Mahabharata Adhyaya 128
Vana ParvaAdhyaya 12823 Verses

Adhyaya 128

Somaka–Jantu Ākhyāna: Desire-Driven Sacrifice and Shared Karmic Consequence

Upa-parva: Tīrtha-yātrā / Lomāśa-ākhyāna Cycle (Pilgrimage Discourses and Exempla)

Lomāśa narrates an exemplum introduced by Somaka’s pledge to follow a brahmin’s directive to obtain offspring. A sacrificial procedure is performed involving the figure Jantu; the mothers resist in grief, yet the rite proceeds, and the offering is completed. After ten months, Somaka gains a full hundred sons; Jantu is born eldest and is uniquely cherished, marked by a golden sign on his northern side. After the deaths of Somaka and his guru, Somaka perceives the guru suffering in a severe infernal condition and inquires into the cause. The guru attributes the suffering to the karmic outcome of having officiated Somaka’s rite. Somaka appeals to Dharma (as adjudicator) to enter and share the consequence so that the officiant may be released. Dharma states the principle that no one else consumes another’s fruit of action; nevertheless, Somaka insists he seeks no heavenly reward without the brahmavādin and requests equal sharing of merit and demerit. Dharma permits Somaka to undergo the consequence alongside the guru for an equal duration, after which both attain an auspicious state. Lomāśa concludes by indicating a nearby sacred āśrama whose disciplined residence (six nights) is said to conduce to a favorable destiny, and the party resolves to stay with regulated conduct.

Chapter Arc: Lomasha resumes the Jantu-upakhyana: King Somaka, desperate for a hundred sons, submits to a grim rite begun by his purohita—an offering that will wrench a child from his mothers’ arms. → As the sacrifice proceeds, the mothers—moved by helpless compassion—try to pull the boy away by force; their cries of “We are slain!” and their bitter weeping turn the ritual ground into a theatre of grief, pitting royal desire and priestly injunction against maternal dharma. → The child is born/recognized among the hundred with a distinct golden mark on his right side, and the moral cost of the boon stands naked: the ‘success’ of the rite is inseparable from the mothers’ devastation and the stain of violence done in the name of progeny. → Hearing the tale, the rajarshi Somaka later accepts the consequence of his deed: he and his officiating priest pass through the same post-mortem destinies—sharing hellish suffering and then meritorious worlds—showing that patron and performer are bound together by the karma of the sacrifice. → Lomasha points out Somaka’s sacred ashrama as a living tirtha: six nights of patient, forgiving residence here grants an excellent end—inviting Yudhishthira to choose how to respond to a place born of both piety and cruelty.

Shlokas

Verse 1

हि >> आन () है ० 7-2 अष्टाविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: सोमकको सौ पुत्रोंकी प्राप्ति तथा सोमक और पुरोहितका समानरूपसे नरक और पुण्यलोकोंका उपभोग करना सोमक उवाच ब्रह्मन्‌ यद्‌ यद्‌ यथा कार्य तत्‌ कुरुष्व तथा तथा । पुत्रकामतया सर्व करिष्यामि वचस्तव

Somaka berkata: “Wahai Brahmana, apa jua yang perlu dilakukan dan dengan cara bagaimana ia harus dilakukan—lakukanlah tepat seperti itu. Didorong oleh hasrat mendapatkan seorang putera, aku akan melaksanakan segala perintahmu.”

Verse 2

लोगमश उवाच तत: स याजयामास सोमकं तेन जन्तुना | मातरस्तु बलात्‌ पुत्रमपाकर्षु: कृपान्विता:

Lomaśa berkata: Lalu dia menyuruh Somaka melaksanakan upacara itu dengan makhluk hidup tersebut. Namun para ibu, digerakkan oleh belas kasihan, menarik anak lelaki itu dengan paksa.

Verse 3

हा हता: स्मेति वाशन्त्यस्तीव्रशोकसमाहता: । रुदन्त्य: करुणं वापि गृहीत्वा दक्षिणे करे

Lomaśa berkata: Dihentam dukacita yang menikam, mereka menjerit, “Aduhai, kita telah dibunuh!” Sambil menangis pilu, mereka menggenggam (dia/itu) pada tangan kanan.

