demi kesejahteraan kamu—bersama-samaku menentang para Asura yang perkasa itu.” Mendengar kata-kata Śakra (Indra), para dewa penghuni syurga pun terhibur dan kembali teguh.

Verse 72

दानवानू्‌ प्रत्ययुध्यन्त शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम्‌ । ततस्ते त्रिदशा: सर्वे मरुतक्ष महाबला:

Mārkaṇḍeya berkata: Para Dānava pun membalas bertempur melawan Śakra (Indra), menjadikan baginda sandaran dan titik himpunan mereka. Maka bangkitlah semua dewa yang perkasa—para Tridaśa bersama para Marut—dengan kekuatan sepenuhnya.

Verse 73

तैर्विसृष्टान्यनीकेषु क्रुद्धैः शस्त्राणि संयुगे

Mārkaṇḍeya berkata: Dalam kancah pertempuran, para pahlawan yang murka itu melontarkan senjata, membuatnya melayang menerjah barisan lawan.

Verse 74

शराश्ष दैत्यकायेषु पिबन्ति रुधिरं बहु । उन्होंने संग्राममें कुपित होकर दैत्योंकी सेनाओंके ऊपर जो अस्त्र-शस्त्र और बाण चलाये, वे उनके शरीरोंमें घुसकर प्रचुर मात्रामें रक्त पीने लगे || ७३ $ ।।

Mārkaṇḍeya berkata: “Anak-anak panah itu, setelah menembusi tubuh para Dānava, seakan-akan meneguk darah mereka dengan rakus. Batang-batang panah yang tajam itu lalu menikam hingga menembus anggota-anggota tubuh mereka, tatkala pertempuran menggelegak dalam amarah.”

Verse 75

तानि दैत्यशरीराणि निर्भिन्नानि सम सायकै:

Mārkaṇḍeya berkata: “Tubuh-tubuh para Dānava itu ditembusi—terbelah oleh hujan anak panah.”

Verse 76

ततस्तद्‌ दानवं सैन्यं सर्वैर्देवगणैर्युधि

Kemudian, di tengah gelanggang perang, bala tentera Dānava itu ditentang dan diperangi oleh segala kumpulan para dewa.

Verse 77

अथोत्द्ुष्टं तदा हृष्टे: सर्वेर्देवेरदायुधै:

Pada saat itu, si durjana itu dihadapi oleh semua dewa, yang dengan sukacita mengangkat senjata mereka.

Verse 78

एवमन्योन्यसंयुक्त युद्धमासीत्‌ सुदारुणम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah, ketika kedua-duanya bertaut dalam pertempuran, berkecamuklah perang yang amat dahsyat. Sesungguhnya para Dānava yang menggerunkan itu sedang menewaskan para penghuni kayangan. Tiba-tiba arus peperangan beralih; kekalahan mula tampak bagi para dewa, sedang para iblis yang ganas terus membunuh mereka.”

Verse 79

देवानां दानवानां च मांसशोणितकर्दमम्‌ | अनयो देवलोकस्य सहसैवाभ्यदृश्यत

Mārkaṇḍeya berkata: “Serta-merta tampak suatu lumpur daging dan darah milik kedua-duanya—para dewa dan kaum Dānava—suatu alamat ngeri tentang keganasan yang telah meletus, hingga mencemari bahkan alam para dewa.”

Verse 80

ततस्तूर्यप्रणादा श्व भेरीणां च महास्वन:

Kemudian bangkitlah suatu deru besar yang menggelora—tiupan alat-alat muzik dan dentuman dahsyat sangkakala serta gendang besar—seakan menandai suatu titik balik yang menentukan, membangkitkan kewaspadaan dan kesiapsiagaan semua yang hadir.

Verse 81

अथ दैत्यबलाद्‌ घोरान्निष्पपात महाबल:

Lalu, didorong keluar oleh kekuatan mengerikan kaum Daitya, sang perkasa itu tiba-tiba melompat menerjang—suatu letusan daya dan bahaya dalam gelanggang pertarungan.

Verse 82

ते तं घनैरिवादित्यं दृष्टवा सम्परिवारितम्‌

Mārkaṇḍeya berkata: Melihat dia dikepung sepenuhnya—laksana matahari diselubungi awan tebal—mereka mengerti bahawa sinar dan kebebasan geraknya sedang dihalang oleh kekuatan yang mengepung.

Verse 83

अथाभिद्रुत्य महिषो देवांश्षिक्षेप तं गिरिम्‌,परंतु महिषासुरने देवताओंका पीछा करके उनके ऊपर वह पहाड़ पटक दिया। युधिष्ठि!! उस भयानक पर्वतके गिरनेसे देवसेनाके दस हजार योद्धा कुचलकर धरतीपर गिर पड़े

Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian Mahīṣāsura, si asura berkepala kerbau, menerjang dan melemparkan gunung itu ke atas para dewa. Wahai Yudhiṣṭhira, ketika puncak yang mengerikan itu menghempas turun, sepuluh ribu pahlawan bala tentera dewa dihancurkan dan rebah ke bumi.”

