Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

शृद्जी तत्राजगामाशु तदा भरतसत्तम | त॑ दृष्टवा मनुजव्याप्र मनुर्मत्स्यं जलार्णवे,शत्रुनगरविजयी नरेश्वर! तदनन्तर मनुने भगवान्‌ मत्स्यका चिन्तन किया। यह जानकर शृंंगधारी भगवान्‌ मत्स्य वहाँ शीघ्र आ पहुँचे। नरश्रेष्ठ भरतकुलशिरोमणे! समुद्रमें अपने पूर्वकथित रूपसे ऊँचे पर्वतकी भाँति शृंगंधारी मत्स्य भगवानको आया देख उनके मस्तकवर्ती सींगमें उन्होंने बँटी हुई रस्सी बाँध दी

śṛṅgī tatrājagāmāśu tadā bharatasattama | taṁ dṛṣṭvā manujavyāghra manuḥ matsyaṁ jalārṇave | śatrunagaravijayī nareśvara! tadanantaraṁ manunā bhagavān matsyakaś cintitaḥ | etad jñātvā śṛṅgadhārī bhagavān matsyo ’tra śīghram upāgamat | narśreṣṭha bharatakulaśiromaṇe! samudre pūrvoktarūpeṇa ūrdhva-parvatavad uccaiḥ śṛṅgadhārī matsyo bhagavān āgata iti dṛṣṭvā tasya mastakavarti-śṛṅge manunā bhinnā rajjuḥ baddhā |

Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai yang terbaik dalam kalangan Bharata, Yang Bertanduk itu segera tiba di sana. Melihat ikan itu di lautan, Manu—singa antara manusia, penakluk kota-kota musuh, wahai raja—mengingati Ikan Ilahi itu sebagaimana telah diajarkan. Mengetahui fikiran Manu, Tuhan dalam rupa Ikan yang bertanduk segera datang ke tempat itu. Wahai insan terunggul, permata mahkota keturunan Bharata! Ketika Manu melihat Tuhan Ikan muncul di laut dalam rupa yang telah disebutkan, menjulang seperti gunung yang tinggi, baginda mengikat tali yang terbelah dua pada tanduk di kepala Ikan itu.”

शृङ्गीhorned one
शृङ्गी:
Karta
TypeAdjective
Rootशृङ्गिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आगच्छत्came
आगच्छत्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआशु
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive)
मनुजव्याघ्रO tiger among men
मनुजव्याघ्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुज-व्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
मनुःManu
मनुः:
Karta
TypeNoun
Rootमनु
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्स्यम्the fish
मत्स्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Singular
जलार्णवेin the ocean
जलार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल-अर्णव
FormMasculine, Locative, Singular
शत्रुनगरविजयीO conqueror of enemy cities
शत्रुनगरविजयी:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशत्रु-नगर-विजयिन्
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेश्वरO lord of men (king)
नरेश्वर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर-ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्then/thereupon
तत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
अनन्तरम्after that
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Manu
M
Matsya (the Lord in fish form)
O
Ocean/Sea (jalārṇava, samudra)
H
Horn (śṛṅga)
R
Rope (rajju)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic responsiveness: when a righteous person (Manu) remembers and follows divine instruction with faith and readiness, divine protection becomes effective through timely action. It also underscores disciplined obedience—Manu does not merely marvel at the miracle; he performs the practical step (binding the rope) required for rescue and order.

In Mārkaṇḍeya’s narration of the Manu–Matsya episode, the horned divine Fish appears in the ocean as promised. Manu recognizes the Lord’s form and, as part of the preparation for the coming catastrophe (the flood), he fastens a split rope to the Fish’s horn so that his vessel can be secured and guided.