Verse 4

सव्ये पाणौ गृहीत्वा तु याजको5पि सम कर्षति । कुररीणामिवार्तानां समाकृष्य तु त॑ं सुतम्‌

Dengan memegangnya pada tangan kiri, pendeta upacara itu juga menariknya; dan sambil menyeret anak lelaki itu ke arahnya, dia meratap seperti burung kurarī yang merana—gambaran pedih tentang bagaimana keterikatan dan ketakutan boleh mendorong bahkan yang arif dalam ritual kepada tindakan keras dan memaksa.

Verse 5

विशस्य चैनं विधिवद्‌ वपामस्य जुहाव सः । वपायां हूयमानायां गन्धमाप्राय मातर:

Lomaśa berkata: Setelah membunuhnya, dia menurut tata cara mempersembahkan vapa (lemak selaput/omentum) orang itu ke dalam api suci. Ketika vapa itu sedang terbakar sebagai persembahan, para ibu, terhidu baunya, tertarik mendekatinya—saat yang menggetarkan, memperlihatkan betapa rapuhnya batas antara upacara yang ditetapkan dan pelanggaran moral apabila ritual dipautkan dengan kekerasan.

Verse 6

आर्ता निपेतु: सहसा पृथिव्यां कुरुनन्दन | सर्वाश्ष गर्भानलभंस्ततस्ता: परमाड़्ना:

Dihimpit kesengsaraan, wahai kebanggaan keturunan Kuru, mereka tiba-tiba rebah ke bumi. Sesudah itu, para wanita itu—terlalu parah ditimpa derita—gugur kandungan, tubuh dan jiwa mereka tergoncang oleh kesakitan yang melampau.

Verse 7

लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! तब पुरोहितने राजा सोमकसे जन्तुकी बलि देकर किये जानेवाले यज्ञको प्रारम्भ करवाया। उस समय करुणामयी माताएँ अत्यन्त शोकसे व्याकुल हो “हाय! हम मारी गयीं” ऐसा कहकर रोती हुई अपने पुत्र जन्तुको बलपूर्वक अपनी ओर खींच रही थीं। वे करुण स्वरमें रोती हुई बालकके दाहिने हाथको पकड़कर खींचती थीं और पुरोहितजी उसके बायें हाथको पकड़कर अपनी ओर खींच रहे थे। सब रानियाँ शोकसे आतुर हो कुररी पक्षीकी भाँति विलाप कर रही थीं और पुरोहितने उस बालकको छीनकर उसके टुकड़े-टुकड़े कर डाले तथा विधिपूर्वक उसकी चर्बियोंकी आहुति दी। कुरुनन्दन! चर्बीकी आहुतिके समय बालककी माताएँ धूमकी गन्ध सूँघकर सहसा शोकपीडित हो पृथ्वीपर गिर पड़ीं। तदनन्तर वे सब सुन्दरी रानियाँ गर्भवती हो गयीं ।। २ -५ || ततो दशसु मासेषु सोमकस्य विशाम्पते । जज्ञे पुत्रशतं पूर्ण तासु सर्वासु भारत

Lomaśa berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira! Ketika itu, pendeta diraja memulakan yajña Raja Somaka—suatu korban yang menuntut budak Jantu sebagai mangsa. Pada saat itu, para ibu yang berhati belas, dihimpit dukacita, menjerit, ‘Aduhai! kita telah dibunuh!’ lalu sambil menangis mereka cuba menarik anak itu kembali dengan paksa. Dengan suara pilu mereka menarik tangan kanan budak itu, sedangkan pendeta memegang tangan kirinya dan menariknya ke arah dirinya. Semua permaisuri, dirundung duka, meratap seperti burung kurarī; namun pendeta merampas budak itu, memotongnya menjadi kepingan, dan menurut tata upacara mempersembahkan lemaknya ke dalam api. Wahai keturunan Kuru, ketika lemak itu dicurahkan sebagai oblation, para ibu, menghidu bau asap, tiba-tiba ditimpa kesedihan lalu rebah ke bumi. Sesudah itu, semua permaisuri yang jelita itu pun mengandung. Dan setelah sepuluh bulan berlalu, wahai tuan rakyat, Somaka memperoleh genap seratus orang putera yang lahir daripada mereka semua.”

