Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
पेतुः पुत्रान् पितृन् भ्रातूनू शोचमाना महीतले रुदत्यो दीनकण्ठ्यस्तु निनदन्त्यो हतेश्वरा:
petuḥ putrān pitṝn bhrātṝn śocamānā mahītale | rudatyo dīna-kaṇṭhyas tu ninadantyo hateśvarāḥ ||
Kehilangan pelindung, para wanita itu rebah ke bumi, meratapi anak-anak lelaki, bapa-bapa, dan saudara-saudara mereka. Dengan suara tersekat oleh dukacita, mereka menangis kuat, melontarkan raungan pilu dalam ketidakberdayaan setelah para tuan mereka terbunuh.
अजुन उवाच
The verse foregrounds the human cost of killing: when protectors fall, the vulnerable—especially women and families—bear crushing grief. It implicitly urges ethical reflection on violence and the duty of rulers and warriors to consider the suffering that follows bloodshed.
Arjuna describes a scene of aftermath: women, having lost their husbands/protectors, collapse to the ground and mourn loudly for their sons, fathers, and brothers, their voices weakened by sorrow as they wail in distress.