Verse 84

पतता तेन गिरिणा देवसैन्यस्य पार्थिव । भीमरूपेण निहतमयुतं प्रापतद्‌ भुवि

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja, ketika gunung itu menghempas turun ke atas bala tentera para dewa, sepuluh ribu pahlawan mereka—ditumpaskan oleh jisimnya yang menggerunkan—telah dihancurkan dan rebah ke bumi.” Peristiwa ini menegaskan bahawa keganasan yang tidak terkawal, didorong oleh pengejaran bermusuhan, membawa kebinasaan yang mendadak dan tidak seimbang bahkan ke atas angkatan yang perkasa.

Verse 85

अथ तैददनिवै: सार्थ महिषस्त्रासयन्‌ सुरान्‌ अभ्यद्रवद्‌ रणे तूर्ण सिंह: क्षुद्रमूगानिव

Kemudian Mahiṣāsura, bersama bala tenteranya, meluru pantas ke medan perang. Menggentarkan semua dewa, dia menyerbu dengan kekuatan yang melimpah—laksana singa menerkam binatang kecil yang penakut. Petikan ini menegaskan bahawa keangkuhan yang tidak terkawal dan kekuatan kasar mampu menjerumuskan bahkan yang benar ke dalam bahaya, lalu menuntut keperluan moral untuk menentang adharma.

Verse 86

कार्तिकेयके द्वारा महिषासुरका वध तमापततन्तं महिषं दृष्टवा सेन्द्रा दिवौकस: । व्यद्रवन्त रणे भीता विकीर्णायुधकेतना:

Mārkaṇḍeya berkata: Melihat iblis-kerbau itu mara menerpa, para dewa—dengan Indra di hadapan—dikuasai ketakutan. Di tengah pertempuran mereka melarikan diri, mencampakkan senjata dan menghamburkan panji-panji. Petikan ini menunjukkan bahawa yang perkasa pun boleh goyah apabila berdepan kekuatan yang melampau, maka diperlukan keberanian yang teguh dan kuasa yang benar untuk memulihkan tertib.

Verse 87

ततः स महिष: क्रुद्धस्तूर्ण रुद्ररथं ययौ | अभिद्र॒ुत्य च जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम्‌,तब क्रोधमें भरा हुआ महिषासुर तुरंत ही भगवान्‌ रुद्रके रथकी ओर दौड़ा और पास जाकर उनके रथका कूबर- पकड़ लिया

Kemudian iblis-kerbau itu, menyala oleh amarah, meluru pantas ke arah rata Rudra. Setelah menerpa rapat, dia menyambar palang/yok rata itu, terang-terangan mencabar kuasa ketuhanan yang dihadapinya—gambaran keangkuhan yang dipacu amarah bertembung dengan keteguhan daya ilahi.

Verse 88

यदा रुद्ररथं क्रुद्धो महिष: सहसा गत: । रेसतू रोदसी गाढं मुमुहुश्च महर्षय:

Mārkaṇḍeya berkata: Ketika iblis-kerbau itu, yang menyala oleh murka, tiba-tiba menerpa rata Rudra, bumi dan langit bergema dengan gegak-gempita yang berat, dan para maharṣi pun tergoncang cemas. Adegan ini menegaskan bahawa amarah yang tidak terkawal dan keganasan yang menyerang bukan sahaja mengacau lawan, malah menggugat tertib moral dan kosmik, hingga para pertapa bijaksana pun turut resah.

Verse 89

अनदंश्ष॒ महाकाया दैत्या जलधरोपमा: । आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत,इधर विशालकाय दैत्य मेघोंके समान गम्भीर गर्जना करने लगे। उन्हें यह निश्चय हो गया कि “हमारी जीत होगी”

Mārkaṇḍeya berkata: Para Dāitya bertubuh besar, berwujud laksana awan hujan dan tanpa taring, mula mengaum dengan dentuman dalam seperti guruh. Dalam hati mereka menjadi pasti: “Kemenangan pasti milik kami.”

Verse 90

तथाभूते तु भगवान्‌ नावधीन्महिषं रणे । सस्मार च तदा स्कनदं मृत्युं तस्य दुरात्मन:

Walau dalam keadaan itu, Tuhan Yang Mulia (Rudra) tidak membunuh Mahiṣa sendiri di medan perang. Sebaliknya, baginda mengingati Skanda—yang telah ditakdirkan menjadi kematian bagi si durjana itu—menandakan bahawa kejatuhan kejahatan boleh terlaksana melalui alat yang telah ditentukan, bukan semestinya oleh kuasa tertinggi secara langsung.

Verse 91

महिषो<पि रथं दृष्ट्वा रौद्रो रुद्रस्य चानदत्‌ । देवान्‌ संत्रासयंश्वापि दैत्यांश्षापि प्रहर्षयन्‌

Mārkaṇḍeya berkata: Melihat kereta perang Rudra, iblis kerbau yang garang itu mengaum berulang-ulang. Dengan ngauman yang menggerunkan, dia menimbulkan ketakutan pada para dewa, namun pada masa yang sama membangkitkan kegirangan dalam kalangan Dānava—tanda pertembungan ganas yang bakal meletus.

Verse 92

ततस्तस्मिन्‌ भये घोरे देवानां समुपस्थिते । आजगाम महासेन: क्रोधात्‌ सूर्य इव ज्वलन्‌

Kemudian, ketika saat genting yang menggerunkan menimpa para dewa, Kumāra Mahāsena tiba di sana—menyala dengan amarah, berkilau seperti matahari.

