Mahabharata Adhyaya 147
Vana ParvaAdhyaya 14798 Verses

Adhyaya 147

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

Upa-parva: Hanūmad-Bhīma-Saṃvāda (Encounter of Bhīmasena and Hanūmān)

Vaiśaṃpāyana narrates Bhīma’s approach to a path blocked by an aged monkey. Bhīma identifies himself as a Kaurava of the Soma line, Pāṇḍava, and son of Vāyu, and demands passage. The monkey—Hanūmān, also Vāyu’s son—refuses and warns of harm, claiming weakness from age and illness, inviting Bhīma to step over him. Bhīma declines to disrespect the indwelling Paramātman and proposes instead to move past with due regard; tensions rise as Bhīma boasts of parity with the famed Hanūmān who crossed the ocean for Rāma’s cause. Hanūmān requests clarification about this Hanūmān; Bhīma recounts the Rāmāyaṇa feat. When Bhīma threatens enforcement, Hanūmān asks him merely to lift his tail aside. Bhīma attempts repeatedly—first casually, then with full exertion—but cannot move it, becoming ashamed. He then bows, apologizes for harsh speech, and asks the monkey’s true identity. Hanūmān reveals himself, recounts his role with Sugrīva and Rāma, the search for Sītā, the ocean-leap, and Rāma’s reign, explaining that he blocks the way because it is a divine path not meant for humans and that Bhīma’s destination lies nearby by another route.

Chapter Arc: वन में दिव्य सुगन्ध से भरा सहस्रपत्र, अर्क-प्रभा-सा कमल (सौगन्धिक) वायु के वेग से आकर धरती पर गिरता है; द्रौपदी उसे देखती है और उसका मन उसी क्षण उस अलौकिक गन्ध में बँध जाता है। → द्रौपदी भीमसेन को वह पुष्प भेंट कर वैसी ही और पुष्प लाने का आग्रह करती है; भीम प्रतिज्ञा-सा भाव लेकर कदलीषण्ड की ओर बढ़ता है, जहाँ मार्ग में विचित्र, उग्र और अर्ध-मानवीय रक्षक-प्राणी (राक्षस/यक्ष-स्वरूप) का सामना होता है—उसकी देह-रचना, लाल आँखें, ताम्र-वर्ण मुख, चल भौंहें और ध्वज-सी उठी पूँछ/चिह्न भय और कौतूहल दोनों जगाते हैं। → रक्षक भीम को रोककर हित-वचन देता है—‘भक्ष्य ग्रहण कर लौट जाओ, व्यर्थ वध न पाओ’; पर भीम अपने बाहुबल और द्रौपदी के आग्रह से प्रेरित होकर बाधा नहीं मानता और कदलीवन में उग्र वेग से प्रवेश कर हाथियों को हाथियों से, सिंहों को सिंहों से भिड़ाता हुआ दिशाएँ शब्द से भर देता है। → भीम का पराक्रम वन-प्राणियों और रक्षक-शक्ति पर अपना प्रभाव जमाता है; वह भय, ग्लानि या सम्भ्रम के बिना आगे बढ़ता है और सौगन्धिक पुष्प-प्राप्ति के लिए मार्ग प्रशस्त करता है—द्रौपदी की इच्छा अब केवल आग्रह नहीं, एक अभियान का हेतु बन जाती है। → भीम के कदलीषण्ड-प्रवेश के साथ यह संकेत रह जाता है कि आगे उसे किस दिव्य/अतिमानवीय शक्ति से निर्णायक साक्षात्कार होगा और क्या पुष्प-लालसा किसी बड़े धर्म-संकट का द्वार बनेगी।

Shlokas

Verse 1

६:22...8 #::3:.7 (_) मा अल - गौके समान एक प्रकारका जंगली पशु

Vaiśampāyana berkata: Di sana, para lelaki yang gagah dan bertenaga itu, teguh dalam kesucian tingkah laku yang tertinggi, tinggal selama enam malam—wira-wira yang rindu untuk menatap Dhanañjaya (Arjuna).

Verse 2

द्रौपदीका भीमसेनको सौगन्धिक पुष्प भेंट करके वैसे ही और पुष्प लानेका आग्रह ततः पूर्वोत्तरे वायु: प्लवमानो यदृच्छया । सहस्रपत्रमर्काभं दिव्यं पद्ममुपाहरत्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, secara kebetulan, angin yang melayang dari arah timur laut membawa dan meletakkan di situ sekuntum teratai ilahi berkelopak seribu, bersinar laksana matahari.

Verse 3

तदवैक्षत पाञ्चाली दिव्यगन्धं॑ मनोरमम्‌ । अनिलेनाहतं भूमौ पतितं जलजं शुचि

Vaiśampāyana berkata: Lalu Draupadī dari Pāñcāla melihat sekuntum teratai yang indah, harum dengan wangi ilahi. Wahai Janamejaya, ia telah dipukul dan dibawa angin lalu jatuh ke tanah—suci dan membawa tuah. Melihatnya, Draupadī yang berbudi mendekati teratai Saugandhika yang keramat dan unggul itu dengan sukacita besar, lalu berkata kepada Bhīmasena.

Verse 4

तच्छुभा शुभमासाद्य सौगन्धिकमनुत्तमम्‌ । अतीव मुदिता राजन्‌ भीमसेनमथाब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja (Janamejaya), setelah sampai kepada teratai Saugandhika yang bertuah dan tiada banding itu, Draupadī yang berbudi menjadi amat gembira, lalu berkata kepada Bhīmasena.

Verse 5

पश्य दिव्यं सुरुचिरं भीम पुष्पमनुत्तमम्‌ । गन्धसंस्थानसम्पन्नं मनसो मम नन्दनम्‌

“Lihatlah, Bhīma—bunga ilahi ini sungguh indah, tiada bandingnya. Ia sempurna pada harumnya dan pada rupanya, menggembirakan hatiku. Wahai pembakar musuh, akan kupersembahkan ia kepada Dharmarāja; demi menunaikan hasratku, bawalah ia ke pertapaan di rimba Kāmyaka.”

Verse 6

इदं च धर्मराजाय प्रदास्थामि परंतप । हरेदं॑ मम कामाय काम्यके पुनराश्रमे

Vaiśampāyana berkata: “Bunga ini akan aku persembahkan kepada Raja Dharmarāja, wahai penghancur musuh. Demi menunaikan hasratku, bawalah ia kembali ke pertapaan di hutan Kāmyaka.”

Verse 7

यदि तेऊहं प्रिया पार्थ बहूनीमान्युपाहर । तान्यहं नेतुमिच्छामि काम्यकं पुनराश्रमम्‌

“Wahai Pārtha, jika benar engkau mengasihiku, bawakanlah untukku banyak lagi bunga seperti ini. Aku ingin membawanya pulang ke pertapaanku di hutan Kāmyaka.”

Verse 8

एवमुक्त्वा शुभापाड़ी भीमसेनमनिन्दिता । जगाम पुष्पमादाय धर्मराजाय तत्‌ तदा

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian kepada Bhīmasena, Draupadī yang tidak bercela—berwajah elok lagi membawa tuah—mengambil bunga itu dan pada saat itu juga berangkat untuk menyerahkannya kepada Dharmarāja Yudhiṣṭhira.

Verse 9

अभिप्रायं तु विज्ञाय महिष्या: पुरुषर्षभ: । प्रियाया: प्रियकाम: स प्रायाद्‌ भीमो महाबल:,पुरुषशिरोमणि महाबली भीम अपनी प्यारी रानीके मनोभावको जानकर उसका प्रिय करनेकी इच्छासे वहाँसे चल दिये

Vaiśampāyana berkata: Setelah memahami maksud di hati sang permaisuri, Bhīma—lembu jantan di antara manusia, perkasa lagi kuat—pun berangkat dari sana, ingin melakukan apa yang menyenangkan kekasihnya.

Verse 10

वातं तमेवाभिमुखो यतस्तत्‌ पुष्पमागतम्‌ | आजिद्दीर्षुर्जगामाशु स पुष्पाण्यपराण्यपि

Vaiśampāyana berkata: Menghadap tepat ke arah angin yang membawa bunga itu, dan berhasrat mendapatkan lebih banyak kuntum seumpamanya, dia segera berangkat dengan pantas ke arah yang sama—ke timur laut—menuju punca asalnya.

