Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

गन्धमादन-हिमवत्प्रयाणे युधिष्ठिर-भीमसंवादः

Yudhiṣṭhira–Bhīma Dialogue on the Gandhamādana–Himavat Ascent

सूता: पौरोगवाश्रैव यं च मन्येत नो भवान्‌ | न हाहं हातुमिच्छामि भवन्तमिह कहिचित्‌,फिर सहदेवके, मेरे तथा द्रौपदीके लिये तो कहना ही क्या है? भारत! ये ब्राह्मणलोग चाहें तो यहाँसे लौट सकते हैं। समस्त सेवक, सारथि, रसोइये तथा हममेंसे और जिस- जिसको आप लौटाना उचित समझें-वे सभी जा सकते हैं। राक्षसोंसे भरे हुए इस पर्वतपर तथा ऊँचे-नीचे दुर्गम प्रदेशोंमें मैं आपको कदापि अकेला छोड़ना नहीं चाहता। नरश्रेष्ठ! यह परम सौभाग्यवती पतिव्रता राजकुमारी कृष्णा भी आपको छोड़कर लौटनेको कभी तैयार न होंगी। इसी प्रकार यह सहदेव भी आपमें सदा अनुराग रखनेवाला है, आपको छोड़कर कभी नहीं लौटेगा। मैं इसके मनकी बात जानता हूँ। महाराज! सव्यसाची अर्जुनको देखनेकी इच्छासे हम सभी लालायित हो रहे हैं; अत: सब साथ ही चलेंगे। राजन! अनेक कन्दराओंसे युक्त इस पर्वतपर यदि रथोंके द्वारा यात्रा सम्भव न हो तो हम पैदल ही चलेंगे। आप इसके लिये उदास न हों। जहाँ-जहाँ द्रौपदी नहीं चल सकेगी वहाँ-वहाँ मैं स्वयं इसे कंधेपर चढ़ाकर ले जाऊँगा

sūtāḥ paurugavāś caiva yaṃ ca manyeta no bhavān | na cāhaṃ hātum icchāmi bhavantam iha karhi cit ||

Bhīma berkata: “Biarlah para kusir, para pengiring, dan semua yang lain—sesiapa yang engkau anggap patut—kembali jika itu keputusanmu. Tetapi aku tidak mahu, pada bila-bila masa pun, meninggalkanmu di sini. Di gunung yang dipenuhi rākṣasa ini, dan di daerah yang kasar, tidak rata, serta sukar dilalui, aku tidak akan sekali-kali membiarkanmu bersendirian.”

सूताḥcharioteers
सूताḥ:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Plural
पौरोगवाःcooks/attendants (pāuroga-va class)
पौरोगवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपौरोगव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मन्येतmight think/consider
मन्येत:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हातुम्to abandon/leave
हातुम्:
TypeVerb
Rootहा (जहाति)
FormInfinitive (Tumun)
इच्छामिI wish/desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष् (इच्छति)
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
भवन्तम्you (object)
भवन्तम्:
Karma
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कहिचित्ever/at any time (anywhere)
कहिचित्:
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

भीम उवाच

B
Bhīma
S
sūta (charioteers)
P
paurugava (attendants/servants)

Educational Q&A

Bhīma articulates a dharmic ethic of steadfast protection and loyalty: even if others withdraw, he will not abandon the one he is responsible to safeguard, especially in dangerous terrain.

In the forest setting of the Vana Parva, Bhīma addresses a respected leader (honorifically ‘bhavān’), saying that servants and charioteers may return if deemed appropriate, but he himself will not leave the addressee alone in perilous surroundings.