
उत्तङ्कोपाख्यानप्रारम्भः — Uttanka’s Tapas, Viṣṇu-stuti, and the Dhundhumāra Prophecy (Opening)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Uttanka–Dhundhumāra Ākhyāna (embedded exemplum within Āraṇyaka-parva)
Vaiśaṃpāyana reports Yudhiṣṭhira’s inquiry to the sage Mārkaṇḍeya, praising his comprehensive knowledge of divine, demonic, royal, and ṛṣi lineages. Yudhiṣṭhira requests an accurate account of how the Ikṣvāku king Kuvalāśva came to be known as Dhundhumāra. Mārkaṇḍeya begins the dharmic exemplum: he introduces the renowned ṛṣi Uttanka dwelling in Marudhanva forests, performing severe tapas to propitiate Viṣṇu. Viṣṇu grants direct दर्शन (vision), and Uttanka offers a structured cosmic hymn identifying the deity as creator and as the immanent support of the universe. When invited to choose a boon, Uttanka declares the vision itself sufficient, yet is pressed to ask; he requests enduring orientation to dharma, truth, restraint, and constant devotional practice. Viṣṇu grants these and adds a prophetic commission: an asura named Dhundhu performs fierce austerities to afflict the worlds; in a future royal line, King Bṛhadaśva’s son Kuvalāśva will, empowered by yoga and under Uttanka’s directive, become Dhundhumāra—thus setting the narrative trajectory for the asura’s neutralization. The chapter closes with Viṣṇu’s disappearance after delivering this linkage.
Chapter Arc: वनवास के धूसर वर्तमान में एक दिव्य भविष्य-दर्शन खुलता है—भगवान् कल्कि के द्वारा सत्ययुग की पुनर्स्थापना और स्वयम्भुव (ब्रह्मा) द्वारा निर्धारित शुभ मर्यादाओं का पुनर्जागरण। → युधिष्ठिर के भीतर राजा-धर्म का भय और संशय उभरता है: प्रजा-रक्षा करते हुए मैं स्वधर्म से कैसे न च्यवूँ? प्रमाद से यदि किसी के प्रति अनुचित व्यवहार हो गया हो तो उसका प्रायश्चित्त क्या? काल का दबाव, राजकुल की प्रतिष्ठा, और धर्म-लोप की आशंका—सब एक साथ कसते हैं। → ऋषि का निर्णायक उपदेश: ‘कर्म, मन और वाणी—तीनों से धर्माचरण करो’; प्रमादजन्य दोष को ‘सम्यक् दान’ से जीतो; और यह जानो कि प्राज्ञ पुरुष काल से पीड़ित होकर भी मोह में नहीं पड़ते—यह काल तो देवों तक को दबाता है। साथ ही कल्कि-युग का आदर्श चित्र उभरता है—लोग शील का अनुकरण करेंगे, वर्ण-कर्तव्य अपने-अपने कर्म में स्थिर होंगे, और ‘कृते युगे’ क्षेम होगा। → उपदेश का भार युधिष्ठिर के भीतर स्थिरता बनकर उतरता है। वह स्वीकार करता है कि यह वचन कानों को मधुर और मन को प्रिय लगा; और वह प्रतिज्ञा करता है कि जो कुछ कहा गया है, उसे वह आचरण में उतारेगा। → धर्म का आदर्श तो स्पष्ट हुआ, पर वनवास की कठोर वास्तविकता में—जहाँ अपमान, अभाव और आगामी संघर्ष छाया है—युधिष्ठिर इस उपदेश को कितनी दूर तक निभा पाएँगे?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ *लोक मिलाकर कुल ९७३ श्लोक हैं) #५+ ०० ()) अपन आस एकनवरत्याधिकशततमो< ध्याय: भगवान् कल्कीके द्वारा सत्ययुगकी स्थापना और मार्कण्डेयजीका युधिष्ठटिरके लिये धर्मोपदेश मार्कण्डेय उदाच ततपश्नोरक्षयं कृत्वा द्विजेभ्य: पृथिवीमिमाम् । वाजिमेधे महायज्ञे विधिवत् कल्पयिष्यति
Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, setelah menumpaskan pencuri, perompak, dan para mleccha yang memusuhi—serta meneguhkan perlindungan bagi rakyat—Bhagavān Kalki akan menyusun dengan tertib suatu korban suci besar, Aśvamedha. Dalam upacara itu, baginda akan menganugerahkan seluruh bumi ini secara rasmi kepada para Brahmana.”