Verse 11

रुक्मपृष्ठं धनुर्गृह्म शरांश्वाशीविषोपमान्‌ । मृगराडिव संक्रुद्धः प्रभिन्न इव कुज्जर:

Vaiśampāyana berkata: Dia mengangkat busurnya yang bahagian belakangnya disadur emas, dan turut menyiapkan anak-anak panah yang menggerunkan, laksana ular berbisa. Lalu, tanpa gentar, dia mara ke hadapan—mengamuk seperti singa, dan seperti gajah raja yang mabuk musth, dengan pelipisnya mengalirkan cairan.

Verse 12

ददृशु: सर्वभूतानि महाबाणधनुर्धरम्‌ न ग्लानिर्न च वैक्लव्यं न भयं न च सम्भ्रम:

Segala makhluk memandangnya—pemanah perkasa yang memikul busur dan anak panah besar. Pada dirinya tiada keletihan, tiada tawar hati, tiada ketakutan, dan tiada kekalutan.

Verse 13

कदाचिज्जुषते पार्थमात्मजं मातरिश्वन: । महान्‌ धनुष-बाण लेकर जाते हुए भीमसेनको उस समय सब प्राणियोंने देखा। उन वायुपुत्र कुन्ती-कुमारको कभी ग्लानि, विकलता, भय अथवा घबराहट नहीं होती थी ।।

Vaiśampāyana berkata: Pada suatu ketika, Bhīmasena—putera Mātariśvan (Vāyu) dan pangeran Kuntī—dilihat oleh segala makhluk ketika dia pergi membawa busur besar dan anak panah. Pada wira yang lahir daripada Vāyu itu tidak pernah ada letih, tidak pernah tawar hati, tidak pernah takut, dan tidak pernah gelisah. Demi melakukan sesuatu yang berkenan di hati Draupadī, bersandar pada kekuatan lengannya sendiri, bebas daripada takut dan khayal, Bhīma yang gagah memanjat puncak batu di hadapannya. Gunung itu diselubungi pepohon, sulur menjalar, dan belukar; batunya berwarna biru gelap, dan para Kinnara berkeliaran di sana. Si pemusnah musuh itu merayau di gunung yang indah itu, yang keanehannya bersinar oleh galian beraneka warna, rimba, rusa, dan burung.

Verse 14

व्यपेतभयसम्मोह: शैलमभ्यपतद्‌ बली । स ते ट्रुमलतागुल्मच्छन्नं नीलशिलातलम्‌

Vaiśampāyana berkata: Bebas daripada takut dan khayal, Bhīmasena yang gagah melompat naik ke gunung itu. Permukaan batunya yang biru gelap diselubungi pepohon, sulur menjalar, dan belukar. Didorong hasrat untuk menyenangkan Draupadī dan percaya pada kekuatan lengannya sendiri, Bhīma pemusnah musuh merayau di puncak yang indah itu, yang kemegahannya diperkaya oleh mineral beraneka warna, rimba, rusa, dan burung, dan dikatakan para Kinnara turut berkeliaran di sana.

Verse 15

गिरिं चचारारिहर: किन्नराचरितं शुभम्‌ । नानावर्णधरैश्षित्रं धातुद्रुममृगाण्डजै:

Vaiśampāyana berkata: Bhīma, pemusnah musuh, merayau di gunung yang bertuah itu, tempat para Kinnara sering berkeliaran. Gunung itu dihias dengan keajaiban—menjadi beraneka rupa oleh mineral pelbagai warna, pepohon, binatang, dan burung.

Verse 16

सर्वभूषणसम्पूर्ण भूमेर्भुजमिवोच्छितम्‌ । सर्वत्र रमणीयेषु गन्धमादनसानुषु

Vaiśampāyana berkata: “Ia menjulang tinggi bagaikan lengan Bumi, dihiasi dengan segala perhiasan. Ia berdiri di lereng Gandhamādana—di mana-mana indah, menyenangkan, dan mempesona.”

Verse 17

सक्तचक्षुरभिप्रायान्‌ हृदयेनानुचिन्तयन्‌ । पुंस्कोकिलनिनादेषु षघट्पदाचरितेषु च

Vaiśampāyana berkata: Dengan pandangan terpaku dan hati yang berulang-ulang menimbang maksudnya, dia mendengar seruan burung kukuk jantan dan memerhati tempat-tempat yang sering didatangi lebah—tenggelam dalam renungan batin di tengah bunyi dan isyarat rimba.

Verse 18

बद्धश्रोत्रमनश्षक्षुर्जगामामितविक्रम: । वह देखनेमें ऐसा जान पड़ता था मानो पृथिवीके समस्त आभूषणोंसे विभूषित ऊँचे उठी हुई भुजा हो। गन्धमादनके शिखर सब ओरसे रमणीय थे। वहाँ कोयल पक्षियोंकी शब्दध्वनि हो रही थी और झुंड-के-झुंड भौरे मड़रा रहे थे। भीमसेन उन्हींमें आँखें गड़ाये मन-ही-मन अभिलषित कार्यका चिन्तन करते जाते थे। अमितपराक्रमी भीमके कान

Vaiśampāyana berkata: Wira yang tiada terukur kegagahannya itu terus melangkah, dengan telinga, fikiran, dan mata terpaku sepenuhnya—tenggelam dalam apa yang didengarnya, dilihatnya, dan direnunginya. Demikianlah Bhīma mara ke tujuannya, perhatiannya ditawan oleh puncak-puncak gunung yang menakjubkan serta bunyi dan pemandangan yang mempesona, sementara tekad batinnya terus membentuk tugas yang hendak disempurnakannya.

Verse 19

गन्धमुद्धतमुद्दामो वने मत्त इव द्विप: । वीज्यमान: सुपुण्येन नानाकुसुमगन्धिना

Vaiśampāyana berkata: Dalam kegirangan yang meluap dan tanpa terkekang, dia bergerak melalui rimba bagaikan gajah raja yang mabuk, menikmati haruman yang memabukkan. Dia dikipasi oleh bayu yang amat suci, berwangi dengan aneka bau bunga—suasana yang menzahirkan kesakralan tempat itu dan menyegarkan kembali tenaga sang wira dalam buangan.

Verse 20

पितुः संस्पर्शशीतेन गन्धमादनवायुना । ह्ियमाणश्रम: पित्रा सम्प्रहृष्टटनूरूह:

Vaiśampāyana berkata: Disegarkan oleh angin sejuk Gandhamādana—seperti sentuhan menenangkan seorang bapa—Bhīmasena merasakan lelahnya disapu pergi oleh bapanya sendiri, Dewa Angin. Ketika udara gunung yang suci, harum bunga, mengipasnya, tubuhnya bergetar oleh sukacita, lalu dia meneruskan perjalanan melalui rimba dengan tenaga yang diperbaharui.

Verse 21

स यक्षगन्धर्वसुरब्रद्मर्षिगणसेवितम्‌ । विलोकयामास तदा पुष्पहेतोररिंदम:

Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu Bhīmasena, penunduk musuh, demi mencari bunga-bunga itu, memandang ke sekeliling gunung yang maha luas—yang sering diziarahi dan dilayani oleh Yakṣa, Gandharva, para dewa, serta rombongan Brahmarṣi. Pemandangan itu menegaskan sebuah lanskap suci, tempat keinginan ditahan oleh rasa hormat, dan kekuatan dipandu oleh tujuan, bukan oleh kesombongan.

Verse 22

विषमच्छदैरचितैरनुलिप्त इवाड्गगुलै: । वलिभिर्धातुविच्छेदे: काउ्चनाउ्जनराजतै: । सपक्षमिव नृत्यन्तं पार्श्वलग्नै: पयोधरै:

Vaiśampāyana berkata: Dengan rimbun dedaun yang tidak rata, gunung itu tampak seolah-olah disapu oleh jari-jari; dan dengan jalur pigmen mineral—keemasan, gelap seperti celak, dan putih keperakan—permukaannya seakan bertanda garis-garis upacara. Dan dengan awan yang melekat pada kedua lerengnya, puncak gunung itu bersinar seolah-olah memperoleh kembali sayapnya lalu menari—alam sendiri mempersembahkan pemandangan suci yang menggetarkan jiwa.

