Mahabharata Adhyaya 120
Vana ParvaAdhyaya 12033 Verses

Adhyaya 120

Sātyaki’s Call for Intervention and Yudhiṣṭhira’s Vow-Bound Restraint (सात्यकिवाक्यं—धर्मराजस्य धैर्यनिश्चयः)

Upa-parva: Tīrthayātrā-upaparva (Pilgrimage and Counsel in Exile)

Sātyaki addresses Balarāma (Rāma) and the Vṛṣṇi circle, arguing that lamentation is untimely and that those with protectors should not remain inactive. He questions why Kṛṣṇa (Janārdana), Balarāma, Pradyumna, Sāmba, Aniruddha, and other Vṛṣṇi heroes would allow the Pāṇḍavas—described as ‘lords of the three worlds’ in capability—to reside in the forest. He proposes immediate mobilization of the Daśārha force and depicts, in martial hyperbole, the capacity of Vāsudeva and the Yādava princes to neutralize the Kaurava leadership and their formations. Vāsudeva responds by accepting the spirit of Sātyaki’s statement yet clarifying that Yudhiṣṭhira will not seek an ‘unwon’ earth by mere force; he will not abandon svadharma for desire, fear, or greed, and the Pāṇḍava coalition remains formidable. Yudhiṣṭhira then affirms that what he must protect most is satya, not kingship; he recognizes mutual understanding with Kṛṣṇa, and states that victory will come when the proper time for valor arrives. He requests the Vṛṣṇi heroes to return, urges vigilance in dharma, and anticipates a future reunion. Vaiśaṃpāyana closes with their formal leave-taking and notes that the king continues visiting tīrthas, proceeding toward a well-watered sacred place and then to Payoṣṇī.

Chapter Arc: बलराम के शोक-विलाप के बीच सात्यकि उन्हें झकझोरते हैं—यह बैठकर रोने का समय नहीं; जो करना है, मिलकर अभी किया जाए। → सात्यकि ‘नाथ’ (सहायक/नेता) के बिना पड़ने वाली विपत्ति का तर्क रखते हैं और कृष्ण-पक्ष की सामर्थ्य का स्मरण कराते हैं—अर्जुनपुत्र अभिमन्यु, साम्ब आदि की रण-क्षमता का उदाहरण देकर बलराम के भीतर उठे संशय को काटते हैं। → कृष्ण की अपराजेयता का घोष—देवताओं सहित समस्त लोकों में कौन है जो कृष्ण के सामने युद्ध में अविषह्य हो? इसी निर्णायक वाक्य-प्रवाह से शोक का जड़त्व टूटता है और कर्तव्य-प्रवृत्ति जागती है। → वायुदेव कृष्ण के कथन की सत्यता की पुष्टि करते हैं—कुरुवृषभ (अर्जुन) अपने भुजबल से अजेय पृथ्वी को न चाहे, यह असंभव है; फिर कृष्ण को विदा कर धर्मराज युधिष्ठिर लोमश सहित भाइयों-बांधवों के साथ विदर्भ-प्रदेश की पुण्य सरिता ‘पयोष्णी’ की ओर तीर्थयात्रा में आगे बढ़ते हैं। → पयोष्णी-तीर्थ पर युधिष्ठिर का निवास और ब्राह्मणों द्वारा स्तुति—आगे इस तीर्थ के माहात्म्य/फल और अगले तीर्थ-क्रम का संकेत।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें बलरामवाक्यविषयक एक सौ उतन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। अप ऋषाज [हुक है आम - इस प्रकारके वृक्षोंको प्रत्यक्ष देखना मृत्युसूचक माना गया है। विशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिके शॉौर्यपूर्ण उद्बार तथा युधिष्ठिरद्वारा श्रीकृष्णके वचनोंका अनुमोदन एवं पाण्डवोंका पयोष्णी नदीके तटपर निवास सात्यकिरुवाच न राम काल: परिदेवनाय यदुत्तरं त्वत्र तदेव सर्वे समाचरामो हानतीतकालं युधिष्ठिरो यद्यपि नाह किंचित्‌

Baladeva berkata: “Wahai Rāma, ini bukan waktunya untuk meratap. Apa pun jalan yang wajar dalam keadaan ini, marilah kita semua melaksanakannya. Yudhiṣṭhira, walaupun tidak berkata apa-apa, bukanlah orang yang membiarkan saat yang tepat berlalu tanpa bertindak.”