Verse 93

लोहिताम्बरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषण: । लोहिताश्वो महाबाहुर्हिरण्यकवच: प्रभु:

Skanda yang berlengan perkasa berselubung pakaian merah; kalungan bunga dan perhiasannya juga merah. Kudanya pun merah. Sang Penguasa itu mengenakan zirah emas.

Verse 94

रथमादित्यसंकाशमास्थित: कनकप्रभम्‌ | त॑ दृष्टवा दैत्यसेना सा व्यद्रवत्‌ सहसा रणे

Mārkaṇḍeya berkata: Baginda muncul di medan perang menaiki rata yang bersinar laksana matahari dan berkilau dengan seri emas. Sekali sahaja bala tentera Dānava melihatnya, mereka serta-merta gementar, kucar-kacir, lalu melarikan diri dari pertempuran.

Verse 95

सचापितां प्रज्वलितां महिषस्य विदारिणीम्‌ । मुमोच शक्ति राजेन्द्र महासेनो महाबल:,राजेन्द्र! महाबली महासेनने महिषासुरपर एक प्रज्वलित शक्ति चलायी, जो उसके शरीरको विदीर्ण करनेवाली थी

Kemudian Mahāsena, yang amat perkasa, wahai raja, melontarkan lembing sakti yang menyala-nyala—mampu mengoyak tubuh raksasa kerbau, Mahīṣāsura.

Verse 96

सा मुक्ता भ्यहरत्‌ तस्य महिषस्य शिरो महत्‌ | पपात भिन्ने शिरसि महिषस्त्यक्तजीवित:

Sebaik sahaja terlepas dari tangan sang anak, senjata sakti itu menebas jatuh kepala besar raksasa kerbau itu. Setelah kepalanya terpenggal, Mahīṣa pun hilang nyawa lalu rebah ke bumi.

Verse 97

पतता शिरसा तेन द्वारं षोडशयोजनम्‌ | पर्वताभेन पिहितं तदागम्यं ततो5भवत्‌

Ketika kepala yang sebesar gunung itu jatuh, ia menutup rapat pintu gerbang sepanjang enam belas yojana. Sejak saat itu, wilayah di seberang menjadi tidak dapat dimasuki oleh orang kebanyakan.

Verse 98

उत्तरा: कुरवस्तेन गच्छन्त्यद्य यथासुखम्‌ | क्षिप्ताक्षिप्ता तु सा शक्ति्त्वा शत्रूनू सहस्रश:

Mārkaṇḍeya berkata: “Oleh perbuatan itu, orang Kuru di utara kini dapat bergerak dengan aman dan tenteram. Namun lembing itu, setelah dilontar lalu dicampak lagi, menumbangkan musuh hingga beribu-ribu.”

Verse 99

प्राय: शरैविनिहता महासेनेन धीमता

Mārkaṇḍeya berkata: Kebanyakan para Daitya telah ditumpaskan oleh Mahāsena yang bijaksana dengan anak panahnya. Mahāsena yang amat cerdas itu memusnahkan sebahagian besar Daitya dengan panah-panahnya; bahkan yang masih tinggal—yang ganas sekalipun—menjadi gentar lalu hilang keberanian. Maka para pengiring Skanda yang tidak tertandingi pun membunuh mereka beribu-ribu dan memakan mereka.

Verse 100

शेषा दैत्यगणा घोरा भीतास्त्रस्ता दुरासदै: । स्कन्दपारिषदेर्हत्वा भक्षिताश्व॒ सहस्रश:

Mārkaṇḍeya berkata: “Baki bala Dānava yang menggerunkan—ketakutan, gementar, dan sukar didekati—telah dibunuh oleh para pengiring Skanda yang gagah, dan beribu-ribu daripada mereka bahkan dimakan. Maka, setelah sebahagian besar iblis telah pun ditumbangkan, para yang terakhir terselamat juga ditelan ketakutan lalu dimusnahkan.”

Verse 101

दानवान्‌ भक्षयन्तस्ते प्रपिबन्तश्न शोणितम्‌ | क्षणान्निर्दानिवं सर्वमकार्षु्भुशहर्षिता:,उन सबने अत्यन्त हर्षमें भरकर दानवोंको खाते और उनके रक्त पीते हुए क्षणभरमें सारी रणभूमिको दानवोंसे खाली कर दिया

Dengan kegirangan yang ganas, mereka memakan para Dānava dan meminum darah mereka; dalam sekelip mata, mereka mengosongkan seluruh medan perang daripada bala Dānava.

Verse 102

तमांसीव यथा सूर्यो वृक्षानग्निर्घनान्‌ खग: । तथा स्कन्दो5जयच्छत्रून्‌ स्वेन वीर्येण कीर्तिमान्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Seperti matahari menghalau kegelapan, seperti api memakan pepohon, dan seperti angin yang melintas di langit mengoyak awan, demikianlah Skanda yang termasyhur, dengan keberaniannya sendiri, memusnahkan musuh-musuhnya dan meraih kemenangan atas mereka.”

Verse 103

सम्पूज्यमानस्त्रिदशैरभिवाद्य महेश्वरम्‌ । शुशुभे कृत्तिकापुत्र: प्रकीर्णाशुरिवांशुमान्‌

Ketika para dewa memuliakannya dengan pujaan dan puji-pujian, Skanda putera Kṛttikā terlebih dahulu menunduk memberi hormat kepada Maheśvara (Śiva). Lalu ia bersinar cemerlang—laksana matahari yang gemilang, menaburkan sinarnya ke segala penjuru.