Verse 23

मुक्ताहारैरिव चित च्युतै: प्रस्रवणोदकै: । अभिरामदरीकुज्जनिर्सरोदककन्दरम्‌

Vaiśampāyana berkata: Air yang mengalir tanpa putus dari mata air di gunung itu tampak seperti untaian mutiara yang berjuntai, seolah-olah kalung mutiara terlucut lalu berserak. Gua-gua, lurah, rimbunan, jeram, kolam, dan rongga batu di gunung itu semuanya indah dipandang, membangkitkan ketenangan di tengah pengembaraan di rimba.

Verse 24

अप्सरोनूपुररवै: प्रनृत्तवतरबर्हिणम्‌ । दिग्वारणविषाणाग्रै्धष्टोपलशिलातलम्‌

Vaiśampāyana berkata: Di sana, mengiringi dering manis gelang kaki para Apsarā, burung merak yang indah menari. Dan pada kepingan permata serta batu-batu gunung itu, terukir bekas-bekas seolah-olah digores oleh hujung gading gajah-gajah agung penjaga empat penjuru.

Verse 25

स्रस्तांशुकमिवाक्षो भ्यैर्निम्नगा नि:सृतैर्जलै: । सशष्पकवलै: स्वस्थैरदूरपरिवर्तिभि:

Vaiśaṃpāyana berkata: Dari sungai yang keluar dari gunung itu, air yang tenang mengalir menuruni lereng, seolah-olah pakaian gunung telah melurut dan jatuh. Berdekatan, rusa-rusa yang sihat—tidak mengenal takut—berdiri hampir, dengan suapan rumput segar di mulut, memandang Bhīmasena dengan mata ingin tahu. Pada saat itu, Bhīma putera Vāyu yang gagah dan bermata indah melangkah maju dengan hati riang, seakan bermain; kelajuannya yang besar membuat gugusan-gugusan sulur berayun. Dia sepenuhnya bertekad menunaikan hasrat kesayangan Draupadī, kekasihnya.

Verse 26

भयानभिज्ै्हरिणै: कौतूहलनिरीक्षित: । चालयन्नुरुवेगेन लताजालान्यनेकश:

Vaiśampāyana said: Deer unacquainted with fear watched him with curious eyes. With tremendous speed he set many tangled creepers swaying as he moved on—Bhīma, the son of Vāyu, radiant and keen-eyed, advancing as if in play, his heart uplifted, fully resolved to accomplish the cherished wish of his beloved Draupadī.

Verse 27

आक्रीडमानो हृष्टात्मा श्रीमान्‌ वायुसुतो ययौ । प्रियामनोरथं कर्तुमुद्यतश्चारुलोचन:

Vaiśampāyana said: Delighting as though at play, his heart uplifted, the illustrious son of Vāyu went on. With beautiful eyes and radiant presence, Bhīma was fully resolved to fulfill the cherished wish of his beloved (Draupadī)—his exuberant energy expressing itself as confident, fearless action in service of her desire.

Verse 28

प्रांशु: कनकवर्णाभ: सिंहसंहननो युवा । मत्तवारणविक्रान्तो मत्तवारणवेगवान्‌

Vaiśampāyana said: He was very tall, radiant with a golden hue, and built with the compact strength of a lion. Having entered the prime of youth, he moved with the proud, rolling gait of an intoxicated elephant, and his speed was like that of a rut-maddened lord of elephants. The passage underscores the ideal of heroic presence—power disciplined into a commanding, awe-inspiring bearing.

Verse 29

मत्तवारणताम्राक्षो मत्ततारणवारण: । प्रियपाश्चोपविष्टाभिव्यवित्ताभिविचिष्टितै:

Vaiśampāyana said: Bhīma’s eyes were reddened like those of an intoxicated elephant, and he was a warrior capable of driving back even maddened war-elephants on the battlefield. Yakṣa and Gandharva maidens, seated near their beloved, restrained their movements and, though trying to remain unnoticed, kept watching Bhīmasena; to them he appeared like a fresh incarnation of beauty. Thus the son of Pāṇḍu roamed over the delightful peaks of Gandhamādana as if at play. Remembering the countless hardships inflicted by Duryodhana, he was intent on pleasing Draupadī, now dwelling in the forest. He reflected: “Arjuna has gone to heaven, and I have come here in search of flowers. In such a situation, how will noble Yudhiṣṭhira manage affairs? He is deeply affectionate toward Nakula and Sahadeva, yet he does not rely on their strength; therefore he will not leave them behind or send them anywhere.” Anxious to obtain the flower quickly, Bhīma, tiger among men, surged forward with the speed of Garuḍa, his mind and eyes fixed on the mountain summits laden with blossoms.

Verse 30

यक्षगन्धर्वयोषाभिरदृश्याभिननिरीक्षित: । नवावतारो रूपस्य विक्रीडन्निव पाण्डव:

Vaiśampāyana said: Unseen and unobserved by the Yakṣa and Gandharva maidens, the Pāṇḍava (Bhīma) moved about as though at play—appearing to them like a fresh incarnation of beauty. The scene underscores how extraordinary strength and presence can draw admiration even without deliberate display, while the hero remains intent on his purpose amid the trials of exile.

Verse 31

चचार रमणीयेषु गन्धमादनसानुषु । संस्मरन्‌ विविधान्‌ क्लेशान्‌ दुर्योधनकृतान्‌ बहून्‌

Vaiśampāyana berkata: Bhīma merayau seakan bermain di lereng-lereng Gandhamādana yang indah, namun fikirannya tetap kembali kepada pelbagai derita yang telah ditimpakan Duryodhana. Mengingati kezaliman itu, dia mara dengan tekad yang diperbaharui—untuk menunaikan hasrat Draupadī dan untuk menjawab ketidakadilan dengan usaha yang teguh, bukan dengan putus asa.

Verse 32

द्रौपद्या वनवासिन्या: प्रियं कर्तु समुद्यत: । सो<चिन्तयद्‌ गते स्वर्गमर्जुने मयि चागते

Vaiśampāyana berkata: Dengan niat melakukan sesuatu yang akan menyenangkan Draupadī dalam pembuangan hutannya, Bhīma berfikir: “Arjuna telah pergi ke alam syurga, dan aku datang ke sini untuk mencari bunga. Dalam keadaan begini, bagaimana bangsawan Yudhiṣṭhira akan mengurus tugas-tugas yang perlu?” Fikirannya itu menzahirkan kebimbangannya tentang keselamatan keluarga ketika Arjuna tiada, serta tekadnya untuk meringankan derita Draupadī dengan menunaikan hasratnya.

Verse 33

पुष्पह्ेतो: कथं त्वार्य: करिष्यति युधिष्ठिर: । स्नेहान्नरवरो नूनमविश्वासाद्‌ बलस्य च

Vaiśampāyana berkata: “Demi bunga-bunga itu, bagaimana bangsawan Yudhiṣṭhira akan mengurus hal-ehwal? Insan terbaik itu, kerana kasih sayang—dan juga kerana belum sepenuhnya yakin pada kekuatan mereka—pasti tidak akan melepaskan Nakula dan Sahadeva (untuk bertindak sendiri).”

Verse 34

नकुलं सहदेवं च न मोक्ष्यति युधिष्ठिर: । कथं तु कुसुमावाप्ति: स्याच्छीघ्रमिति चिन्तयन्‌

Vaiśampāyana berkata: “Yudhiṣṭhira tidak akan melepaskan Nakula dan Sahadeva pergi.” Maka, sambil memikirkan, “Bagaimanakah aku dapat memperoleh bunga itu dengan segera?”, Bhīma mara ke hadapan dengan tekad yang pantas—fikiran dan pandangannya terpaut pada puncak-puncak gunung yang sarat bunga—ingin menyenangkan Draupadī yang tinggal di rimba, sambil tetap mengingati derita yang ditimpakan Duryodhana dan ketiadaan Arjuna di syurga.