Verse 2

सात्यकिने कहा--बलरामजी! यह समय बैठकर विलाप करनेका नहीं है। अब आगे जो कुछ करना है उसीको हम सब लोग मिलकर करें। यद्यपि महाराज युधिष्ठटिर हमसे कुछ नहीं कहते हैं तो भी हमें अब व्यर्थ समय न बिताकर कौरवोंको उचित उत्तर देना चाहिये ।।

Balarāma berkata kepada Sātyaki: “Ini bukan waktunya untuk duduk meratap. Apa pun yang mesti dilakukan seterusnya, marilah kita semua bermuafakat dan melaksanakannya. Walaupun Raja Yudhiṣṭhira tidak berkata apa-apa kepada kita, janganlah kita membuang masa; kita harus memberi jawapan yang setimpal kepada kaum Kaurava. Di dunia ini, orang yang ‘bernaung’—yang mempunyai ramai penyokong—tidak memulakan pekerjaan seorang diri; dalam urusan mereka, sekutu dan sahabat handai menjadi kekuatan, sebagaimana Śibi dan yang lain, cucu-cucu Yayāti, turut serta dalam usaha pembebasannya.”

Verse 3

येषां तथा राम समारभन्‍न्ते कार्याणि नाथा: स्वमतेन लोके । ते नाथवन्तः पुरुषप्रवीरा नानाथवत्‌ कृच्छुमवाप्लुवन्ति

Wahai Rāma, di dunia ini, mereka yang urusannya dimulakan oleh para penyokong menurut pertimbangan mereka sendiri—para wira unggul itu—dianggap benar-benar ‘bernaung’. Mereka tidak akan jatuh ke dalam kesusahan seperti orang yang tiada tempat bergantung.

Verse 4

कस्मादिमौ रामजनार्दनौ च प्रद्युम्नसाम्बी च मया समेतौ । वसन्त्यरण्ये सहसोदरीयै- स्त्रैलोक्पनाथानभिगम्य पार्था:

Balarāma berkata: “Mengapakah dua ini—Rāma (Balarāma) dan Janārdana (Kṛṣṇa)—serta Pradyumna dan Sāmba, semuanya berada di sini bersama aku, namun para Pārtha (putera-putera Kuntī), walaupun telah menghadap para penguasa tiga alam, masih juga tinggal di rimba bersama saudara-saudara mereka?”

Verse 5

निर्यातु साध्वद्य दशार्हसेना प्रभूतनानायुधचित्रवर्मा | यमक्षयं गच्छतु धार्त॑राष्ट्र: सबान्धवो वृष्णिबलाभिभूत:

Balarāma berkata: “Biarlah tentera Daśārha (Vṛṣṇi) berangkat pada hari ini juga—lengkap dengan senjata yang banyak dan pelbagai, serta bersalut zirah yang indah beraneka warna. Biarlah putera Dhṛtarāṣṭra, ditundukkan oleh keperkasaan Vṛṣṇi, pergi ke kediaman Yama bersama kaum kerabatnya.”

Verse 6

त्वं होव कोपात्‌ पृथिवीमपीमां संवेष्टयेस्तिष्ठतु शार्ड्र्धन्चा । स धार्तराष्ट्रं जहि सानुबन्ध॑ वृत्रं यथा देवपतिम॑हिन्द्र:

Balarāma berkata: “Sesungguhnya, dalam amarahmu engkau mampu menyelubungi seluruh bumi ini dengan nyala kuasamu—biarlah demikian. Tumpaskanlah putera Dhṛtarāṣṭra itu bersama sekutu dan pengikutnya, sebagaimana Indra, raja para dewa, membunuh Vṛtra.”

Verse 7

भ्राता च मे य:ः स सखा गुरुश्न जनार्दनस्यात्मसममश्ष पार्थ: । यदर्थमैच्छन्‌ मनुजा: सुपुत्रं शिष्यं गुरुश्नाप्रतिकूलवादम्‌

Baladeva berkata: “Pārtha (Arjuna)—yang merupakan saudaraku, sahabatku, juga orang tua yang patut dihormati, dan yang dikasihi Janārdana (Kṛṣṇa) seperti dirinya sendiri—hendaklah berdiri terpisah demi tujuan ini. Kini telah tiba masanya untuk menunaikan maksud yang membuat manusia mendambakan seorang anak yang mulia dan seorang murid yang tidak menentang gurunya: menegakkan kesetiaan, pengendalian diri, dan dharma ketika kewajipan memanggil.”