Verse 2
स्थापयित्वा च मर्यादा: स्वयम्भुविहिता: शुभा: । वन॑ पुण्ययश:कर्मा रमणीयं प्रवेक्ष्यति
Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah menegakkan batas-batas tata susila yang mulia, sebagaimana ditetapkan oleh Svayambhū (Brahmā), dia—yang kemasyhuran dan amalnya menyucikan segalanya—akan memasuki rimba yang indah, berundur ke alam liar untuk latihan disiplin dan pemeliharaan dharma.”
Verse 3
तच्छीलमनुवर्त्स्यन्ति मनुष्या लोकवासिन: । विप्रैश्नोरक्षये चैव कृते क्षेमं भविष्यति
Mārkaṇḍeya berkata: “Manusia yang mendiami dunia ini akan meneladani tingkah laku dan budi pekerti itu sebagai contoh. Maka, pada zaman Kṛta (Satya) Yuga, apabila kumpulan perompak dimusnahkan dan para Brahmana dilindungi, dunia akan menjadi aman dan membawa keberkatan.”
Verse 4
कृष्णाजिनानि शक्तीश्न त्रिशूलान्यायुधानि च । स्थापयन् द्विजशार्दूलो देशेषु विजितेषु च
Mārkaṇḍeya berkata: “Harimau di kalangan Brahmana itu, ketika bergerak merentasi negeri-negeri yang telah ditundukkannya, akan mendirikan kulit kijang hitam, lembing (śakti), trisula (triśūla), dan senjata-senjata lain di wilayah-wilayah yang ditakluki.”
Verse 5
संस्तूयमानो विप्रेन्द्रैमानयानो द्विजोत्तमान् | कलल्की चरिष्यति महीं सदा दस्युवधे रत:
Mārkaṇḍeya berkata: “Dipuja oleh para Brahmana terunggul, dan dirinya sendiri memuliakan yang terbaik dalam kalangan ‘dua kali lahir’ (dvija), Kalkī akan merayau di seluruh bumi, sentiasa tekun memusnahkan para dasyu—perompak yang tidak berpegang pada dharma.”
Verse 6
हा मातस्तात पुत्रेति तास्ता वाच: सुदारुणा: । विक्रोशमानान् सुभृशं दस्यून् नेष्यति संक्षयम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam kesengsaraan yang amat sangat, para pencuri dan perompak akan meraung dengan kata-kata yang memilukan—‘Aduhai ibu! Aduhai ayah! Aduhai anakku!’—lalu menjerit sekuat-kuatnya; dan kemudian (Tuhan) Kalki akan membinasakan para penjarah itu. Wahai Bhārata, apabila dasyu dilenyapkan, adharma juga akan ditebas, dan dharma akan mula berkembang. Maka, apabila zaman kebenaran kembali, manusia akan berpegang teguh pada perbuatan yang benar dan luhur.”
Verse 7
ततो<धर्मविनाशो वै धर्मवृद्धिश्व भारत । भविष्यति कृते प्राप्ते क्रियावांश्व जनस्तथा
Kemudian, wahai Bhārata, kebinasaan adharma benar-benar akan berlaku, dan dharma akan bertambah. Apabila Kṛta (Satya) Yuga tiba, manusia juga akan menjadi tekun dalam perbuatan yang benar—hidup menurut kebenaran dan kewajipan.
Verse 8
आरामाश्चैव चैत्याश्ष॒ तटाकावसथास्तथा । पुष्करिण्यश्व विविधा देवतायतनानि च
Mārkaṇḍeya berkata: “Pada zaman itu, taman-taman kesenangan dan kebun-kebun baharu akan dibangunkan; tempat suci serta pohon-pohon keramat akan ditegakkan. Kolam takungan dan rumah persinggahan akan didirikan, dan pelbagai jenis kolam teratai akan disediakan. Kuil-kuil bagi para dewa juga akan muncul.”
Verse 9
यज्ञक्रियाश्व विविधा भविष्यन्ति कृते युगे । ब्राह्मणा: साधवश्चैव मुनयश्न तपस्विन:
Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam Kṛta Yuga, pelbagai upacara korban (yajña) akan dilaksanakan. Para Brāhmaṇa akan berakhlak mulia dan berkelakuan baik, dan para resi—pertapa yang tekun ber-tapas—akan teguh dalam tapa.”