Verse 104

नष्टशत्रुर्यदा स्कन्द: प्रयातस्तु महेश्वरम । तदाब्रवीन्महासेनं परिष्वज्य पुरंदर:

Tatkala Skanda (Kumara Karttikeya), sesudah memusnahkan musuh-musuhnya, pergi menghadap Maheśvara (Śiva), maka Purandara (Indra) memeluk panglima agung itu dengan kasih yang lahir dari hati, lalu bertutur kepadanya.

Verse 105

ब्रह्मदत्तवर: स्कन्द त्वयायं महिषो हतः । देवास्तृणसमा यस्य बभूवुर्जयतां वर

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Skanda, yang termulia antara para pemenang! Mahisha, raksasa berkepala kerbau ini, telah dianugerahi kurnia oleh Brahmā; kerana kurnia itu, para dewa di hadapannya menjadi seperti helai-helai rumput. Namun hari ini engkau telah menewaskannya; dengan keberanian yang benar, tertib ilahi pun ditegakkan kembali.”

Verse 106

सो<यं त्वया महाबाहो शमितो देवकण्टक: । शतं महिषतुल्यानां दानवानां त्वया रणे

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang berlengan perkasa! Olehmu telah ditundukkan duri yang menyakiti para dewa. Dan di medan perang engkau juga telah membunuh seratus Dānava, masing-masing setara gagahnya dengan raksasa kerbau itu. Dengan menyingkirkan ancaman yang berat ini, engkau meringankan derita lama para dewa dan mengembalikan keseimbangan yang telah diganggu kuasa angkuh penentang langit.”

Verse 107

निहतं देवशत्रूणां यैर्वयं पूर्वतापिता: । तावकैर्भक्षिताक्षान्ये दानवा: शतसड्घश:

Mārkaṇḍeya berkata: “Musuh-musuh para dewa—yang dahulu menyeksa kami—kini telah ditewaskan. Dan beratus-ratus Dānava pula telah dilahap oleh pengikut-pengikutmu sendiri. Maka beban yang lama menindih para dewa telah dipancung, dan para penceroboh ganas yang pernah menabur derita telah menerima kesudahan yang setimpal dengan permusuhan mereka.”

Verse 108

अजेयस्त्वं रणेडरीणामुमापतिरिव प्रभु: । एतत्‌ ते प्रथमं देव ख्यातं कर्म भविष्यति

Mārkaṇḍeya berkata: “Di medan perang engkau tidak dapat ditaklukkan oleh musuh, berdaulat seperti Tuhan kepada Umā (Śiva). Perbuatan ini, wahai yang bersifat ilahi, akan menjadi amal pertamamu yang termasyhur.”

Verse 109

त्रिषु लोकेषु कीर्तिश्व तवाक्षय्या भविष्यति । वशगाश्च भविष्यन्ति सुरास्तव महाभुज

Mārkaṇḍeya berkata: “Di tiga alam, kemasyhuranmu akan kekal, tidak akan lenyap. Bahkan para dewa pun akan berada di bawah kekuasaanmu, wahai yang berlengan perkasa.”

Verse 110

“देव! तुम भगवान्‌ शंकरके समान ही युद्धमें शत्रुओंके लिये अजेय हो। यह तुम्हारा प्रथम पराक्रम सर्वत्र विख्यात होगा। तुम्हारी अक्षय कीर्ति तीनों लोकोंमें फैल जायगी। महाबाहो! सब देवता तुम्हारे वशमें रहेंगे” ।।

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang bersifat ilahi! Dalam peperangan engkau akan tidak terkalahkan bagi musuh-musuhmu, seperti Śaṅkara yang mulia sendiri. Inilah keperkasaan pertamamu yang akan masyhur di mana-mana. Kemasyhuranmu yang tidak akan lenyap akan tersebar ke tiga alam. Wahai yang berlengan perkasa, semua dewa akan berada di bawah kekuasaanmu.” Setelah berkata demikian, Indra—suami Śacī—bersama para dewa berundur dari bala tentera besar, setelah mendapat izin daripada Tryambaka (Śiva) yang diberkati.

Verse 111

महासेनसे ऐसा कहकर शचीपति इन्द्र भगवान्‌ शंकरकी आज्ञा ले देवताओंके साथ स्वर्गलोकको लौट गये ।।

Mārkaṇḍeya berkata: Rudra (Śiva) pergi ke Bhadravaṭa, dan para dewa kembali ke kediaman masing-masing. Lalu Rudra berfirman kepada para dewa: “Pandanglah Skanda sebagaimana kamu memandang Aku; anggaplah dia setara dengan-Ku.”

Verse 112

स हत्वा दानवगणान्‌ पूज्यमानो महर्षिभि: । एकाह्लैवाजयत्‌ सर्व त्रैलोक्य वल्विनन्दन:,अग्निनन्दन स्कन्दने सब दानवोंको मारकर महर्षियोंसे पूजित हो एक ही दिनमें समूची त्रिलोकीको जीत लिया

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah membunuh bala tentera Dānava dan dimuliakan oleh para maharṣi, Valvi-nandana—Skanda, putera Agni—menakluk seluruh tiga alam dalam satu hari sahaja.