Verse 8

यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं तत्‌ करोति कर्माग्रयमपारणीयम्‌ । तस्यास्त्रवर्षाण्यहमुत्तमास्त्रै- विंहत्य सर्वाणि रणेडभिभूय

Balarāma berkata: “Itulah tujuan yang membuat seorang anak atau murid yang layak mengangkat senjata terbaik dan melakukan perbuatan terunggul dengan keberanian yang tiada terukur—dan inilah saat untuk menunaikannya. Di medan perang aku akan, dengan senjata-senjata tertinggiku, mematahkan seluruh hujan senjata musuh dan, setelah mengatasi mereka dalam pertempuran, memukul mundur semua bala tentera mereka.”

Verse 9

कायाच्छिर: सर्पविषाग्निकल्पै: शरोत्तमैरुन्मथितास्मि राम । खड्गेन चाहं निशितेन संख्ये कायाच्छिरस्तस्य बलात्‌ प्रमथ्य

Balārāma berkata: “Wahai Rāma, aku sedang dikoyak dan digoncang oleh anak-anak panah terbaik—mengerikan seperti ular, racun, dan api. Namun di tengah kancah pertempuran, dengan pedangku yang tajam, akan kupaksa kepala itu terpisah dari tubuhnya dan kutebas jatuh.”

Verse 10

ततो<स्य सर्वाननुगान्‌ हनिष्ये दुर्योधन चापि कुरूँश्व॒ सर्वान्‌ आत्तायुधं मामिह रौहिणेय पश्यन्तु भैमा युधि जातहर्षा:

“Kemudian akan kubunuh semua pengikutnya, dan Duryodhana juga—bahkan seluruh kaum Kuru. Wahai putera Rohiṇī, biarlah para pahlawan laksana Bhīma ini, yang semangatnya berkobar di medan perang, menyaksikan aku di sini dengan senjata di tangan.”

Verse 11

निघ्नन्तमेक॑ कुरुयो धमुख्या- नग्निं महाकक्षमिवान्तकाले । प्रद्युम्नमुक्तान्‌ निशितान्‌ न शक्ता: सोढुं कृपद्रोणविकर्णकर्णा:

Baladeva mengisytiharkan: “Seperti kebakaran besar di akhir zaman yang membakar timbunan rumput kering menjadi abu, aku seorang diri akan menumpaskan para pahlawan terkemuka bala Kuru, di hadapan semua mata. Dan anak-anak panah tajam yang dilepaskan Pradyumna—bahkan Kṛpa, Droṇa, Vikarṇa, dan Karṇa tidak berdaya menahannya.”

Verse 12

जानामि वीर्य च जयात्मजस्य कार्ष्णिर्भवत्येष यथा रणस्थ: । साम्ब: ससूतं सरथं भुजाभ्यां दुःशासन शास्तु बलात्‌ प्रमथ्य

Balārāma berkata: “Aku mengetahui keberanian putera Jayā. Apabila dia berdiri di medan perang, dia tampak seperti keturunan sejati Kṛṣṇa sendiri. Biarlah wira Sāmba, dengan kekuatan semata-mata, menghancurkan bala musuh dan menundukkan Duḥśāsana—merangkulnya bersama sais dan keretanya dengan kedua-dua lengannya.”

Verse 13

न विद्यते जाम्बवतीसुतस्य रणे विषदह्ां हि रणोत्कटस्य । एतेन बालेन हि शम्बरस्य दैत्यस्य सैन्यं सहसा प्रणुन्नम्‌

Baladeva berkata: “Bagi putera Jāmbavatī—yang garang dalam himpitan perang—tiada ruang untuk putus asa di medan laga. Sesungguhnya, ketika masih kanak-kanak pun dia telah dengan pantas memporak-perandakan bala tentera raksasa Śambara.”

Verse 14

वृत्तोरुरत्यायतपीनबाहु- रेतेन संख्ये निहतो<श्वचक्र: । को नाम साम्बस्य महारथस्य रणे समक्ष रथमभ्युदीयात्‌

Baladeva berkata: “Dengan paha yang bulat tegap dan lengan yang panjang lagi perkasa, dia telah pun memusnahkan seluruh barisan pasukan berkuda dalam himpitan pertempuran. Di medan perang, siapakah yang mampu mara untuk berhadapan dengan kereta perang Sāmba, sang maharathi itu?”