Verse 10
आश्रमा हतपाखण्डा: स्थिता: सत्यरता: प्रजा: । जनिष्यन्ते च बीजानि रोप्यमाणानि चैव ह,आश्रम पाखण्डियोंसे रहित होंगे और सारी प्रजा सत्यपरायण होगी। खेतोंमें बोये जानेवाले सब प्रकारके बीज अच्छी तरह उगेंगे
Mārkaṇḍeya berkata: “Pertapaan-pertapaan akan bebas daripada ajaran sesat dan tipu daya, dan rakyat akan teguh berpegang pada kebenaran. Benih yang disemai di ladang akan benar-benar tumbuh dan subur dengan baik.”
Verse 11
सर्वेष्वृतुषु राजेन्द्र सर्व सस्यं भविष्यति । नरा दानेषु निरता व्रतेषु नियमेषु च,राजेन्द्र! सभी ऋतुओंमें सभी प्रकारके अनाज पैदा होंगे। सब लोग दान, व्रत और नियमोंमें लगे रहेंगे
Wahai raja, pada setiap musim segala jenis bijirin akan subur. Manusia akan tekun dalam sedekah, serta berpegang teguh pada nazar (vrata) dan disiplin amalan.
Verse 12
जपयज्ञपरा विप्रा धर्मकामा मुदा युता: । पालयिष्यन्ति राजानो धर्मेणेमां वसुन्धराम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Para Brāhmaṇa akan bersukacita, tekun dalam japa dan yajña, serta menaruh hasrat pada dharma. Dan para raja akan memerintah bumi ini menurut dharma, melindunginya dengan pemerintahan yang benar.”
Verse 13
व्यवहाररता वैश्या भविष्यन्ति कृते युगे । षट्कर्मनिरता वित्रा: क्षत्रिया विक्रमे रता:
Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam Kṛta Yuga, kaum Vaiśya akan tekun pada urusan yang adil dan perdagangan yang teratur; para Brāhmaṇa akan bersungguh-sungguh pada enam kewajipan yang ditetapkan; dan para Kṣatriya akan bersuka dalam keberanian serta usaha kepahlawanan.”
Verse 14
शुश्रूषायां रता: शूद्रास्तथा वर्णत्रयस्य च । सत्ययुगके वैश्य सदा न्यायपूर्वक व्यापार करनेवाले होंगे। ब्राह्मण यजन-याजन, अध्ययन-अध्यापन, दान और प्रतिग्रह--इन छः कर्माँमें तत्पर रहेंगे। क्षत्रिय बल-पराक्रममें अनुराग रखेंगे तथा शूद्र ब्राह्मण आदि तीनों वर्णोकी सेवामें लगे रहेंगे || १३ ई ।।
Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam Kṛta (Satya) Yuga, kaum Śūdra tekun dalam khidmat, dan demikian juga tiga varṇa yang lebih tinggi tetap teguh pada tugas masing-masing. Inilah rupa dharma dalam Kṛta Yuga; dan dalam Tretā serta Dvāpara juga, dharma disebut menurut keadaannya. Keadaan dharma dalam Kali Yuga telah pun aku jelaskan kepadamu. Wahai putera Pāṇḍu, engkau juga telah mengetahui sepenuhnya perhitungan zaman-zaman dunia.”
Verse 15
पश्चिमे युगकाले च य: स ते सम्प्रकीर्तित: । सर्वलोकस्य विदिता युगसंख्या च पाण्डव
Mārkaṇḍeya berkata: “Dan dia yang muncul pada saat terakhir zaman itu telah pun diterangkan kepadamu dengan sewajarnya. Wahai Pāṇḍava, engkau juga telah mengetahui perhitungan yuga, suatu ukuran yang diakui di seluruh dunia.”
Verse 16
एतत् ते सर्वमाख्यातमतीतानागतं तथा । वायुप्रोक्तमनुस्मृत्य पुराणमृषिसंस्तुतम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah telah aku ceritakan kepadamu semuanya—baik yang telah berlalu mahupun yang akan datang. Dengan mengingati kisah Purāṇa purba, dipuji para resi dan diumumkan oleh Vāyu, aku telah menyampaikan seluruh riwayat ini kepadamu, wahai Raja.”