Verse 113

स्कन्दस्य य इदं विप्र: पठेज्जन्म समाहित: । स पुष्टिमिह सम्प्राप्य स्कन्दसालोक्यमाप्नुयात्‌

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai brāhmaṇa, sesiapa yang membaca kisah kelahiran Skanda ini dengan minda yang terkumpul dan khusyuk akan memperoleh kemakmuran serta kesejahteraan di dunia ini; dan akhirnya akan mencapai alam Skanda (sālokya), turut berada dalam hadirat ilahi Skanda.”

Verse 230

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें आंगिरसोपाख्यानके प्रसंगरें मनुष्योंको कष्ट देनेवाले ग्रहोंके वर्णनये सम्बन्ध रखनेवाला दो सौ तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-230 dalam Vana Parva daripada Śrī Mahābhārata, di bawah bahagian Markandeya Samasya, dalam konteks kisah Āṅgirasa—yang berkaitan dengan huraian tentang planet-planet yang pengaruhnya mendatangkan kesusahan kepada manusia. Rumusan penutup ini menandai tamatnya satu unit naratif dan membingkai bahan sebelumnya sebagai pengajaran etika: penderitaan digambarkan boleh timbul melalui kuasa kosmik, mengajak renungan tentang ketabahan, kelakuan yang benar, dan kehidupan yang berwaspada.

Verse 231

जो ब्राह्मण एकाग्रचित्त हो स्कन्ददेवके इस जन्मवृत्तान्तका पाठ करता है, वह संसारमें पुष्टिको प्राप्त हो अन्तमें भगवान्‌ स्कन्दके लोकमें जाता है ।।

Mārkaṇḍeya berkata: “Mana-mana brāhmaṇa yang dengan hati yang terpusat dan tidak terganggu membaca kisah kelahiran Dewa Skanda ini, akan memperoleh kesejahteraan dan kemakmuran di dunia ini; dan pada akhirnya dia akan pergi ke alam Bhagavān Skanda yang diberkati.”

Verse 303

सिंहा नभस्यगच्छन्त नदन्तश्षारुकेसरा: । साक्षात्‌ काल उस रथका संचालन कर रहा था। उसकी प्रेरणासे वह शुभ्र रथ आकाशमें उड़ चला। मनोहर केसरोंसे सुशोभित वे सिंह चराचर प्राणियोंको भयभीत करते और दहाड़ते हुए आकाशमें इस प्रकार चलने लगे

Mārkaṇḍeya berkata: “Singa-singa berjambul perang keemasan, mengaum, bergerak merentas langit. Seolah-olah Kala—Waktu itu sendiri—yang mengemudi kereta itu; didorong oleh dayanya, kereta putih yang gemilang itu terangkat lalu meluncur laju di angkasa. Singa-singa yang dihiasi surai indah itu menakutkan segala makhluk, yang bergerak mahupun yang tidak bergerak; sambil mengaum mereka melintas di langit, seakan-akan hendak meneguk habis seluruh cakrawala.”

Verse 326

आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहन: । उनके आगे-आगे गुह्मकोंसहित नरवाहन धनाध्यक्ष भगवान्‌ कुबेर मनोहर पुष्पक विमानपर बैठकर जा रहे थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan menaiki kereta udara Puṣpaka yang gemilang, Naravāhana meneruskan perjalanan. Di hadapan mereka, Bhagavān Kubera—Naravāhana, penguasa harta dan penjaga khazanah—bersemayam di atas vimāna Puṣpaka yang menawan, bergerak bersama para pengiringnya, kaum Guhyaka.”

Verse 336

पृष्ठतोडनुययौ यान्तं वरदं वृषभध्वजम्‌ । देवताओंसहित इन्द्र भी ऐरावत हाथीपर आरूढ़ हो (भद्रवटको) जाते हुए वरदायक भगवान्‌ वृषभध्वजके पीछे-पीछे चल रहे थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Ketika Tuhan pemberi anugerah, yang panjinya bergambar lembu (Vṛṣabhadhvaja), meneruskan perjalanannya, Indra juga—bersama para dewa dan menunggang gajah Airāvata—berjalan mengikut di belakang-Nya, tatkala Baginda menuju ke Bhadravaṭaka.”

Verse 343

यात्यमोघो महायक्षो दक्षिणं पक्षमास्थित: । मालाधारी जृम्भकगण, यक्ष तथा राक्षसोंसे सुशोभित महायक्ष अमोघ भगवान्‌ शंकरके दाहिने भागमें रहकर चल रहा था

Mārkaṇḍeya berkata: Yakṣa agung bernama Amogha mara ke hadapan, mengambil tempatnya di sisi kanan. Berkalungkan bunga dan diiringi dengan gemilang oleh rombongan Jṛmbhaka, Yakṣa dan Rākṣasa, Yakṣa perkasa itu bergerak terus sambil tetap berada di kanan Dewa Śaṅkara—tanda kedekatan yang dimuliakan serta khidmat setia kepada Yang Ilahi.

Verse 356

गच्छन्ति वसुभि: सार्ध रुद्रैश्न सह सड़ता: । उसके दाहिने भागमें विचित्र प्रकारके युद्ध करनेवाले बहुत-से देवता वसुओं तथा रुद्रोंके साथ संगठित होकर चल रहे थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Mereka mara bersama—terhimpun sebagai satu bala tentera—bersama para Vasu dan para Rudra. Di sayap kanannya, ramai dewa yang mahir dalam cara bertempur yang menakjubkan bergerak dalam susunan teratur, seiring dengan Vasu dan Rudra.”