Verse 15

यथा प्रविश्यान्तरमन्तकस्य काले मनुष्यो न विनिष्क्रमेत | तथा प्रविश्यान्तरमस्य संख्ये को नाम जीवन पुनरात्रजेत

Balarāma berkata: “Seperti ketika saat akhir tiba, manusia yang jatuh ke dalam pelukan Antaka (Maut) tidak akan dapat melepaskan diri, demikian juga di medan perang—setelah masuk ke dalam genggaman wira ini—pahlawan manakah yang mampu pulang hidup-hidup?”

Verse 16

द्रोणं च भीष्मं च महारथौ तौ सुतैर्वृत॑ चाप्पथ सोमदत्तम्‌ । सर्वाणि सैन्यानि च वासुदेव: प्रधक्ष्यते सायकवल्लिजालै:

Baladeva berkata: “Jika Śrī Kṛṣṇa yang mulia, putera Vasudeva, menghendakinya, baginda mampu membakar hingga menjadi abu dengan jaring panahnya yang menyala Droṇa dan Bhīṣma—dua maharathi termasyhur—bersama Somadatta yang dikelilingi anak-anaknya, bahkan seluruh bala tentera sekali pun. Pokoknya bukan sekadar kekuatan, tetapi pengekangan kekuatan demi dharma.”

Verse 17

कि नाम लोकेष्वविषह्ाुमस्ति कृष्णस्य सर्वेषु सदेवकेषु । आत्तायुथस्योत्तमबाणपाणे- श्रक्रायुधस्याप्रतिमस्य युद्धे

Baladeva berkata: “Apakah di seluruh alam—bersama para dewa—ada sesuatu yang tidak tertanggung atau mustahil bagi Kṛṣṇa? Dengan senjata di tangan, memegang anak panah terbaik, dan menghunus cakra seperti senjata Indra, baginda tiada tandingan dalam peperangan.”

Verse 18

ततोडनिरुद्धो5प्यसिचर्मपाणि- महीमिमां धार्तराष्ट्रविसंज्ञै: । ह्वतोत्तमाड्रैन्निहतै: करोतु कीर्णा कुशैवेदिमिवाध्वरेषु

Kemudian biarlah Aniruddha sekalipun—bersenjata di tangan, pedang dan perisai—menyelubungi bumi ini dengan putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang terbaring tidak sedarkan diri, kepala mereka dipancung dalam pertempuran, sebagaimana dalam upacara korban, altar ditabur dan dilapisi rumput kuśa. Gambaran ini menempatkan pembantaian yang bakal tiba sebagai pembalikan ngeri terhadap tertib ritual: medan perang menjadi altar, dan yang gugur menjadi “lapisan penutup” yang mengerikan di atas tanah.

Verse 19

गदोल्मुकौ बाहुकभानुनीथा: शूरश्न संख्ये निशठ: कुमार: । रणोत्कटौ सारणचारुदेष्णौ कुलोचितं विप्रथयन्तु कर्म

Baladeva berkata: “Biarlah Gada dan Ulmuka, juga Bāhuka, Bhānu, dan Nītha; biarlah pemuda wira Niśaṭha di tengah kancah pertempuran; dan biarlah Sāraṇa serta Cārudeṣṇa, garang dalam himpitan perang—masing-masing menzahirkan perbuatan yang layak bagi keturunan mereka. Dalam perjuangan yang benar ini, semoga keberanian mereka menegakkan maruah rumah tangga dan menunaikan dharma yang wajib dipikul oleh kaum kerabat pada saat sengketa.”

Verse 20

सवृष्णि भोजान्धकयो धमुख्या समागता सात्वतशूरसेना । हत्वा रणे तान्‌ धृतराष्ट्रपुत्रा- ल्‍लोके यश: स्फीतमुपाकरोतु

Balarāma berkata: “Semoga bala tentera Yādava yang gagah—dengan Vṛṣṇi, Bhoja, dan Andhaka sebagai yang terkemuka—berhimpun dengan kekuatan, menewaskan putera-putera Dhṛtarāṣṭra di medan perang, dan dengan demikian menyebarkan kemasyhuran mereka yang gemilang ke seluruh dunia.”

