Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम् । अनुशिष्य तु कौन्तेयं पद्मानि परिगृह्मु च,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
punar evaṁ na kartavyaṁ mama ced icchasi priyam | anuśiṣya tu kaunteyaṁ padmāni parigṛhṇu ca ||
Vaiśaṃpāyana berkata: “Jika engkau ingin melakukan sesuatu yang menyenangkan hatiku, maka janganlah engkau bertindak demikian lagi.” Setelah menasihati Bhīmasena, baginda mengambil teratai Saugandhika yang telah disebutkan tadi. Lalu para Pāṇḍava yang laksana dewa-dewa berjalan-jalan di tebing tasik itu. Pada saat itu juga muncullah ramai penjaga taman yang bertubuh besar, menggenggam batu sebagai senjata. Wahai Bhārata, mereka menunduk dengan hormat dan memberi salam kepada Dharmarāja Yudhiṣṭhira, resi agung Lomāśa, Nakula dan Sahadeva, serta para brāhmaṇa terkemuka yang lain. Yudhiṣṭhira kemudian menenangkan mereka; maka makhluk pengembara malam (rākṣasa) itu pun berkenan. Sesudah itu, dengan pengetahuan Kubera, para Pāṇḍava—yang utama dalam keturunan Kuru—tinggal di sana dengan gembira untuk beberapa waktu, menanti kedatangan Arjuna di puncak-puncak Gandhamādana.
वैशम्पायन उवाच
The verse centers on ethical restraint and receptivity to guidance: if one seeks to please a respected elder/guide, one should not repeat a wrongful or rash act. Correction (anuśāsana) is paired with a constructive directive—gather the lotuses properly—showing that dharma involves both stopping harm and doing the right action in the right way.
After Bhīma is admonished, the Saugandhika lotuses are taken up. The Pāṇḍavas linger by the lake, when Kubera’s formidable garden-guards appear. They respectfully salute Yudhiṣṭhira, Lomāśa, and the others; Yudhiṣṭhira pacifies them, winning their goodwill. With Kubera’s knowledge, the Pāṇḍavas remain on Gandhamādana, awaiting Arjuna’s return.