Verse 35

प्रतस्थे नरशार्दूल: पक्षिराडिव वेगित: । सज्जमानमनोटदृष्टि: फुल्लेषु गिरिसानुषु

Vaiśampāyana berkata: Lalu sang harimau antara manusia itu pun berangkat, sepantas raja segala burung, Garuḍa. Pandangannya tidak singgah pada apa-apa yang lain; ia terpaku pada rabung-rabung gunung yang sedang berbunga. Mengingati derita yang tidak terbilang ditimpakan Duryodhana, Bhīma bergerak dengan tekad untuk mendapatkan bunga yang dihajati demi menyenangkan Draupadī yang tinggal di rimba; namun di dalam hati dia tetap bimbang, betapa cepatnya dia dapat berjaya—kerana Arjuna telah pergi ke syurga, dan Yudhiṣṭhira, kerana kasih dan berjaga-jaga, tidak akan menghantar Nakula dan Sahadeva pergi menjalankan tugas.

Verse 36

द्रौोपदीवाक्यपाथेयो भीम: शीघ्रतरं ययौ । कम्पयन्‌ मेदिनीं पद्धयां निर्घात इव पर्वसु

Vaiśampāyana berkata: Dengan kata-kata rayuan Draupadī sebagai bekal perjalanan di dalam hati, Bhīma pun berangkat dengan kelajuan yang lebih dahsyat. Tatkala dia melangkah, bumi bergetar di bawah tapaknya, bagaikan dentuman malapetaka yang menyambar pada musim ribut—geraknya sendiri mengisytiharkan tekad yang garang, lahir daripada kesetiaan dan amarah yang benar terhadap kezaliman.

Verse 37

त्रासयन्‌ गजयूथानि वातरंहा वृकोदर: । सिंहव्याप्रमगांश्वैव मर्दयानो महाबल:

Vaiśampāyana berkata: Vṛkodara (Bhīma) yang sepantas angin, menggerunkan kawanan gajah, mara dengan kekuatan yang melimpah. Sambil melangkah dia meremukkan singa, harimau, dan rusa; sang perkasa menerjah ke hadapan—geraknya menggoncang bumi dan menghamburkan makhluk rimba—didorong tekad mendesak yang lahir daripada rayuan Draupadī serta tuntutan dharma untuk melindungi dan menegakkan maruahnya.

Verse 38

उन्मूलयन्‌ महावृक्षान्‌ पोथयंस्तरसा बली । लतावललीश्व वेगेन विकर्षन्‌ पाण्डुनन्दन: । उपर्युपरि शैलाग्रमारुरुक्षुरिव द्विप:

Vaiśampāyana berkata: Bhīma yang perkasa, putera Pāṇḍu, meluru ke hadapan dengan daya yang mengganas—mencabut pokok-pokok besar hingga ke akar dan memecahkannya ketika melintas. Dengan kelajuannya, sulur dan liana turut terseret, dan dia tampak seperti gajah raja yang berusaha mendaki ke puncak gunung yang tertinggi. Petikan ini menegaskan kekuatan jasmani Bhīma yang melampau—bukan kekejaman tanpa sebab, melainkan tenaga pelindung seorang pahlawan yang bergerak dengan tekad tunggal demi perjuangan para sahabatnya.

Verse 39

विनर्दमानो$तिभृशं सविद्युदिव तोयद: । तेन शब्देन महता भीमस्य प्रतिबोधिता:

Vaiśampāyana berkata: Dengan raungan yang amat dahsyat, bagaikan awan hujan yang berkilat disambar petir, suara Bhīma membangunkan sesiapa yang mendengarnya. Dihentam oleh raungan besar itu, penghuni rimba—dalam ketakutan—meninggalkan gua lalu melarikan diri; binatang liar bersembunyi di belantara, burung-burung terbang ke langit kerana gentar, dan kawanan rusa berlari jauh. Adegan ini menegaskan bahawa kuasa dan amarah yang tidak terkawal dapat menggoncang tertib alam, menebar ketakutan bahkan kepada yang tidak bersalah.

Verse 40

गुहां संतत्यजुर्व्याच्रा निलिल्युर्वनवासिन: । समुत्पेतु: खगास्त्रस्ता मृगयूथानि दुद्गरुवु:

Vaiśampāyana berkata: Meninggalkan gua, harimau dan penghuni rimba yang lain menyelinap ke tempat persembunyian. Burung-burung yang ketakutan segera terbang, dan kawanan rusa melarikan diri jauh—begitu dahsyat raungan menggerunkan yang telah mengejutkan seluruh belantara itu. Adegan ini mengingatkan bahawa satu ledakan kekuatan—walau tidak ditujukan untuk mencederakan—boleh mengacau seluruh ekosistem, dan akibatnya beralun jauh ke luar.

Verse 41

ऋक्षाश्नोत्ससजुर्वक्षांस्तत्यजुर्हरयों गुहाम्‌ । व्यजृम्भन्त महासिंहा महिषाश्वावलोकयन्‌

Vaiśampāyana berkata: Bahkan beruang pun meninggalkan lindungan pepohon, dan singa-singa berwarna keemasan keluar dari gua mereka. Singa-singa besar mula menguap, sementara kerbau liar dan kuda liar memerhati dari kejauhan—tanda bahawa tertib rimba telah tergoncang, seolah-olah alam sendiri menyahut suatu gangguan yang luar biasa.

Verse 42

तेन वित्रासिता नागा: करेणुपरिवारिता: । तद्‌ वन॑ स परित्यज्य जम्मुरन्यन्महावनम्‌,भीमसेनकी उस गर्जनासे डरे हुए हाथी उस वनको छोड़कर हथिनियोंसे घिरे हुए दूसरे विशाल वनमें चले गये

Digerunkan oleh (ngauman) itu, gajah-gajah—dikelilingi gajah betina—meninggalkan hutan tersebut lalu pergi ke rimba besar yang lain. Peristiwa itu menegaskan bahawa semata-mata kekuatan dan gertakan mampu memaksa makhluk perkasa melarikan diri, mengubah imbangan sesuatu tempat tanpa sebarang pertempuran berdepan.

Verse 43

वराहमृगसंघाश्व महिषाश्न वनेचरा: । व्याप्रगोमायुसंघाश्च प्रणेदुर्गवयै: सह

Vaiśampāyana berkata: Di rimba itu, babi hutan dan kawanan rusa, kuda liar dan kerbau liar, bersama binatang-binatang pemangsa yang merayau, serta kumpulan harimau dan serigala hutan—bersama gavaya—serentak melaungkan jerit yang nyaring dan membawa alamat buruk. Adegan itu menggambarkan gangguan mendadak pada tertib alam, seolah-olah belantara sendiri bereaksi dengan takut dan keliru terhadap bahaya yang mendekat.

Verse 44

रथाज्रसाद्वदात्यूहा हंसकारण्डवप्लवा: | शुका: पुंस्कोकिला: क्रौज्चा विसंज्ञा भेजिरे दिश:

Vaiśampāyana berkata: Dari bahagian hadapan kereta perang itu sendiri bangkit suatu hiruk-pikuk yang kuat dan membawa alamat buruk. Angsa, itik kāraṇḍava, burung plava, burung kakak tua, burung kukuk jantan, dan bangau krauñca—seakan hilang sedar—terbang lari ke pelbagai arah. Adegan itu menandakan tertib alam sedang terganggu, suatu firasat bahawa dharma berada di bawah tekanan, dan peristiwa yang bakal tiba akan membawa ketakutan serta perpecahan bahkan kepada makhluk yang tidak bersalah.

Verse 45

तथान्ये दर्पिता नागा: करेणुशरपीडिता: । सिंहव्याप्राश्न संक़ुद्धा भीमसेनमथाद्रवन्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian gajah-gajah raja yang lain, yang angkuh—diseksa oleh pandangan gajah betina yang bagaikan anak panah—dan singa serta harimau juga, dalam amarah, menyerbu Bhīmasena. Adegan itu menegaskan bahawa kesombongan yang tidak terkawal dan kemarahan yang diprovokasi mendorong makhluk perkasa menyerang secara membuta tuli, sedangkan ketakutan bersembunyi di balik keganasan yang dipamerkan.

