विश्रमेद् यत्र वै श्रान्त: पुरुषो5ध्वनि कर्शित: । उसके मार्ममें जलरहित शून्य आकाशमात्र है। वह देखनेमें बड़ा भयानक और दुर्गम है। वहाँ न तो वृक्षोंकी छाया है, न पानी है और न कोई ऐसा स्थान ही है जहाँ रास्तेका थका- माँदा जीव क्षणभर भी विश्राम कर सके
viśramed yatra vai śrāntaḥ puruṣo 'dhvani karśitaḥ |
Vaiśampāyana berkata: “Itulah tempat di mana seorang lelaki, letih dan susut oleh perjalanan, akan ingin berhenti berehat. Namun di dalamnya tiada air—hanya hamparan kosong laksana langit. Ia tampak menggerunkan dan sukar dilalui: tiada teduhan pohon, tiada air, dan langsung tiada tempat untuk makhluk yang keletihan di jalanan berhenti walau sesaat.”
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores the ethical and psychological reality of travel and exile: hardship strips away comforts, testing endurance and resolve. It highlights how the wilderness can become a moral proving-ground where perseverance and restraint are required when even basic refuge—shade, water, rest—is absent.
Vaiśampāyana describes a frightening, difficult stretch of terrain encountered in the forest context: a barren expanse lacking water and shelter, where a weary traveller finds no place to rest. The description intensifies the sense of danger and deprivation characteristic of the Vana Parva’s wilderness episodes.