Verse 21

ततो<भिमन्यु: पृथिवीं प्रशास्तु यावद्‌ व्रतं धर्मभृतां वरिष्ठ: । युधिष्ठिर: पारयते महात्मा द्यूते यथोक्त कुरुसत्तमेन

Kemudian (Balarāma berkata): “Biarlah Abhimanyu memerintah bumi ini sehingga Yudhiṣṭhira yang berhati agung—yang terunggul antara para pemegang dharma—menyempurnakan nazar yang telah diikrarkannya, sebagaimana dinyatakan pada saat permainan dadu oleh yang terbaik di antara kaum Kuru.”

Verse 22

अस्मप्प्रमुक्तिविशिखैर्जितारि- स्ततो महीं भोक्ष्यति धर्मराज: । निर्धार्तराष्ट्रां हतसूतपुत्रा- मेतद्धि नः कृत्यतमं यशस्यथम्‌

Balarāma berkata: “Sesudah menyempurnakan nazarnya, Dharmarāja akan menundukkan musuh-musuhnya dengan anak panah yang dilepaskan oleh kami sendiri, lalu menikmati kedaulatan atas bumi ini. Pada waktu itu bumi akan kosong daripada putera-putera Dhṛtarāṣṭra, dan Karṇa—putera sais kereta—juga akan terbunuh. Jika hal itu terjadi, itulah perbuatan yang paling layak bagi kami, yang sangat menambah kemasyhuran.”

Verse 23

वायुदेव उवाच असंशयं माधव सत्यमेतद्‌ गृह्नीम ते वाक्यमदीनसत्त्व । स्वाभ्यां भुजाभ्यामजितां तु भूमिं नेच्छेत्‌ कुरूणामृषभ: कथंचित्‌

Vāyudeva berkata: “Wahai Mādhava, ini benar tanpa sebarang keraguan. Wahai engkau yang berjiwa teguh, aku menerima kata-katamu. Namun ‘lembu jantan’ antara kaum Kuru itu tidak akan sekali-kali berhasrat mengambil tanah yang belum dimenanginya dengan kekuatan lengannya sendiri.”

Verse 24

न होष कामाजन्न भयान्न लोभाद्‌ युधिष्ठटिरो जातु जह्यात्‌ स्वधर्मम्‌ भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ च तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम्‌

Vāyu berkata: “Bukan kerana nafsu, bukan kerana takut, dan bukan kerana tamak, Yudhiṣṭhira tidak akan sekali-kali meninggalkan dharmanya sendiri. Demikian juga Bhīma dan Arjuna—pahlawan atiratha yang tertinggi martabatnya—bersama dua putera kembar Mādrī, dan juga Kṛṣṇā, puteri Drupada, tidak akan menyimpang daripada jalan laku yang benar.”

Verse 25

उभौ हि युद्धे5प्रतिमौ पृथिव्यां वृकोदरश्रैव धनंजयश्न । कस्मान्न कृत्स्नां पृथिवीं प्रशासे- न्माद्रीसुताभ्यां च पुरस्कृतोडयम्‌

Vāyu berkata: “Sesungguhnya di bumi ini, Vṛkodara (Bhīma) dan Dhanaṃjaya (Arjuna) kedua-duanya tiada bandingan dalam peperangan. Dengan dua orang ini—dan dengan dua putera Mādrī di sisinya—mengapa Yudhiṣṭhira tidak mampu memerintah seluruh bumi?”

Verse 26

यदा तु पञ्चालपतिर्महात्मा सकेकयश्षेदिपतिर्वयं च । युध्येम विक्रम्य रणे समेता- स्तदैव सर्वे रिपवो हि न स्यु:

Namun apabila tuan besar berhati luhur, penguasa Pañcāla, bersama raja Kaikaya, pemerintah Cedi, dan kami juga, bersatu lalu mara ke medan perang serta memperlihatkan keberanian, maka pada saat itu juga segala musuh akan lenyap, seakan tidak pernah wujud.

Verse 27

युधिछिर उवाच नेदं चित्र माधव यद्‌ ब्रवीषि सत्य॑ तु मे रक्ष्यतमं न राज्यम्‌ । कृष्णस्तु मां वेद यथावदेक: कृष्णं च वेदाहमथो यथावत्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Mādhava, apa yang engkau katakan bukanlah sesuatu yang menghairankan bagi seorang wira sepertimu. Namun bagiku, memelihara kebenaran ialah dharma yang paling utama—bukan memperoleh kerajaan. Hanya Kṛṣṇa sahaja benar-benar mengenal diriku sebagaimana adanya, dan aku juga mengenal hakikat Kṛṣṇa sebagaimana adanya.”