Verse 46

शकृन्मूत्रं च मुडचाना भयविश्रान्तमानसा: । व्यादितास्या महारौद्रा व्यनदन्‌ भीषणान्‌ रवान्‌

Vaiśampāyana berkata: Digeruni ketakutan di dalam hati, mereka terlepas najis dan air kencing; dengan mulut ternganga dan rupa yang garang lagi mengerikan, mereka mengaumkan jeritan yang menakutkan. Walau didorong amarah untuk menerkam Bhīmasena, tubuh mereka mengkhianati takut yang tersembunyi—menunjukkan bahawa kekuatan liar tanpa bimbingan kebijaksanaan akan runtuh menjadi panik di hadapan keberanian sejati.

Verse 47

ततो वायुसुतः क्रोधात्‌ स्वबाहुबलमाश्रित: । गजेनान्यान्‌ गजाउ्छीमान्‌ सिंहं सिंहेन वा विभु:

Kemudian putera Vāyu, menyala oleh amarah dan bersandar pada kekuatan lengannya sendiri, menghalau binatang-binatang itu—menggunakan seekor gajah melawan gajah-gajah lain, dan seekor singa melawan singa yang lain. Putera Pāṇḍu yang termasyhur itu memenuhi segala penjuru dengan ngauman bak guruh, lalu mara masuk ke rimba. Peristiwa ini menonjolkan kekuatan jasmani Bhīma yang mentah namun berdisiplin: dahsyat apabila dibangkitkan, tetapi diarahkan untuk menyingkirkan bahaya, bukan untuk kekejaman yang sia-sia.

Verse 48

तलप्रहारैरन्यांश्व॒ व्यहनत्‌ पाण्डवो बली । ते वध्यमाना भीमेन सिंहव्याप्रतरक्षव:

Vaiśampāyana berkata: Pāṇḍava yang perkasa itu turut menumbangkan yang lain dengan tamparan tapak tangannya. Ketika Bhīma terus membunuh mereka, musuh-musuh yang ganas—seperti singa, harimau dan beruang—tetap rebah walau sebuas mana sekalipun; memperlihatkan bahawa kekuatan mentah dan amarah pemangsa tidak mampu bertahan di hadapan keberanian berdisiplin dalam perjuangan yang benar.

Verse 49

भयाद्‌ विससूजुर्भीमं शकृन्मूत्रं च सुखुवु: । प्रविवेश तत: क्षिप्रं तानपास्य महाबल:

Vaiśampāyana berkata: Kerana takut, mereka tanpa sedar melepaskan najis dan air kencing. Lalu yang maha perkasa itu segera mara masuk, menepis mereka ke tepi—suatu gambaran bahawa kengerian mampu melucutkan segala kepura-puraan tenang apabila berhadapan dengan kekuatan yang mengatasi segalanya.

Verse 50

अथापश्यन्महाबाहुर्गन्धमादनसानुषु

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Bhīma yang berlengan perkasa, ketika menyusuri lereng Gandhamādana, terlihat olehnya sebuah rimba pisang yang teramat indah, terbentang ber-yojana-yojana jauhnya. Seperti raja gajah yang gagah menggegarkan hutan dan melepaskan aliran musth, dia menerjah masuk ke rimba itu, menimbulkan huru-hara dan mematahkan pelbagai jenis pokok. Batang-batang pisang di sana tebal seperti tiang, setinggi banyak pokok palma. Yang terbaik antara yang kuat, Bhīma mencabutnya dengan pantas lalu melontarnya ke segala arah. Bersinar dan menggerunkan, serta bermegah akan kekuatan dan kepahlawanannya, dia mengaum dahsyat bagaikan Dewa Narasiṃha. Sesudah itu dia turut menyerang banyak makhluk besar—rusa ruru, kera, singa, kerbau, bahkan makhluk air—hingga oleh hiruk-pikuk mengerikan binatang-binatang itu dan Bhīmasena, rusa dan burung di rimba lain pun menggigil.

Verse 51

सुरम्यं कदलीषण्डं बहुयोजनविस्तृतम्‌ । तमभ्यगच्छद्‌ वेगेन क्षोभयिष्यन्‌ महाबल:

Vaiśaṃpāyana berkata: Di puncak Gandhamādana, Bhīma yang berlengan perkasa terlihat sebuah rimba pisang yang amat indah, terbentang sejauh banyak yojana. Dengan niat mengacaukan ketenangannya, lelaki yang berdaya besar itu meluru ke arahnya dengan pantas—kekuatannya bukanlah kendali diri yang terlatih, melainkan pameran tenaga yang meluap, diselaputi rasa bangga, hingga mampu mengusik tempat yang indah dan damai.

Verse 52

महागज इवास्रावी प्रभञ्जन्‌ विविधान्‌ ट्रुमान्‌ उत्पाट्य कदलीस्तम्भान्‌ बहुतालसमुच्छूयान्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Seperti gajah besar yang sedang naik berahi, Bhīma meluru, merempuh rimba—mencabut pelbagai pokok dan merobek batang-batang pisang yang tebal seperti tiang, menjulang setinggi banyak pohon palma. Di puncak Gandhamādana dia melihat rimba pisang yang gemilang terbentang sejauh banyak yojana; dan mabuk oleh kekuatan serta keberaniannya sendiri, dia mengaum garang seperti Nṛsiṃha, lalu mencampakkan batang-batang yang tercabut ke segala arah. Sesudah itu dia menyerbu pula banyak makhluk besar—ruru, kera, singa, kerbau, bahkan penghuni perairan—hingga gegak-gempita Bhīmasena membuat binatang dan burung di rimba sekeliling menggigil ketakutan.

Verse 53

चिक्षेप तरसा भीम: समन्ताद्‌ बलिनां वर: | विनदन्‌ सुमहातेजा नृसिंह इव दर्पितः

Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian Bhīma, yang terunggul antara orang-orang kuat, dengan derasnya tenaga mula melemparkan segala sesuatu ke sekeliling. Sambil mengaum nyaring, dia menyala dengan wibawa besar dan membusung oleh keangkuhan, mengganas seperti Nṛsiṃha.

Verse 54

ततः सत्त्वान्युपाक्रामद्‌ बहूनि सुमहान्ति च । रुरुवानरसिंहांश्व महिषांश्न जलाशयान्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian Bhīma menyerang banyak makhluk—banyak jumlahnya dan sangat besar pula. Dia menyerbu ruru, kera, singa, kerbau, dan juga makhluk yang mendiami tempat berair.

Verse 55

तेन शब्देन चैवाथ भीमसेनरवेण च । वनान्तरगताश्षापि वित्रेसुर्मुग॒पक्षिण:

Vaiśaṃpāyana berkata: Oleh bunyi itu juga—oleh ngauman Bhīmasena—rusa dan burung yang berada jauh di pedalaman rimba pun turut dilanda panik.

Verse 56

त॑ शब्द सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम्‌ । जलार्दपक्षा विहगा: समुत्पेतु: सहस्रश:,मृगों और पक्षियोंके उस भयसूचक शब्दको सहसा सुनकर सहस्रों पक्षी आकाशमें उड़ने लगे। उन सबकी पाँखें जलसे भीगी हुई थीं

Vaiśampāyana berkata: Tatkala terdengar serta-merta jeritan yang membangkitkan cemas di kalangan binatang dan burung, ribuan ekor burung pun tiba-tiba terbang naik. Sayap mereka basah oleh air, dan dalam ketakutan mereka melayang ke langit—seakan suatu petanda yang mengganggu tertib alam rimba.

Verse 57

तानौदकान्‌ पक्षिगणान्‌ निरीक्ष्य भरतर्षभ: । तानेवानुसरन्‌ रम्यं ददर्श सुमहत्‌ सर:

Vaiśampāyana berkata: Melihat bahawa itu ialah burung-burung air, sang lembu jantan di antara kaum Bharata pun mengekori mereka; dan ketika maju ke hadapan, dia terlihat sebuah tasik yang amat luas lagi teramat indah, tersingkap di hadapannya.

Verse 58

काउ्चनै: कदलीषण्डैर्मन्दमारुतकम्पितै: । वीज्यमानमिवाक्षोभ्यं तीरात्‌ तीरविसर्पिभि:

Vaiśampāyana berkata: Di sepanjang tebing tasik, rimbunan pokok pisang keemasan, terbentang dari satu tebing ke tebing yang lain, digoyang lembut oleh bayu sepoi-sepoi, seolah-olah sedang mengipas takungan yang dalam dan tenang itu.