Verse 363

घोरैव्याधिशतैर्याति घोररूपवपुस्तथा । मृत्युस॒हित यमराज अत्यन्त भयंकर रूप धारण करके देवताओंके साथ यात्रा कर रहे थे। उन्हें सैकड़ों भयानक रोगोंने मूर्तिमानू होकर चारों ओरसे घेर रखा था

Mārkaṇḍeya berkata: Yamarāja, ditemani oleh Maut itu sendiri, bergerak maju dengan rupa yang amat menggerunkan. Baginda mengembara bersama para dewa, sementara ratusan penyakit yang dahsyat—seolah-olah menjelma bertubuh—mengepungnya dari segenap penjuru. Pemandangan itu menegaskan tertib moral yang ditegakkannya: tiada makhluk terlepas daripada jangkauan kematian dan deritanya, dan ketakutan timbul apabila seseorang berhadapan dengan akibat perbuatannya di bawah hukum dharma.

Verse 383

परिवार्य शनैर्याति यादोभिववविधैर्वृत: । जलके स्वामी भगवान्‌ वरुण हाथमें भयंकर पाश लिये उस त्रिशूलको सब ओरसे घेरकर धीरे-धीरे चल रहे थे। उनके साथ नाना प्रकारकी आकृतिवाले जलजन्तु भी थे

Mārkaṇḍeya berkata: Mengelilinginya dari segenap arah, Dewa Varuṇa—penguasa segala perairan—maju perlahan-lahan sambil menggenggam jerat yang menggerunkan. Dengan langkah yang terukur baginda bergerak mengitari trisula itu, dan bersama-samanya turut hadir makhluk-makhluk air dengan pelbagai rupa. Pemandangan ini menegaskan wibawa kuasa ilahi: penguasa air tidak mendekat dalam gopoh atau kacau, tetapi dengan kekuatan yang terkawal serta alat pengekang—seolah-olah menyatakan bahawa tertib kosmos ditegakkan melalui daya yang berdisiplin dan menurut hukum.

Verse 393

गदामुसलशतक्त्यद्यर्व॒तः प्रहरणोत्तमै: । विजयके पीछे भगवान्‌ रुद्रका पट्टिश नामक शस्त्र जा रहा था, जिसे गदा, मुसल और शक्ति आदि उत्तम आयुधोंने घेर रक्खा था

Mārkaṇḍeya berkata: Di belakang Vijaya bergerak senjata suci Rudra yang bernama Paṭṭiśa, dikepung dari segenap arah oleh persenjataan terbaik—belantan, alu, lembing, dan pelbagai lagi—membentuk iringan perang yang menggerunkan, mengisytiharkan kuasa ilahi serta kepastian kemenangan apabila kekuatan selaras dengan titah yang lebih tinggi.

Verse 403

कमण्डलुश्नाप्यनु तं॑ महर्षिगणसेवित: । राजन! पट्टिशके पीछे भगवान्‌ रुद्रका अत्यन्त प्रभापूर्ण छत्र जा रहा था और उसके पीछे महर्षियोंद्वारा सेवित कमण्डलु यात्रा कर रहा था

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, mengiringinya di belakang bergerak sebuah kamaṇḍalu, bekas air suci, yang dilayani oleh rombongan para maharṣi. Dan lebih ke belakang lagi, pada sebatang tongkat atau galah, berjalan sebuah payung kebesaran yang amat bercahaya, terkait dengan Rudra yang mulia. Demikianlah perarakan itu maju, ditandai lambang-lambang tapa dan penghormatan para resi—tanda bahawa kewibawaan rohani dan disiplin, bukan semata-mata kuasa, yang menganugerahkan sinar kemuliaan sejati.”

Verse 423

याति संहर्षयन्‌ सर्वास्तेजसा त्रिदिवौकस: । इन सबके पीछे उज्ज्वल रथपर आरुढ़ हो रुद्रदेव यात्रा करते थे, जो अपने तेजसे सम्पूर्ण देवताओंका हर्ष बढ़ा रहे थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Baginda meneruskan perjalanan, menggembirakan seluruh penghuni tiga alam syurga dengan sinar kemuliaannya.” Dalam erti naratif, perjalanan Rudra—bersemayam di atas rata yang berkilau dan bergerak di belakang rombongan—menjadi lambang kehadiran ilahi: cahayanya mengangkat semangat para dewa, memulihkan keberanian serta keyakinan bertuah terhadap tertib kosmos.

Verse 533

भावैस्तु विविधाकारै: पूजयन्ति महेश्वरम्‌ मरणधर्मा मनुष्य इस संसारमें सत्कर्मोद्वारा रुद्रदेवकी ही पूजा करते हैं। इन्हींको शिव

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan pelbagai sikap batin dan pelbagai bentuk lahiriah, manusia menyembah Maheśvara. Insan yang terikat hukum kematian di dunia ini, melalui perbuatan benar, pada hakikatnya menyembah Rudra semata-mata. Dialah yang juga disebut Śiva, Īśa, Rudra, dan Pitāmaha. Maka demikianlah manusia, dengan aneka rasa bhakti, memuja Tuhan Maheśvara yang diberkati.”