Verse 8

जन्तुर्ज्येष्ठ: समभवज्जनित्र्यामेव पार्थिव । स तासामिष्ट एवासीन्न तथा ते निजा: सुता:

Lomaśa berkata: “Wahai raja, Jantu lahir sebagai putera sulung, muncul dari rahim ibunya sendiri. Dalam kalangan semua permaisuri, dialah yang menjadi paling dikasihi; kasih mereka terhadap putera-putera mereka sendiri tidaklah sama seperti kasih yang mereka curahkan kepadanya.”

Verse 9

तच्च लक्षणमस्यासीत्‌ सौवर्ण पार्श्व उत्तरे । तस्मिन्‌ पुत्रशते चाग्रय: स बभूव गुणैरपि

Lomaśa berkata: “Tanda istimewa itu kelihatan pada bahagian atas sisi kanannya, berkilau seperti emas. Dan dalam kalangan seratus putera raja, dialah yang paling utama—bukan sahaja kerana usia dan kedudukan sulung, tetapi juga kerana keluhuran budi dan kelebihan sifat.”

Verse 10

ततः स लोकमगमत्‌ सोमकस्य गुरु: परम्‌ । अथ काले व्यतीते तु सोमको5प्यगमत्‌ परम्‌

Kemudian guru Somaka berangkat ke alam yang tertinggi. Dan setelah beberapa waktu berlalu, Somaka juga berangkat menuju keadaan yang paling luhur.

Verse 11

अथ तं नरके घोरे पच्यमानं ददर्श सः । तमपृच्छत्‌ किमर्थ त्वं नरके पच्यसे द्विज

Kemudian dia melihat brahmana itu diseksa—terbakar—dalam neraka yang mengerikan. Lalu dia bertanya: “Atas sebab apakah engkau dimasak dalam neraka, wahai dwija (yang lahir dua kali)?”

Verse 12

तदनन्तर कुछ कालके पश्चात्‌ सोमकके पुरोहित परलोकवासी हो गये। थोड़े दिनोंके बाद राजा सोमक भी परलोकवासी हो गये। यमलोकमें जानेपर सोमकने देखा, पुरोहितजी घोर नरककी आगमें पकाये जा रहे हैं। उन्हें उस अवस्थामें देखकर सोमकने पूछा --“ब्रह्मनन]! आप नरककी आगमें कैसे पकाये जा रहे हैं?” ।।

Lalu sang pendeta, gurunya, berkata: “Wahai raja, hari ini aku disalai dengan dahsyat oleh api. Engkaulah yang untuknya aku melaksanakan korban-korban suci; inilah buah daripada perbuatan itu.”

Verse 13

एतच्छुत्वा स राजर्षिध्धर्मराजमथाब्रवीत्‌ । अठमत्र प्रवेक्ष्यामि मुच्यतां मम याजक:

Mendengar demikian, resi-raja itu berkata kepada Dharmarāja: “Sekarang aku akan masuk ke sini; bebaskanlah pendeta korban suciku.”

Verse 14

मत्कृते हि महाभाग: पच्यते नरकाग्निना । (सो5हमात्मानमाधास्ये नरकान्मुच्यतां गुरु: ।) तब नरकाग्निसे अधिक संतप्त होते हुए पुरोहितने कहा--“राजन! मैंने तुम्हें जो (तुम्हारे पुत्रकी आहुति देकर) यज्ञ करवाया था

Somaka berkata kepada Dharma: “Kerana aku, pendeta mulia ini sedang disalai oleh api neraka. Maka aku akan menempatkan diriku sendiri di neraka—asal guruku dibebaskan daripadanya.” Namun Dharma menjawab: “Wahai raja, tiada sesiapa selain pelaku sendiri yang pernah menanggung hasil perbuatannya.”

Verse 15

सोमक उवाच पुण्यान्न कामये लोकानृते<हं ब्रह्मवादिनम्‌ । इच्छाम्यहमनेनैव सह वस्तुं सुरालये

Somaka berkata: “Wahai Dharmarāja, aku tidak mengingini alam-alam kebajikan jika aku harus pergi tanpa guru brahmanku—yang mengetahui Weda dan menuturkan kebenaran suci. Aku ingin tinggal bersama beliau sahaja—bahkan di kediaman para dewa. Kerana apa jua pahala yang aku kumpulkan, beliau mempunyai tuntutan yang sama; maka buah kebajikan dan dosa patutlah sampai kepada kami berdua dengan setara.”