Verse 59

तत्‌ सरो<5थावतीर्याशु प्रभूतनलिनोत्पलम्‌ । महागज इवोद्दामश्रिक्रीड बलवद्‌ बली

Vaiśampāyana berkata: Tasik itu sarat dengan teratai dan lili air biru yang sedang mekar. Lalu Bhīmasena—yang terperkasa antara yang gagah—segera turun ke dalamnya dan bermain air dengan tenaga yang lepas bebas, bagaikan gajah besar yang terlepas daripada belenggu.

Verse 60

विक्रीड्य तस्मिन्‌ सुचिरमुत्ततारामितद्युति: । ततो<ध्यगन्तुं वेगेन तद्‌ वनं बहुपादपम्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah lama bermain di tasik itu, Bhīma—yang bersinar tanpa terukur—naik keluar dari air. Kemudian, dengan tekad yang pantas, dia pun berangkat menuju hutan yang sarat dengan pelbagai pepohon.

Verse 61

दध्मौ च शड्खं स्वनवत्‌ सर्वप्राणेन पाण्डव: । आस्फोटयच्च बलवान्‌ भीम: संनादयन्‌ दिश:

Vaiśampāyana berkata: Maka Bhīma, sang Pāṇḍava yang perkasa, meniup sangkha dengan segenap hembusan nafasnya; dan sambil menggemakan segala penjuru, dia menepuk lengannya sebagai cabaran yang menggelegar. Dentuman sangkha itu, raungan Bhīmasena, serta bunyi tepukan lengannya yang garang seolah-olah membuat gua-gua gunung turut bergema.

Verse 62

तस्य शड्खस्य शब्देन भीमसेनरवेण च । बाहुशब्देन चोग्रेण नदन्तीव गिरेगुहा:

Vaiśampāyana berkata: Dengan bunyi sangkha itu, bersama raungan Bhīmasena dan dentuman tepukan lengannya yang garang, gua-gua gunung seakan-akan mengaum seperti guruh.

Verse 63

त॑ वज्ननिष्पेषसममास्फोटितमहारवम्‌ | श्रुत्वा शैलगुहासुप्तै: सिंहैर्मुक्तो महास्वन:

Vaiśampāyana berkata: Mendengar bunyi yang menggerunkan itu—seumpama hentaman kilat yang menghancurkan—singa-singa yang tidur di gua-gua gunung terjaga lalu mula mengaum dengan kuat.

Verse 64

सिंहनादभयत्रस्तै: कुज्जरैरपि भारत । मुक्तो विराव: सुमहान्‌ पर्वतो येन पूरित:,भारत! उन सिंहोंका दहाड़ना सुनकर भयसे डरे हुए हाथी भी चीत्कार करने लगे, जिससे वह विशाल पर्वत शब्दायमान हो उठा

Vaiśampāyana berkata: Wahai Bhārata, bahkan gajah-gajah pun, digentarkan oleh ngauman singa yang menggelegar, mengeluarkan jeritan yang besar; oleh hiruk-pikuk yang dahsyat itu seluruh gunung dipenuhi bunyi dan bergema ke segala arah.

Verse 65

तं तु नाद॑ ततः श्रुत्वा मुक्त वारणपुड़वै: । भ्रातरं भीमसेनं तु विज्ञाय हनुमान्‌ कपि:

Vaiśampāyana berkata: Mendengar raungan itu—yang dilontarkan oleh gajah-gajah raja yang gagah—Hanumān, yang terunggul antara bangsa kera, pun mengetahui bahawa saudaranya Bhīmasena telah datang ke arah itu.

Verse 66

दिवंगमं रुरोधाथ मार्ग भीमस्य कारणात्‌ | अनेन हि पथा मा वै गच्छेदिति विचार्य सः

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, demi Bhīma, baginda menyekat jalan yang mendaki menuju laluan ke syurga. Dengan berfikir, “Jangan biarkan dia pergi melalui jalan ini,” baginda sengaja menghalangnya—demi melindungi Bhīma dan menahan dirinya daripada haluan yang berbahaya atau terlalu awal.

Verse 67

आस्त एकाय-ने मार्गे कदलीषण्डमण्डिते | भ्रातुर्भीमस्य रक्षार्थ त॑ं मार्गमवरुध्य वै

Vaiśampāyana berkata: Hanumān mengambil tempat di laluan sempit, satu-jejak—yang dihiasi rimbunan pokok pisang—lalu dengan sengaja menyekatnya demi melindungi saudaranya, Bhīma. Dengan kewajipan persaudaraan dan pandangan jauh, baginda menahan Bhīma daripada meneruskan perjalanan ke jalan yang mendaki, agar Bhīma tidak mara tanpa persiapan ke laluan yang lebih tinggi.

Verse 68

मात्र प्राप्स्यति शापं वा धर्षणां वेति पाण्डव: । कदलीषण्डमध्यस्थो होवं संचिन्त्य वानर:

Vaiśampāyana berkata: “Bimbang Pāṇḍava itu akan terkena sumpahan atau dihina di jalan ini, si kera (Hanumān), yang berada di tengah rimbunan pokok pisang, berfikir demikian lalu berbaring di dalam hutan, menutup laluan ke syurga. Baginda membesarkan tubuhnya hingga amat besar; dan apabila dikuasai tidur, baginda menguap serta mengibas ekornya yang tinggi dan gagah—laksana panji Indra—hingga bunyinya bergemuruh seperti dentuman halilintar.”

Verse 69

प्राजूम्भत महाकायो हनूमान्‌ नाम वानर: । कदलीषण्डमध्यस्थो निद्रावशगतस्तदा

Vaiśampāyana berkata: Pada waktu itu Hanūmān, si kera bertubuh perkasa, berbaring di dalam rimbunan pokok pisang, dikuasai tidur. Setelah membesarkan wujudnya, baginda menyekat laluan di hutan agar Bhīmasena—putera Pāṇḍu yang sedang menghampiri melalui jalan itu—tidak terkena sebarang sumpahan atau penghinaan daripada sesiapa. Dan apabila tidur menguasainya, baginda menguap serta menggoncang tubuhnya yang menjulang seperti panji, lalu terdengarlah bunyi seperti gemuruh halilintar.

Verse 70

जृम्भमाण: सुविपुलं शक्रध्वजमिवोच्छितम्‌ । आस्फोटयच्च लाडूलमिन्द्राशनिसमस्वनम्‌

Vaiśampāyana berkata: Dikuasai tidur, Hanūmān menguap, setelah membesarkan tubuhnya hingga amat luas, menjulang seperti panji Indra. Dan apabila baginda menyentap serta mengibas ekornya yang besar, bunyinya bergemuruh seperti halilintar Indra, sehingga hutan seakan-akan bergetar. Dengan berbaring melintang demikian, baginda menyekat laluan di rimbunan pisang, dengan niat agar Bhīma, putera Pāṇḍu, tidak menerima sumpahan atau celaan orang lain kerana datang melalui jalan itu.

Verse 71

तस्य लाडूलनिनदं पर्वत: सुगुहामुखै: । उद्गारमिव गॉर्नर्दन्नुत्ससर्ज समन्‍्ततः

Vaiśampāyana berkata: Gunung itu, dengan banyak mulut gua yang indah, menggemakan bunyi yang menggelegar daripadanya, memantulkannya ke segala arah—bagaikan ngauman seekor lembu jantan yang perkasa.

Verse 72

लाडूलास्फोटशब्दाच्च चलित: स महागिरि: । विघूर्णमानशिखर: समन्तात्‌ पर्यशीर्यत

Vaiśampāyana berkata: Pada bunyi letupan seperti libasan ekor itu, gunung besar tersebut bergegar. Puncak-puncaknya terhuyung-hayang, dan ia mula merekah serta runtuh dari segala sisi; dentuman itu merebak di puncak-puncak gunung yang aneh, mengatasi bahkan trompet gajah yang mabuk.

Verse 73

स लाडूलरवस्तस्य मत्तवारणनि:स्वनम्‌ । अन्तर्धाय विचित्रेषु चचार गिरिसानुषु

Vaiśampāyana berkata: Bunyi yang tajam dan berderak itu—lebih kuat daripada trompet gajah yang mabuk—seakan lenyap seketika lalu merebak kembali ketika ia bergerak melalui rabung dan lereng gunung yang menakjubkan. Suara itu menggoncang ketinggian dan bergema merentas puncak-puncak yang beraneka.