Verse 643

क्षणेन व्यद्रवत्‌ सर्व विमुखं चाप्यदृश्यत । शिलाखण्ड

Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam sekelip mata, seluruh bala tentera pecah lalu lari; kelihatan mereka berpaling daripada pertempuran. Di bawah hentaman yang tidak putus-putus—serpihan batu, peluru seumpama halilintar, lembing, pedang, belantan besi, dan gada—senjata-senjata besar yang menggerunkan—tentera para dewa dipukul hebat lalu segera melarikan diri dengan membelakangi medan, tampak sama sekali enggan berperang.”

Verse 653

दानवैरर्दितं सैन्यं देवानां विमुखं बभौ । बहुत-से योद्धा

Mārkaṇḍeya berkata: “Tentera para dewa, dihimpit dan dihancurkan oleh para Dānava, berpaling daripada pertempuran. Ramai pahlawan, gajah dan kuda ditebas rebah; tidak terbilang senjata dan bahkan rata-rata besar dipecahkan menjadi serpihan. Demikianlah, di bawah serangan para asura, bala devas hilang semangat lalu berundur—menunjukkan bahawa ketakutan dan kekacauan mampu meruntuhkan kekuatan yang gagah apabila keteguhan dan azam yang benar tidak dipelihara.”

Verse 726

प्रत्युद्ययुर्महा भागा: साध्याश्व वसुभि: सह । उन्होंने इन्द्रको अपना आश्रय बनाकर दानवोंके साथ पुनः युद्ध प्रारम्भ किया। तत्पश्चात्‌ वे सभी देवता महाबली मरुद्गण तथा वसुओं एवं महाभाग साध्यगण-सहित युद्धभूमिमें आगे बढ़ने लगे

Mārkaṇḍeya berkata: Para Sādhyas yang diberkati, bersama para Vasu, bangkit sekali lagi untuk menyongsong musuh. Dengan menjadikan Indra sebagai tempat berlindung dan berhimpun di bawah kepemimpinannya, mereka memperbaharui pertempuran melawan para Dānava. Sesudah itu, semua dewa—bersama bala Marut yang perkasa, para Vasu, dan para Sādhya yang mulia—maju ke medan perang, bertekad memulihkan tatanan yang benar melalui usaha bersatu dan keberanian yang berdisiplin.

Verse 743

निपतन्तो<भभ्यदृश्यन्त नगेभ्य इव पन्नगा: । वे तीखे बाण उस समय दैत्योंके शरीरोंको विदीर्ण कर रणभूमिमें इस प्रकार गिरते दिखायी देते थे, मानो वृक्षोंसे सर्प गिर रहे हों

Mārkaṇḍeya berkata: “Mereka kelihatan jatuh—seperti ular yang gugur dari gunung.” Dalam amukan pertempuran, anak panah yang tajam mengoyak tubuh para daitya, dan para pahlawan rebah di medan laga seakan-akan ular yang meluncur lalu terjun dari tebing batu. Gambaran itu menegaskan daya perang yang tanpa pilih kasih: yang gagah sekalipun akan tumbang apabila terkena pukulan yang menentukan.

Verse 766

त्रासितं विविधैर्बाणै: कृतं चैव पराड्मुखम्‌ । तदनन्तर समस्त देवताओंने उस युद्धमें दानवसेनाको अपने विविध बाणोंके प्रहारसे भयभीत करके रणभूमिसे विमुख कर दिया

Mārkaṇḍeya berkata: Diserang dan diganggu oleh pelbagai jenis anak panah, bala Dānava dilanda ketakutan lalu dipaksa berpaling. Sesudah itu, dalam pertempuran itu, semua dewa, dengan hujan panah yang beraneka, membuat tentera Dānava panik dan berundur dari medan—menunjukkan bahawa pencerobohan yang tidak benar akan runtuh apabila berhadapan dengan tentangan bersama yang berdisiplin demi mempertahankan tatanan dharma.

Verse 776

संहतानि च तूर्याणि प्रावाद्यन्त हुनेकश: । फिर तो उस समय हाथोंमें अस्त्र-शस्त्र उठाये सम्पूर्ण देवता हर्षमें भरकर कोलाहल करने लगे और अनेक प्रकारके विजय-वाद्य एक साथ बज उठे

Mārkaṇḍeya berkata: “Lalu, dengan pelbagai cara, alat-alat muzik perang dibunyikan serentak, menjadi satu korus yang mengembang.” Dalam bingkai kisah ini, bunyi bersama itu menandakan lonjakan tekad sepunya dan keyakinan yang membawa tuah—suatu perayaan lahiriah yang mengiringi kesiapsiagaan para dewa untuk bertindak dan meraih kemenangan.

Verse 793

तथा हि दानवा घोरा विनिध्नन्ति दिवौकस: । इस प्रकार देवताओं और दानवोंमें परस्पर अत्यन्त भयंकर युद्ध हो रहा था। रक्त और मांससे वहाँकी भूमिपर कीचड़ जम गयी थी। फिर सहसा बाजी पलट गयी। देवलोककी पराजय दिखायी देने लगी। भयंकर दानव देवताओंको मारने लगे

Mārkaṇḍeya berkata: “Sesungguhnya para Dānava yang menggerunkan sedang menewaskan penghuni kayangan.” Adegan itu menggoncang moral dan kosmos: perang begitu dahsyat sehingga bumi dibayangkan menjadi lumpur oleh darah dan daging. Lalu, tiba-tiba, arus berbalik—kekalahan mula menjelma bagi para dewa, dan para iblis yang ngeri menekan kelebihan mereka, membunuh para deva. Petikan ini menegaskan betapa tidak tetapnya nasib dalam perang, serta bahaya apabila adharma memperoleh momentum, bahkan terhadap mereka yang tampak dilindungi ketuhanan.

