Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)

न शोचामि च वै विद्वन्‌ कालाकाडुक्षी स्थितो हाहम्‌ | एतैर्निंदर्शनैर््रह्मयनू नावसीदामि सत्तम,विद्वन! मैं अन्तकालकी प्रतीक्षा करता हूँ। अत: कभी शोकमग्न नहीं होता। सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ ब्राह्मण! उपर्युक्त विचारोंका मनन करते रहनेसे मुझे कभी दुःख या अनुत्साह नहीं होता

na śocāmi ca vai vidvan kālākāṅkṣī sthito hy aham | etair nidarśanair brahman na avasīdāmi sattama ||

Pemburu itu berkata: “Wahai orang berilmu, aku tidak berdukacita. Aku berdiri menanti saat yang telah ditetapkan bagiku (kematian). Maka aku tidak pernah tenggelam dalam kesedihan. Wahai brāhmaṇa, yang terbaik antara insan berbudi—dengan sentiasa merenungkan pertimbangan-pertimbangan ini, aku tidak jatuh ke dalam putus asa atau hilang semangat.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचामिI grieve
शोचामि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormLat (present indicative), 1, singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
विद्वन्O learned one
विद्वन्:
TypeNoun
Rootविद्वस्
Formmasculine, vocative, singular
कालtime
काल:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, accusative, singular
आकाङ्क्षीdesiring, awaiting
आकाङ्क्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाङ्क्षिन्
Formmasculine, nominative, singular
स्थितःstanding, remaining
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, singular
हाalas
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form1, nominative, singular
एतैःby these
एतैः:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
निदर्शनैःexamples, illustrations
निदर्शनैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिदर्शन
Formneuter, instrumental, plural
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवसीदामिI sink down; I become dejected
अवसीदामि:
TypeVerb
Rootअवसद्
FormLat (present indicative), 1, singular, Parasmaipada
सत्तमO best of the good
सत्तम:
TypeNoun
Rootसत्तम
Formmasculine, vocative, singular

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter)
B
Brāhmaṇa (addressed as vidvan/brahman/sattama)
K
Kāla (Time/Death)

Educational Q&A

Steadiness in the face of mortality: by accepting Kāla (inevitable time/death) and repeatedly contemplating sound examples and principles, one avoids grief and despondency. The verse commends reflective understanding as a practical means to maintain equanimity.

Vyādha is instructing a brāhmaṇa interlocutor. He explains his own inner discipline: he waits calmly for his destined end and, through continual reflection on the points he has presented, he does not become sorrowful or lose heart.