Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

दारुणं ह्ुशिवं नादं शिवा दक्षिणत: स्थिता । दीप्तायां दिशि वित्रस्ता रौति तस्याश्रमस्य ह,उनके आश्रमसे दक्षिण दिशामें, जहाँ आग लगी हुई थी, एक डरी हुई सियारिन खड़ी हो दारुण अमंगलसूचक आर्तनाद करने लगी

Vaiśampāyana uvāca: dāruṇaṃ hy aśivaṃ nādaṃ śivā dakṣiṇataḥ sthitā | dīptāyāṃ diśi vitrastā rauti tasyāśramasya ha ||

Vaiśampāyana berkata: Seekor serigala-jakal betina yang ketakutan, berdiri di sebelah selatan, mula melolong dengan suara keras yang membawa alamat sial. Ketika arah itu menyala oleh api dekat pertapaan tersebut—suatu petanda buruk yang meramalkan bahaya dan kekacauan yang bakal tiba.

दारुणम्terrible, dreadful
दारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Accusative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
अशिवम्inauspicious
अशिवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशिव
FormNeuter, Accusative, Singular
नादम्sound, cry
नादम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Accusative, Singular
शिवाa female jackal
शिवा:
Karta
TypeNoun
Rootशिवा
FormFeminine, Nominative, Singular
दक्षिणतःto the south, on the southern side
दक्षिणतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदक्षिणतः
स्थिताstanding, stationed
स्थिता:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
दीप्तायाम्in the blazing (one)
दीप्तायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormFeminine, Locative, Singular
दिशिin the direction/quarter
दिशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Singular
वित्रस्ताfrightened, terrified
वित्रस्ता:
Karta
TypeVerb
Rootवि-त्रस्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
रौतिcries, howls
रौति:
TypeVerb
Rootरु
FormPresent, Indicative, 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्यof that (his/its)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आश्रमस्यof the hermitage
आश्रमस्य:
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Genitive, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ā
āśrama (hermitage)
Ś
śivā (she-jackal)
D
dakṣiṇa diś (southern direction)
A
agni (fire, implied by dīptāyāṃ diśi)

Educational Q&A

The verse highlights the epic convention that nature and animals can signal moral and social disturbance: an inauspicious cry amid fire near a hermitage suggests that adharma or danger is approaching, urging vigilance and discernment.

A she-jackal stands to the south of the hermitage and howls in fear with a dreadful, ill-omened sound while a direction is seen blazing with fire—an ominous atmospheric detail foreshadowing trouble for those at the āśrama.