Verse 74

स भीमसेनस्तच्छुत्वा सम्प्रहृष्टतनूरुह: । शब्दप्रभवमन्विच्छंक्षचार कदलीवनम्‌,उसे सुनकर भीमसेनके रोंगटे खड़े हो गये और उसके कारणको हढूँढ़नेके लिये वे उस केलेके बगीचेमें घूमने लगे

Mendengar bunyi itu, bulu roma Bhīmasena serta-merta meremang kerana keterujaan. Untuk mengetahui punca bunyi tersebut, dia mula merayau di dalam rimbunan pokok pisang, tekun menjejak asalnya.

Verse 75

कदलीवनमध्यस्थमथ पीने शिलातले । ददर्श सुमहाबाहुर्वानराधिपतिं तदा,उस समय विशाल भुजाओंवाले भीमसेनने कदलीवनके भीतर ही एक मोटे शिलाखण्डपर लेटे हुए वानरराज हनुमानजीको देखा

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Bhīmasena, sang wira yang berlengan gagah, melihat raja para vanara, Hanumān, sedang berbaring di atas sebongkah batu besar yang kukuh, di tengah rimbunan pokok pisang.

Verse 76

विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष॑ विद्युत्सम्पातपिड्ुलम्‌ । विद्युत्सम्पातनिनदं विद्युत्सम्पातचठ्चलम्‌

Vaiśampāyana berkata: Hampir mustahil memandangnya, kerana dia memancar seperti kilat yang menyambar tiba-tiba. Cahaya tubuhnya berwarna keemasan kekuningan, laksana kilat yang menimpa bumi. Derum raungannya bergema seperti guruh petir vajra, dan dia tampak gelisah serta pantas—sekali lagi, seperti kilat itu sendiri—suatu penzahiran yang menggerunkan, yang mengingatkan agar tidak angkuh dan menuntut rasa hormat di hadapan kuasa yang melampaui segalanya.

Verse 77

बाहुस्वस्तिकविन्यस्तपीनहस्वशिरोधरम्‌ । स्कन्धभूयिष्ठकायत्वात्‌ तनुमध्यकटीतटम्‌

Vaiśampāyana berkata: Dia berbaring dengan kedua-dua lengan bersilang dalam gaya svastika, menjadikan pangkal lengannya sebagai bantal dan meletakkan lehernya yang tebal serta pendek di atasnya. Oleh sebab bahu dan rangka bahagian atasnya amat lebar dan gagah, bahagian tengah tubuh dan pinggangnya tampak lebih ramping—gambaran yang menegaskan kekuatan yang menggerunkan serta bentuknya yang tersendiri ketika kisah ini menghuraikannya dengan terperinci.

Verse 78

किंचिच्चाभुग्नशीर्षेण दीर्घरोमाज्चितेन च | लाडूलेनोर्ध्वगतिना ध्वजेनेव विराजितम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Kepalanya sedikit tunduk; bulunya panjang dan tebal. Dan dengan ekornya terangkat ke atas, ia bersinar seperti panji—menonjol pada rupa dan wibawanya.”

Verse 79

हस्वौष्ठ ताम्रजिद्दास्यं रक्तकर्ण चलद्भ्रुवम्‌ । विवृत्तदेष्टादशनं शुक्लतीक्ष्णाग्रशोभितम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Bibirnya kecil; lidah dan bahagian dalam mulutnya berkilau dengan rona tembaga. Telinganya merah, dan keningnya sentiasa bergerak-gerak. Dalam mulutnya yang ternganga, gigi dan taring yang putih berkilat—menyerlah dengan hujung yang pucat dan tajam—tampak begitu mengagumkan. Oleh sebab itu, wajahnya kelihatan seperti bulan yang disinari sinar, dan barisan gigi putih di dalamnya seakan perhiasan yang menambah seri.”

Verse 80

अपश्यद्‌ वदनं तस्य रश्मिवन्तमिवोडुपम्‌ | वदनाभ्यन्तरगतै: शुक्लैर्दन्तैरलंकृतम्‌

Vaiśampāyana berkata: Dia memandang wajah insan itu, berseri seperti bulan yang memancarkan sinarnya. Wajah itu dihiasi oleh gigi-gigi putih di dalam mulut, dan kilauannya menambah rasa gerun serta keagungan pada raut tersebut—suatu gambaran kehadiran yang menggetarkan, seakan-akan bukan dari alam biasa, dalam kisah rimba ini.

Verse 81

केसरोत्करसम्मिश्रमशोकानामिवोत्करम्‌ | हिरण्मयीनां मध्यस्थं कदलीनां महाद्युतिम्‌

Vaiśampāyana berkata: Di tengah pohon-pohon pisang keemasan, Hanumān yang gagah dan bersinar tampak laksana segugus bunga aśoka yang diletakkan di atas hamparan saffron—gambaran kemuliaan bertuah yang mengangkat jiwa untuk menaruh hormat pada kekuatan yang digunakan demi khidmat dharma.

Verse 82

दीप्यमानेन वपुषा स्वर्चिष्मन्तमिवानलम्‌ | निरीक्षन्तममित्रघ्नं लोचनैर्मधुपिड्रलै:

Vaiśampāyana berkata: Dia memandang Amitraghna—tubuhnya menyala dengan cahaya, bagaikan api yang terang oleh nyalanya sendiri—sedang meninjau dengan mata coklat madu. Pemandangan itu menegaskan bahawa tekad batin dan kekuatan yang benar menurut dharma akan terpancar keluar sebagai sinar, menumbuhkan keyakinan pada sahabat dan gentar pada musuh.

Verse 83

वे शत्रुसूदन वानरवीर अपने कान्तिमान्‌ शरीरसे प्रज्वलित अग्निके समान जान पड़ते थे और अपनी मधुके समान पीली आँखोंसे इधर-उधर देख रहे थे ।।

Vaiśaṃpāyana berkata: Lalu Bhīmasena yang bijaksana—perkasa, berlengan lebar, dan tajam pengertiannya—melihat Hanūmān, yang terbaik antara kaum wanara, bertubuh raksasa dan berkekuatan besar, berdiri seorang diri laksana Himālaya, seolah-olah menghalang jalan yang menuju ke syurga. Tanpa gentar dan didorong oleh kepantasan, Bhīma melangkah mendekat lalu mengaumkan raungan singa yang menggerunkan, bergemuruh seperti dentuman vajra. Mendengar raungan itu, binatang dan burung di rimba menggigil ketakutan. Adegan ini mempertemukan kekuatan dengan kekuatan, namun mengisyaratkan bahawa kebesaran sejati diukur bukan semata-mata oleh daya, melainkan oleh pengekangan diri, pengiktirafan, dan adab yang benar terhadap yang lebih luhur.

Verse 84

दृष्टवा चैनं महाबाहुरेक॑ तस्मिन्‌ महावने । अथोपसूत्य तरसा विभीर्भीमस्ततो बली

Vaiśampāyana berkata: Melihat dia berdiri seorang diri di rimba yang luas itu, Bhīma yang berlengan gagah—tanpa gentar dan kuat—menerpa ke hadapan dengan pantas. Berhadapan dengan raja wanara agung Hanūmān, yang berdiri seperti Himālaya seolah-olah menutup jalan ke syurga, Bhīmasena mengaumkan raungan singa yang menggerunkan, bergemuruh seperti vajra. Pada raungan itu, binatang dan burung di daerah tersebut menggigil. Episod ini memperlihatkan kuasa mentah dan keangkuhan Bhīma bertemu kekuatan yang lebih tinggi dan berdisiplin, menyiapkan landasan bagi pelajaran tentang rendah hati dan adab yang benar.

Verse 85

सिंहनादं चकारोग्र॑ं वज्ञाशनिसमं बली । तेन शब्देन भीमस्य वित्रेसुर्मुग॒पक्षिण:

Vaiśampāyana berkata: Bhīma yang perkasa mengaumkan raungan singa yang garang, seperti dentuman halilintar. Oleh bunyi Bhīma itu, binatang dan burung di rimba menggigil ketakutan. Adegan ini menegaskan bahawa kekuatan mentah, apabila dipamerkan tanpa pengekangan, boleh menggentarkan yang tidak bersalah di sekeliling—bahkan sebelum pertentangan bermula.

