Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Gandhamādana-praveśa and Vṛṣaparvan-āśrama

Entry toward Gandhamādana; hospitality and onward route

वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा राक्षसान्‌ सर्वान्‌ भीमसेनो हामर्षण: । व्यगाहत महाबाहुरनलिनीं तां महाबल:ः,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! सभी राक्षसोंसे ऐसा कहकर अमर्षमें भरे हुए महाबली महाबाहु भीमसेन उस सरोवरमें प्रवेश करने लगे

vaiśampāyana uvāca | ity uktvā rākṣasān sarvān bhīmaseno hy amarṣaṇaḥ | vyagāhat mahābāhur analinīṁ tāṁ mahābalaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian kepada semua rākṣasa, Bhīmasena—menyala dengan kemarahan yang benar—terjun masuk. Wira berlengan panjang itu, yang amat perkasa, memasuki tasik teratai tersebut dengan tekad tanpa gentar di hadapan makhluk yang memusuhi.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
राक्षसान्the rākṣasas (demons)
राक्षसान्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
भीमसेनःBhīmasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
अमर्षणःwrathful / intolerant (of insult)
अमर्षणः:
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यगाहतentered / plunged into
व्यगाहत:
TypeVerb
Rootगाह्
FormImperfect, Third, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
अनलिनीम्the lotus-pond / lake with lotuses
अनलिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनलिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that
ताम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
महाबलःthe very strong one
महाबलः:
TypeNoun
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
Rākṣasas
L
Lotus-filled lake (saras/sarovara)

Educational Q&A

The verse highlights heroic resolve guided by dharma: when confronted by hostile forces, Bhīma does not retreat but acts decisively. His amarṣa (indignation) is portrayed not as petty anger but as intolerance toward obstruction and wrongdoing, channelled into courageous action.

After addressing the assembled rākṣasas, Bhīmasena—powerful and enraged—plunges into a lotus-filled lake. The narration emphasizes his physical might (mahābāhu, mahābala) and his readiness to face danger directly.