Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse
Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative
प्रियेषु रममाणं त्वां न चैवाप्रियकारिणम् । अतिथिं ब्रह्मरूपं च कथं हन्यामनागसम्,तू हमारे प्रिय कार्योमें मन लगाता था। जो हमें प्रिय न लगे, ऐसा काम नहीं करता था। ब्राह्मण अतिथिके रूपमें आया था और कभी कोई अपराध नहीं किया था। ऐसी दशामें मैं तुझे कैसे मारता? जो राक्षसको राक्षस जानते हुए भी बिना किसी अपराधके उसका वध करता है, वह नरकमें जाता है। अभी तेरा समय पूरा नहीं हुआ था, इसलिये भी आजसे पहले तेरा वध नहीं किया जा सकता था
priyeṣu ramamāṇaṃ tvāṃ na caivāpriyakāriṇam | atithiṃ brahmarūpaṃ ca kathaṃ hanyām anāgasam ||
Vaiśampāyana berkata: “Engkau ialah orang yang bersuka dalam perkara yang kami kasihi dan tidak pernah melakukan sesuatu yang kami benci. Dan kerana engkau datang sebagai tetamu dalam rupa seorang brāhmaṇa serta tidak bersalah, bagaimana mungkin aku membunuhmu? Sesiapa yang, walaupun mengetahui dia itu seorang rākṣasa, membunuhnya tanpa kesalahan pada pihaknya, akan jatuh ke neraka. Lagi pula, waktu yang diperuntukkan bagimu belum lagi tamat; maka kematianmu tidak dapat terjadi sebelum hari ini.”
वैशम्पायन उवाच
The verse upholds dharma: a blameless guest—especially one appearing as a brāhmaṇa—must not be harmed. Killing without just cause, even if the victim is known to be a rākṣasa, is condemned as adharma leading to naraka; rightful action must align with both innocence and the proper time (kāla).
The speaker explains why he could not kill the addressed person earlier: the person behaved pleasingly, committed no offence, and arrived under the protected status of a brāhmaṇa-guest. Additionally, the speaker invokes the idea that death occurs only when one’s destined time is complete.