Verse 17
एवं संसारमार्गा मे बहुशश्चिरजीविना । दृष्टाश्वैवानुभूताश्व तांस्ते कथितवानहम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah, kerana usiaku yang panjang, berkali-kali aku telah menyaksikan dan mengalami sendiri pelbagai jalan serta liku kewujudan duniawi; dan kini semuanya telah aku ceritakan kepadamu.”
Verse 18
इदं चैवापरं भूय: सह भ्रातृभिरच्युत । धर्मसंशयमोक्षार्थ निबोध वचनं मम
Mārkaṇḍeya berkata: “Dan kini lagi, wahai yang teguh tidak menyimpang, bersama saudara-saudaramu dengarlah satu lagi kata-kataku. Tumpukan perhatian pada apa yang kukatakan, kerana ia dimaksudkan untuk melenyapkan keraguanmu tentang dharma.”
Verse 19
धर्मे त्वया55त्मा संयोज्यो नित्यं धर्मभूतां वर । धर्मात्मा हि सुखं राजन प्रेत्य चेह च नन्दति
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang terbaik antara orang benar, engkau hendaklah sentiasa mengikat dirimu pada dharma. Kerana, wahai raja, insan yang tabiatnya sendiri adalah dharma hidup berbahagia—di dunia ini dan, sesudah mati, di alam sana.”
Verse 20
निबोध च शुभां वाणी यां प्रवक्ष्यामि तेडनघ । न ब्राह्मणे परिभव: कर्तव्यस्ते कदाचन
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah dengan teliti kata-kata yang membawa berkat yang akan kukatakan kepadamu, wahai yang tidak bercela. Jangan sekali-kali, pada bila-bila masa pun, menghina atau memperlekeh seorang brāhmaṇa.”
Verse 21
वैशम्पायन उवाच मार्कण्डेयवच: श्रुत्वा कुरूणां प्रवरो नृप:
Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata Mārkaṇḍeya, raja—yang terunggul antara kaum Kuru—(lalu menjawab/bertindak demikian).
Verse 22
कस्मिन् धर्मे मया स्थेयं प्रजा: संरक्षता मुने
Vaiśampāyana berkata: “Wahai muni, ketika aku dipertanggungjawabkan untuk melindungi rakyat, dalam bentuk dharma yang manakah harus aku berdiri teguh?”
Verse 23
मार्कण्डेय उदाच दयावान् सर्वभूतेषु हितो रक्तोडनसूयक:
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja, berbelas kasihlah kepada semua makhluk. Tetaplah mengutamakan kebajikan dan kesejahteraan semua, serta bebas daripada tabiat mencari-cari kesalahan. Peliharalah kasih sayang terhadap setiap orang dan jangan memandang cacat pada orang lain. Bertuturlah benar, berlemah lembut, kendalikan pancaindera, dan tekun melindungi rakyat—demikianlah engkau menegakkan dharma. Jauhilah adharma dari jauh, dan teruslah menyembah para dewa serta memuliakan para leluhur (pitṛ).”
Verse 24
सत्यवादी मृदुर्दान्तः प्रजानां रक्षणे रत: । चर धर्म त्यजाधर्म पितृन् देवांश्व पूजय
Vaiśampāyana berkata: “Bertuturlah benar, berlemah lembut, berdisiplin diri, dan tekun melindungi rakyat. Tegakkan dharma; tinggalkan adharma. Teruskan menyembah para dewa dan memuliakan para leluhur (pitṛ).”
Verse 25
प्रमादाद् यत् कृतं ते5भूत् सम्यग् दानेन तज्जय । अलं ते मानमाश्रित्य सततं परवान् भव
Vaiśampāyana berkata: “Apa jua kesalahan yang terjadi kerana kelalaianmu—tundukkanlah ia dengan pemberian yang wajar, hingga pihak yang tercedera berpuas hati. Jangan berpaut pada kesombongan; jangan biarkan ia mendekatimu. Sentiasalah menganggap dirimu terikat pada pertanggungjawaban, bukan tuan yang mutlak.”
Verse 26
विजित्य पृथिवीं सर्वा मोदमान: सुखी भव । एष भूतो भविष्यश्च धर्मस्ते समुदीरित:
Vaiśampāyana berkata: “Setelah menakluk seluruh bumi, tinggallah sentiasa dalam kegembiraan dan ketenteraman. Inilah dharma yang telah dinyatakan kepadamu—dharma yang dipatuhi pada masa lampau dan patut dipatuhi pada masa hadapan.”
