Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif
Kali-yuga to Kalki
स तत्र ववृधे मत्स्य: किंचित्कालमरिंदम । ततः पुनर्मनुं दृष्टवा मत्स्यो वचनमब्रवीत्,शत्रुदमन! फिर वह मत्स्य वहाँ कुछ कालतक बढ़ता रहा। फिर एक दिन मनुको देखकर उसने कहा--'प्रभो! मेरा शरीर अब इतना बड़ा हो गया है कि मैं गंगाजीमें हिल- डुल नहीं सकता। अतः मुझे शीघ्र ही समुद्रमें ले चलिये। भगवन्! आप प्रसन्न होकर मुझपर इतनी कृपा अवश्य कीजिये।' कुन्तीनन्दन! तब मनुने स्वयं उस मत्स्यको गंगाजीके जलसे निकालकर समुद्रतक पहुँचाया और उसमें छोड़ दिया
sa tatra vavṛdhe matsyaḥ kiñcitkālam ariṃdama | tataḥ punar manuṃ dṛṣṭvā matsyo vacanam abravīt |
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai penunduk musuh, ikan itu membesar di sana untuk beberapa waktu. Kemudian, apabila melihat Manu lagi, ikan itu berkata: ‘Tuanku, tubuhku kini begitu besar sehingga aku tidak lagi dapat bergerak di dalam Gaṅgā. Maka bawalah aku segera ke lautan. Wahai yang mulia, berkenanlah menunjukkan belas kasihan ini kepadaku.’ Lalu Manu sendiri mengangkat ikan itu dari air Gaṅgā, membawanya ke laut, dan melepaskannya di sana.”
मार्कण्डेय उवाच
The passage highlights dharma expressed as compassionate protection and practical help to one who has sought refuge. Manu’s readiness to act—without delay or self-interest—models ethical responsibility toward the dependent, suggesting that kindness shown to the vulnerable should be sustained as their needs change.
A fish that Manu has been sheltering grows so large that it can no longer live comfortably in the Gaṅgā. It requests to be taken to the ocean. Manu personally carries the fish from the river and releases it into the sea, continuing his role as protector.