Verse 86

हनूमांश्व महासत्त्व ईषदुन्मील्य लोचने । दृष्टवा तमथ सावज्ञं लोचनैर्मधुपिड्लै: । स्मितेन चैनमासाद्य हनूमानिदमब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Hanūmān yang berjiwa agung, sedikit membuka matanya, memandangnya dengan lirikan yang samar-samar meremehkan melalui mata coklat madu. Lalu, sambil tersenyum, Hanūmān mendekatinya dan mengucapkan kata-kata ini—memulakan suatu pertukaran moral yang tajam, di mana kesombongan ditegur dan kekuatan sejati diukur melalui pengendalian diri serta kebijaksanaan menilai.

Verse 87

हनूमानुवाच किमर्थ सरुजस्ते5हं सुखसुप्त: प्रबोधित: । ननु नाम त्वया कार्या दया भूतेषु जानता

Hanūmān berkata, “Mengapa engkau membangunkan aku, sedangkan aku tidak sihat dan sedang tidur dengan selesa? Sesungguhnya, sebagai orang yang mengetahui yang benar, engkau patut menunjukkan belas kasihan kepada semua makhluk bernyawa.”

Verse 88

वयं धर्म न जानीमस्तिर्यग्योनिमुपाश्रिता: । नरास्तु बुद्धिसम्पन्ना दयां कुर्वन्ति जन्तुषु

“Kami tidak memahami dharma, kerana kami berlindung dalam kelahiran sebagai binatang. Tetapi manusia, yang dikurniai kebijaksanaan dan daya pertimbangan, menunjukkan belas kasihan kepada segala makhluk.”

Verse 89

क्रूरेषु कर्मसु कथं देहवाक्चित्तदूषिषु । धर्मघातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधा:

Vaiśampāyana berkata: “Bagaimanakah orang bijaksana seperti engkau boleh terlibat dalam perbuatan kejam—perbuatan yang mencemari tubuh, kata-kata, dan fikiran, serta menghancurkan dharma? Bagaimana tingkah laku demikian boleh timbul pada mereka yang berakal budi?”

Verse 90

न त्वं धर्म विजानासि बुधा नोपासितास्त्वया । अल्पबुद्धितया बाल्यादुत्सादयसि यन्मृगान्‌

Vaiśampāyana berkata: “Engkau tidak benar-benar memahami dharma. Jelas engkau tidak pernah berkhidmat atau belajar daripada orang bijaksana. Kerana kebudak-budakan dan akal yang sempit tanpa pertimbangan, engkau dengan jahilnya menyeksa dan membinasakan rusa-rusa di sini.”

Verse 91

ब्रूहि कस्त्वं किमर्थ वा किमिदं वनमागत: । वर्जित मानुषैभविस्तथैव पुरुषैरपि,बोलो तो, तुम कौन हो? इस वनमें तुम क्यों और किसलिये आये हो? यहाँ तो न कोई मानवीय भाव हैं और न मनुष्योंका ही प्रवेश है

Vaiśampāyana berkata: “Katakanlah—siapakah engkau, dan atas tujuan apakah engkau datang ke rimba ini? Tempat ini dijauhi manusia; bahkan para lelaki perkasa pun mengelakkannya.”

Verse 92

क्व च त्वयाद्य गन्तव्ं प्रब्रूहि पुरुषर्षभ । अत: परमगम्यो<यं पर्वत: सुदुरारुह:

Vaiśampāyana berkata: “Katakan dengan jelas, wahai banteng di antara manusia—sejauh manakah engkau berniat pergi hari ini? Melepasi tempat ini, gunung ini tidak dapat dilalui; mendakinya amatlah sukar bagi sesiapa pun.”

Verse 93

विना सिद्धगतिं वीर गतिरत्र न विद्यते | देवलोकस्य मार्गोड्यमगम्यो मानुषै: सदा,वीर! सिद्ध पुरुषोंक सिवा और किसीकी यहाँ गति नहीं है। यह देवलोकका मार्ग है, जो मनुष्योंके लिये सदा अगम्य है

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wira, selain mereka yang telah mencapai jalan Siddha yang sempurna, tiada sesiapa mempunyai laluan di sini. Inilah jalan menuju alam para dewa, yang selama-lamanya tidak dapat dicapai oleh manusia biasa.”

Verse 94

कारुण्यात्‌ त्वामहं वीर वारयामि निबोध मे । नातः परं त्वया शक्यं गन्तुमाश्वसिहि प्रभो

Atas belas kasihan, wahai wira, aku menahanmu—dengarlah kata-kataku. Melepasi tempat ini engkau tidak mampu meneruskan perjalanan; yakinlah akan hal itu, wahai tuan.

Verse 95

स्वागतं सर्वथैवेह तवाद्य मनुजर्षभ । इमान्यमृतकल्पानि मूलानि च फलानि च

Vaiśampāyana berkata: “Selamat datang di sini dalam segala hal pada hari ini, wahai yang terbaik antara manusia. Inilah akar dan buah-buahan, manis laksana amerta, wahai permata umat insan. Makanlah dan pulanglah dari sini; jika tidak, nyawamu mungkin terjerumus ke dalam bahaya tanpa sebarang faedah. Wahai banteng di antara manusia—jika kata-kataku tampak membawa kebaikan, terimalah ia dengan pasti.”

Verse 96

भक्षयित्वा निवर्तस्व मा वृथा प्राप्स्यसे वधम्‌ । ग्राह्म॑ं यदि वचो महां हितं मनुजपुड्रव

Vaiśampāyana berkata: “Makanlah buah-buahan dan akar-akar ini, kemudian berpalinglah kembali; jangan menemui maut tanpa sebab. Wahai yang terbaik antara manusia, permata mahkota di kalangan insan—jika engkau menilai kata-kataku benar-benar membawa manfaat, maka terimalah.”

Verse 146

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां भीमकदलीषण्डप्रवेशे षट्चत्वारिंशदधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bahagian Tīrthayātrā Parva (ziarah ke tempat-tempat suci), dalam kisah ziarah Lomāśa, pada episod memasuki rimbunan pokok pisang yang dikaitkan dengan Bhīma—di sinilah berakhir bab yang ke-146.

Verse 493

वन॑ पाण्डुसुत: श्रीमाछ्छब्देनापूरयन्‌ दिश: । तब अपने बाहु-बलका भरोसा रखनेवाले श्रीमान्‌ वायुपुत्र भीमने कुपित हो एक हाथीसे दूसरे हाथियोंको और एक सिंहसे दूसरे सिंहोंको मार भगाया तथा उन महाबली पाण्डुकुमारने कितनोंको तमाचोंके प्रहारसे मार डाला। भीमसेनकी मार खाकर सिंह

Vaiśampāyana berkata: Putera Pāṇḍu yang mulia memenuhi segala penjuru dengan ngaumannya. Lalu Bhīma, putera Vāyu yang gagah, bersandar pada kekuatan lengannya sendiri dan menyala oleh amarah, menghalau binatang-binatang itu hingga kucar-kacir—menjatuhkan gajah dengan gajah, singa dengan singa, dan menumbangkan ramai dengan hentakan pukulannya. Singa, harimau, dan bintang (leopard), dipukul Bhīmasena, lari meninggalkan tempat itu dalam ketakutan, panik hingga hilang kawalan diri kerana gentar. Sesudah itu Bhīmasena, putera Pāṇḍu yang perkasa, meninggalkan mereka dan masuk lebih jauh ke dalam rimba, menggemakan segala arah dengan pekikannya yang menggelegar.

Frequently Asked Questions

Bhīma must choose between forceful entitlement to passage and respectful conduct toward an apparently weak being occupying a sacred corridor; the chapter tests whether kṣatriya assertiveness can yield to reverence and ethical restraint.

The episode teaches that strength without self-mastery is unreliable: true excellence integrates power with humility, recognition of higher order, and proper inquiry; failure becomes a catalyst for ethical refinement.

Yes—by declaring the route a ‘divine path’ where humans do not proceed and redirecting Bhīma to the nearby objective, the chapter frames correct access as conditional upon dharmic alignment and right method, not mere capability.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App