Verse 27
न ते<स्त्यविदितं किज्चिदतीतानागतं भुवि | तस्मादिमं परिक्लेशं त्वं तात हृदि मा कृथा:
Vaiśampāyana berkata: “Di bumi ini tiada sesuatu pun—sama ada yang telah lalu atau yang akan datang—yang tidak engkau ketahui. Maka, wahai anakanda, jangan simpan derita yang sedang menimpa ini di dalam hati.”
Verse 28
प्राज्ञास्तात न मुहान्ति कालेनापि प्रपीडिता: । एष कालो महाबाहो अपि सर्वदिवौकसाम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang dikasihi, orang yang benar-benar bijaksana tidak terjerumus ke dalam khayal dan kesesatan walaupun dihimpit oleh Masa. Wahai yang berlengan perkasa, Masa ini menzahirkan kuasanya bahkan ke atas semua penghuni kayangan.”
Verse 29
मुहान्ति हि प्रजास्तात कालेनापि प्रचोदिता: । मा च तत्र विशड्काभूद् यन्मयोक्ते तवानघ
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang dikasihi, manusia memang menjadi tersesat apabila Masa sendiri mendorong mereka. Maka, wahai Yudhiṣṭhira yang tidak berdosa, janganlah ada keraguan dalam dirimu tentang apa yang telah kukatakan.”
Verse 30
आशड्कय मद्वचो होतद् धर्मलोपो भवेत् तव | जातोऊसि प्रथिते वंशे कुरूणां भरतर्षभ
Vaiśampāyana berkata: “Aku berkata demikian kerana bimbang kata-kataku, jika disalahfahami, akan menyebabkan dharma dalam dirimu merosot. Wahai lembu jantan di antara kaum Bharata, engkau lahir dalam keturunan Kuru yang termasyhur. Maka bertindaklah setimpal dengan adat warisan yang mulia itu, peliharalah kebenaran dan jangan biarkan ia merosot kerana salah faham.”
Verse 31
युधिछिर उवाच यत् त्वयोक्तं द्विजश्रेष्ठ वाक्यं श्रुतिमनोहरम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, kata-katamu indah didengar dan menyenangkan hati. Wahai tuan, aku akan melaksanakan segala yang telah engkau perintahkan kepadaku.”
Verse 32
तथा करिष्ये यत्नेन भवतः शासन विभो । न मे लोभोस्ति विप्रेन्द्र न भयं न च मत्सर:
Yudhiṣṭhira berkata: “Demikianlah akan kulakukan dengan bersungguh-sungguh menurut perintahmu, wahai yang berkuasa. Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dalam diriku tiada ketamakan, tiada ketakutan, dan tiada iri hati.”
Verse 33
वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा तु वचनं तस्य मार्कण्डेयस्य धीमत:ः
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, setelah mendengar kata-kata Mārkaṇḍeya yang maha bijaksana itu, kelima-lima Pāṇḍava bersama Śrī Kṛṣṇa pun dipenuhi sukacita. Para brāhmaṇa terunggul yang hadir di sana juga turut bersukaria besar.”
Verse 34
संहृष्टा: पाण्डवा राजन् सहिता: शार्ज्र्धन्वना । विप्रर्षभाश्न ते सर्वे ये तत्रासन् समागता:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, kelima-lima Pāṇḍava, bersama pemegang busur Śārṅga, yakni Śrī Kṛṣṇa, berasa amat gembira. Semua brāhmaṇa terunggul yang berhimpun di sana juga turut bersukacita besar.”
Verse 35
तथा कथां शुभां श्रुत्वा मार्कण्डेयस्यथ धीमत: । विस्मिता: समपद्यन्त पुराणस्य निवेदनात्
Vaiśampāyana berkata: “Setelah mendengar kisah yang membawa berkat itu daripada Mārkaṇḍeya yang bijaksana, semua yang hadir menjadi kagum. Melalui penceritaannya tentang riwayat Purāṇa yang purba, mereka memperoleh pengertian dan berasa amat gembira.”
Verse 190
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें भविष्यवर्णनणविषयक एक सौ नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-192 dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Mārkaṇḍeya-Samāsya, yang membicarakan perihal gambaran tentang apa yang akan datang.