Verse 806

बभूवुर्दानवेन्द्राणां सिंहनादाश्न दारुणा: । उस समय दानवेन्द्रोंके भयंकर सिंहनाद सुनायी पड़ते थे। उनके रणवाद्यों तथा भेरियोंका गम्भीर घोष सब ओर गूँज उठा

Mārkaṇḍeya berkata: “Ketika itu bangkitlah raungan singa yang menggerunkan daripada para penguasa Dānava. Di segenap penjuru, gema berat yang bergulung-gulung daripada alat perang dan gendang besar berkumandang.”

Verse 813

दानवो महिषो नाम प्रगृह् विपुलं गिरिम्‌ इतनेहीमें दैत्योंकी भयंकर सेनासे महाबली दानव “महिष' हाथोंमें एक विशाल पर्वत लिये निकला और देवताओंपर टूट पड़ा

Mārkaṇḍeya berkata: “Seorang Dānava bernama Mahiṣa, yang amat perkasa, menggenggam sebuah gunung yang besar di tangannya. Muncul dari tengah bala tentera Daitya yang menggerunkan, dia menerjang ke hadapan lalu menyerbu para dewa.”

Verse 826

तमुद्यतगिरिं राजन्‌ व्यद्रवन्त दिवौकस: । राजन! बादलोंसे घिरे हुए सूर्यकी भाँति पर्वत उठाये हुए उस दानवको देखकर सब देवता भाग चले

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, apabila para dewa melihat raksasa itu mara dengan gunung terangkat tinggi—laksana matahari yang diselubungi awan—mereka pun lari bertempiaran kerana takut.”

Verse 986

स्कन्दहस्तमनुप्राप्ता दृश्यते देवदानवै: । उत्तर कुरुके निवासी अब उस मार्गसे सुखपूर्वक आते-जाते हैं। देवताओं और दानवोंने देखा

Mārkaṇḍeya berkata: “Tombak śakti itu, yang kembali ke tangan Skanda, disaksikan oleh para dewa dan Dānava. Penduduk Uttara-Kuru pun dapat melalui jalan itu dengan aman dan tenteram. Semua melihat bagaimana Kumāra Kārtikeya berulang kali melontar śakti ke arah musuh; setelah membunuh ribuan pahlawan, ia kembali semula ke tangannya.”

Verse 3736

विजयो नाम रुद्रस्थ याति शूल: स्वलड्कृत: । यमराजके पीछे-पीछे भगवान्‌ शंकरका विजय नामक भयंकर त्रिशूल जा रहा था, जो तीन शिखरोंसे सुशोभित और तीक्ष्ण था। उस त्रिशूलको सिन्दूर आदिसे भलीभाँति सजाया गया था

Mārkaṇḍeya berkata: “Di belakang Yamarāja bergerak sebuah trisula yang menggerunkan bernama Vijaya, milik Rudra (Śiva). Ia indah berhias, tajam, dan bermata tiga. Dihias dengan sindur (vermilion) serta tanda-tanda bertuah yang lain, ia mengikuti rapat di belakang Yama.”

Verse 4136

भग्वज्धिरोभि: सहितो दैवतैश्वानुपूजित: । कमण्डलुके दाहिने भागमें जाते हुए तेजस्वी दण्डकी बड़ी शोभा हो रही थी। उसके साथ भूगु और अंगिरा आदि महर्षि थे और देवता भी बार-बार उसका पूजन करते थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Diiringi para resi yang mulia dan berulang kali dimuliakan oleh para dewa, Daṇḍakī yang bercahaya meneruskan perjalanannya, dengan kamaṇḍalu (bekas air pertapa) di sisi kanannya. Bersamanya hadir para maharṣi seperti Bhṛgu dan Aṅgiras, dan para dewa sekali lagi dan sekali lagi menundukkan hormat kepadanya.”

Verse 7536

अपतन्‌ भूतले राजंश्छिन्ना भ्राणीव सर्वश: । राजन! देवताओंके बाणोंसे विदीर्ण हुए वे दैत्योंके शरीर सब प्रकारसे छिन्न-भिन्न हुए बादलोंके समान धरतीपर गिरने लगे

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, para Daitya itu—terkoyak oleh anak panah para dewa—rebah ke bumi. Tubuh mereka hancur berkeping-keping dan terputus di segala sisi, jatuh menghempas ke tanah bagaikan gumpalan awan.”

Frequently Asked Questions

Whether to assist a rival (Duryodhana) who is nonetheless a distressed suppliant and a member of the same lineage; Yudhiṣṭhira resolves it by prioritizing refuge-protection and preventing external disgrace to the clan.

Dharma is situationally prioritized: internal hostility does not cancel obligations to protect the vulnerable, uphold collective integrity, and employ proportionate means—beginning with conciliation—before escalation.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is narrative-ethical, showing how vows, truthful speech, and graded conduct operationalize dharma during crisis within the epic’s broader moral architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App