Verse 16

नरके वा धर्मराज कर्मणास्य समो हाहम्‌ । पुण्यापुण्यफलं देव सममस्त्वावयोरिदम्‌

Somaka berkata: “Wahai Dharmarāja, sekalipun neraka, oleh perbuatanku sendiri aku setara dengannya—aduhai! Wahai Yang Ilahi, biarlah buah pahala dan dosa menjadi sama bagi kami berdua. Aku tidak ingin pergi ke alam kebajikan tanpa pendeta brahmana-ku yang mengetahui Veda; sama ada syurga atau neraka, aku memilih untuk tetap bersama dengannya. Biarlah dia mendapat bahagian yang setara dalam apa jua yang telah diperoleh oleh tindakanku.”

Verse 17

धर्मराज उवाच यद्येवमीप्सितं राजन्‌ भुड्क्ष्वास्य सहित: फलम्‌ | तुल्यकालं सहानेन पश्चात्‌ प्राप्स्यसि सदगतिम्‌

Dharmarāja bersabda: “Wahai raja, jika itulah yang engkau inginkan, maka tinggallah bersama dia dan rasailah buah perbuatan dosa untuk tempoh yang sama; sesudah itu engkau akan mencapai jalan yang mulia.”

Verse 18

लोगश उवाच स चकार तथा सर्व राजा राजीवलोचन: । क्षीणपापश्च तस्मात्‌ स विमुक्तो गुरुणा सह

Lomaśa berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, raja bermata teratai itu, Somaka, melaksanakan segala-galanya tepat menurut ajaran yang diberikan. Dan apabila dosanya telah habis terhapus melalui pengalaman akibatnya, dia dibebaskan daripada keadaan itu (neraka), bersama-sama pendetanya.”

Verse 19

लेभे कामाउ्शुभान्‌ राजन्‌ कर्मणा निर्जितान्‌ स्वयम्‌ । सह तेनैव विप्रेण गुरुणा स गुरुप्रिय:

Lomaśa berkata: “Wahai Raja, dia sendiri meraih kenikmatan yang membawa tuah melalui perbuatan bajiknya. Dan bersama brahmana itu—gurunya—kerana kasih dan baktinya kepada guru, dia menikmati buah berkat alam kebajikan.”

Verse 20

एष तस्याश्रम: पुण्यो य एषो25ग्रे विराजते । क्षान्त उष्यात्र षड्ात्र॑ प्राप्नोति सुगतिं नर:

“Lihatlah, di hadapan kita bersinar pertapaan suci miliknya itu. Sesiapa yang dengan pengendalian diri dan kesabaran tinggal di sini selama enam malam akan memperoleh perjalanan yang diberkati (takdir yang baik).”

Verse 21

यह उन्हीं राजा सोमकका पवित्र आश्रम है जो सामने ही सुशोभित हो रहा है। यहाँ क्षमाशील होकर छ: रात निवास करनेसे मनुष्य उत्तम गति प्राप्त कर लेता है ।।

“Wahai raja, kami juga akan tinggal di sini, bebas daripada dukacita. Selama enam malam, dengan minda dan pancaindera yang terdidik serta terkawal, kami akan berdiam di pertapaan suci ini. Wahai yang terbaik daripada keturunan Kuru, bersedialah.”

Verse 127

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें जन्तूपाख्यानविषयक एक सौ सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-127 Jantūpākhyāna, yang berlaku dalam Tīrthayātrāparvan di bawah Vana Parva dalam Śrī Mahābhārata, dalam rangka kisah ziarah suci Lomāśa.

Verse 128

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां जन्तूपाख्याने अष्टाविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang dimuliakan, dalam Vana Parva—khususnya bahagian Tīrtha-yātrā Parva—dalam kisah ziarah suci Lomāśa, pada episod yang dikenali sebagai “Kisah Jantu”, berakhirlah bab ke-128 di sini.

Frequently Asked Questions

Whether the pursuit of a legitimate aim (progeny) can justify extreme ritual means, and how responsibility is distributed between patron (king) and officiant (guru) when harm is embedded in the procedure.

Karmic consequence adheres to agency and intention; expertise or delegated performance does not erase accountability. Compassionate solidarity is ethically praiseworthy, but it does not negate the causal structure of action.

Yes. The closing notice identifies a ‘puṇya āśrama’ and states that disciplined residence there for six nights is associated with attaining a favorable destiny, functioning as a localized phalaśruti-style benefit statement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App