Verse 28

यदैव काल पुरुषप्रवीरो वेत्स्यत्ययं माधव विक्रमस्य । तदा रणे त्वं च शिनिप्रवीर सुयोधनं जेष्यसि केशवश्व

“Wahai Mādhava, wira utama keturunan Śini! Apabila Kṛṣṇa, permata para lelaki, mengetahui bahawa saat untuk menzahirkan keperkasaan telah tiba, maka di medan perang engkau dan Keśava akan bersama-sama menewaskan Suyodhana (Duryodhana).”

Verse 29

प्रतिप्रयान्त्वद्य दशार्हवीरा दृष्टोडस्मि नाथैर्नरलोकनाथी: । धर्मेडप्रमादं कुरुताप्रमेया द्रष्टास्मि भूय: सुखिन: समेतान्‌

Biarlah para wira Daśārha berangkat pada hari ini. Aku telah diberkati kerana dapat melihat kamu—pelindungku, bahkan penjaga seluruh alam manusia. Pertemuan ini membawa kegembiraan yang besar kepadaku. Wahai para pahlawan yang kekuatannya tiada terukur, sentiasalah berjaga-jaga dalam mengamalkan dan mempertahankan dharma. Semoga aku dapat melihat kamu semua lagi, bahagia dan berhimpun sebagai sahabat.

Verse 30

तेडन्योन्यमामन्त्रय तथाभिवाद्य वृद्धान्‌ परिष्वज्य शिशुंश्व॒ सर्वान्‌ । यदुप्रवीरा: स्वगृहाणि जग्मु- स्‍्ते चापि तीर्थान्यनुसंविचेरु:

Sesudah saling berpamitan, menyampaikan sembah hormat kepada para tua-tua sebagaimana patut, memeluk anak-anak dengan kasih dari hati, serta bertegur sapa dengan yang lain menurut adabnya, mereka pun berangkat menuju tempat yang dihajati. Para wira Yadu kembali ke rumah masing-masing, sedangkan para Pāṇḍava, seperti sediakala, menyambung pengembaraan mereka dari satu tīrtha ke tīrtha—benteng-benteng suci—dalam laku ziarah dan pengendalian diri.

Verse 31

विसृज्य कृष्णं त्वथ धर्मराजो विदर्भराजोपचितां सुतीर्थाम्‌ जगाम पुण्यां सरितं पयोष्णीं सभ्रातृभृत्य: सह लोमशेन

Setelah mengucapkan selamat tinggal kepada Śrī Kṛṣṇa, Dharmarāja Yudhiṣṭhira pergi bersama Lomasa, saudara-saudaranya dan para pengiring ke tebing sungai Payoshnī yang suci—sungai yang dihormati oleh raja Vidarbha dan kaya dengan tīrtha-tīrtha yang utama.

Verse 32

सुतेन सोमेन विमिश्रतोयां पय: पयोष्णीं प्रति सो5ध्युवास । द्विजातिमुख्यैर्मुदितैर्महात्मा संस्तूयमान: स्तुतिभिर्वराभि:

Airnya bercampur dengan Soma, minuman korban dalam upacara yajña. Setelah tiba di tebing Payoshnī, sang raja yang berhati agung meminum air itu lalu menetap di sana. Ketika itu, para dvija terkemuka yang bersukacita memuji baginda dengan kidung-kidung yang unggul.

Verse 120

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यादवगमने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva—khususnya bahagian Tīrthayātrā Parva—dalam kisah ziarah Lomasa dan episod tentang kedatangan/keberangkatan kaum Yādava, berakhirlah bab yang ke-seratus dua puluh.

Frequently Asked Questions

Whether immediate, capability-backed intervention is justified, or whether adherence to satya and the exile agreement must override expedient retaliation despite strategic advantage.

Ethical legitimacy depends not only on power but on timing and vow fidelity; dharma is upheld by disciplined restraint, with action reserved for the proper moment (kāla) rather than impulse.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-point is conveyed narratively through Yudhiṣṭhira’s prioritization of satya over sovereignty and the framing of pilgrimage continuation as dharma-in-practice.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App