Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)

व्याध उवाच प्रज्ञया मानसं दु:खं हन्याच्छारीरमौषधै: । एतद्‌ विज्ञानसामर्थ्य न बालै: समतामियात्‌,धर्मव्याधने कहा--ज्ञानी पुरुष शारीरिक कष्टका औषधसेवनद्वारा नाश करे और विवेकशील बुद्धिद्वारा मानसिक दुःखको नष्ट करे। यही ज्ञानकी शक्ति है। बुद्धिमान्‌ मनुष्यको बालकोंके समान शोक या विलाप नहीं करना चाहिये

vyādha uvāca | prajñayā mānasaṁ duḥkhaṁ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ | etad vijñāna-sāmarthyaṁ na bālaiḥ samatām iyāt ||

Pemburu itu berkata: “Dengan kebijaksanaan, hapuskan dukacita batin; dengan ubat-ubatan, lenyapkan penderitaan jasmani. Inilah kekuatan sejati pengetahuan; orang bijaksana tidak patut merendahkan diri seperti kanak-kanak dengan meratap dan menangis.”

{'vyādhaḥ''a hunter
{'vyādhaḥ':
here, the Dharma-vyādha (the righteous hunter)', 'uvāca''said', 'prajñayā': 'by wisdom, discernment, clear understanding', 'mānasam': 'mental, of the mind', 'duḥkham': 'sorrow, suffering, pain', 'hanyāt': 'should destroy, should remove', 'chārīram': 'bodily, physical', 'auṣadhaiḥ': 'by medicines, remedies', 'etat': 'this', 'vijñāna': 'knowledge, true understanding (practical-spiritual insight)', 'sāmarthyam': 'power, capability, efficacy', 'na': 'not', 'bālaiḥ': 'with children
here, the Dharma-vyādha (the righteous hunter)', 'uvāca':
like the childish/immature', 'samatām''equality, sameness
like the childish/immature', 'samatām':
being on a par with', 'iyāt''should go/come to
being on a par with', 'iyāt':

व्याध उवाच

D
Dharma-vyādha (the hunter)

Educational Q&A

Physical suffering should be treated with appropriate remedies, while mental suffering should be overcome through wisdom and discernment; childish lamentation is portrayed as unworthy of the truly wise.

In the Dharma-vyādha episode of Vana Parva, the hunter instructs his interlocutor in practical dharma: he contrasts bodily ailments (addressed by medicine) with inner sorrow (addressed by prajñā), urging mature restraint instead of grief.