Verse 191
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि युधिष्ठिरानुशासने एकनवत्यधिकशततमो< ध्याय:
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva—di bawah subbahagian Mārkaṇḍeya Samāsyā Parva—bab ke-191, yang mengandungi nasihat dan ajaran kepada Yudhiṣṭhira.
Verse 206
ब्राह्मण: कुपितो हन्यादपि लोकानू् प्रतिज्ञया । निष्पाप नरेश! मेरी इस कल्याणमयी वाणीको समझो
Mārkaṇḍeya berkata: “Seorang Brahmana, apabila murka, dapat dengan kekuatan sumpah semata-mata menjatuhkan bahkan segala dunia. Wahai raja yang tidak berdosa, fahamilah nasihat yang membawa kesejahteraan ini yang akan aku sampaikan kepadamu. Yudhiṣṭhira, jangan sekali-kali engkau menghina seorang Brahmana; kerana jika seorang Brahmana menjadi marah lalu mengikat dirinya dengan suatu janji, maka menurut sumpah itu ia mampu mendatangkan kebinasaan ke atas seluruh dunia.”
Verse 216
उवाच वचन धीमान् परमं परमद्युति: । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! मार्कण्डेयजीकी यह बात सुनकर परम तेजस्वी और बुद्धिमान कुरुकुलरत्न राजा युधिष्ठिरने यह उत्तम वचन कहा--
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Setelah mendengar kata-kata resi Mārkaṇḍeya itu, raja Yudhiṣṭhira—yang amat bercahaya dan bijaksana, permata keturunan Kuru—mengucapkan kata-kata yang mulia ini.”
Verse 226
कथं च वर्तमानो वै न च्यवेयं स्वधर्मत: । “मुने! प्रजाकी रक्षा करते हुए किस धर्ममें स्थित रहना चाहिये। मेरा व्यवहार और बर्ताव कैसा हो, जिससे मैं स्वधर्मसे कभी च्युत न होऊँ?”
“Dan bagaimana, ketika aku menjalani kehidupan di dunia, aku tidak akan pernah tersasar daripada dharmaku sendiri? Wahai resi, ketika melindungi rakyat, dalam dharma apakah aku harus tetap teguh, dan bagaimanakah tingkah laku serta perbuatanku agar aku tidak menyimpang daripada kewajipan yang benar?”
Verse 303
कर्मणा मनसा वाचा सर्वमेतत् समाचर । मेरे इस वचनमें संदेह करनेपर तुम्हारे धर्मका लोप होगा। भरतकुलभूषण। तुम कौरवोंके प्रख्यात कुलमें उत्पन्न हुए हो; अतः मन, वाणी और क्रियाद्वारा इन सब बातोंका पालन करो
Vaiśampāyana berkata: “Laksanakanlah semuanya ini melalui perbuatan, fikiran, dan kata-kata. Jika engkau meragui ucapanku, dharmamu akan merosot. Wahai perhiasan keturunan Bharata, engkau lahir dalam kaum Kaurava yang termasyhur; maka peliharalah segala ajaran ini dengan hati, tutur kata, dan tindakan.”
Verse 323
करिष्यामि हि तत् सर्वमुक्त यत् ते मयि प्रभो | युधिष्ठिरने कहा--द्विजश्रेष्ठ] आपने मुझे जो उपदेश दिया है
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuanku, sesungguhnya aku akan melaksanakan sepenuhnya segala yang tuanku telah ucapkan tentang diriku. Ajaran tuanku manis di telingaku dan tercinta di hatiku; dengan usaha yang bersungguh-sungguh aku akan menurut perintah tuanku. Wahai Brahmana yang utama, dalam hatiku tiada ketamakan, ketakutan, dan iri hati. Wahai tuanku, apa yang tuanku katakan untukku pasti akan aku patuhi.”
The ethical choice is Uttanka’s prioritization of inner moral orientation (dharma, truth, restraint, steady devotion) over external rewards when offered a boon after divine vision.
The chapter teaches that transformative agency arises from disciplined practice and ethical clarity; devotion is framed as a stabilizing epistemic and moral force that equips one for consequential, world-oriented duties.
No explicit phalaśruti is stated in this excerpt; the meta-function is achieved through prophetic framing—linking devotional virtue to future loka-saṃgraha (world-protective action) via the Dhundhumāra narrative arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.