Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

यवक्रीत-वधः

The Slaying of Yavakrīta at Raibhya’s Hermitage

सा तस्मै सर्वमाचष्ट यवक्रीभाषितं शुभा । प्रत्युक्ते च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्व तथा55त्मना,आकर उन्होंने देखा कि मेरी पुत्रवधू एवं परावसुकी पत्नी आर्तभावसे रो रही है। युधिष्ठिर! यह देखकर रैभ्यने मधुर वाणीद्वारा उसे सान्त्वना दी तथा रोनेका कारण पूछा। उस शुभलक्षणा बहूने यवक्रीतकी कही हुई सारी बातें श्वशुरके सामने कह सुनायीं एवं स्वयं उसने भलीभाँति सोच-विचारकर यवक्रीतकी बातें माननेसे जो अस्वीकार कर दिया था, वह सारा वृत्तान्त भी बता दिया

sā tasmai sarvam ācashṭa yavakrī-bhāṣitaṁ śubhā | pratyukte ca yavakrītaṁ prekṣāpūrvaṁ tathātmanā ||

Wanita yang bertanda baik itu pun menceritakan kepadanya segala yang diucapkan Yavakrīta. Dia juga melaporkan bagaimana, setelah menimbang dengan cermat dan mengawal diri, dia menjawab balas serta menolak lamaran Yavakrīta, lalu mengisahkan seluruh kejadian sebagaimana berlakunya.

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आचष्टtold, related
आचष्ट:
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
यवक्री-भाषितम्what Yavakrī had said
यवक्री-भाषितम्:
Karma
TypeNoun (compound)
Rootयवक्री (नाम) + भाषित (भाष्)
FormNeuter, Accusative, Singular
शुभाthe auspicious (lady)
शुभा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्युक्तेwhen (it was) replied to / upon reply
प्रत्युक्ते:
Adhikarana
TypeParticiple
Rootप्रति-उक्त (वच्/उच्)
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यवक्रीतम्Yavakrīta
यवक्रीतम्:
Karma
TypeNoun (proper name)
Rootयवक्रीत (नाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रेक्षा-पूर्वम्after due consideration / with prior reflection
प्रेक्षा-पूर्वम्:
TypeAdverbial (compound)
Rootप्रेक्षा + पूर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आत्मनाby herself / with her own mind
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
Y
Yavakrī
T
the virtuous daughter-in-law (Parāvasu’s wife)

Educational Q&A

The verse highlights ethical discernment and self-mastery: when faced with an improper proposition, one should respond with forethought (prekṣāpūrvam) and firm self-control (ātmanā), and later speak truthfully to elders to uphold dharma.

Parāvasu’s wife recounts to her elder (her father-in-law) the words spoken by Yavakrī and explains how she thoughtfully rejected him, giving a complete report of the incident.