Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

एतान्‌ निहत्य समरे ये च तस्य पदानुगा: । तांश्व सर्वान्‌ विनिर्जित्य सहितान्‌ सनराधिपान्‌,युद्धमें इनको और इनके सब सेवकोंको अन्य राजाओंसहित परास्त करके हम सब लोग धर्मराज युधिष्ठिरको पुनः चक्रवर्ती नरेशके पदपर अभिषिक्त करें। जो दूसरेके साथ छल-कपट अथवा धोखा करके सुख भोग रहा हो उसे मार डालना चाहिये, यह सनातन धर्म है

etān nihatya samare ye ca tasya padānugāḥ | tāṁś ca sarvān vinirjitya sahitān sa-narādhipān |

Setelah menewaskan mereka dalam peperangan, serta mereka yang menuruti jejaknya, dan setelah menundukkan semuanya sepenuhnya bersama raja-raja sekutu mereka, kami akan sekali lagi menobatkan Dharmarāja Yudhiṣṭhira sebagai pemerintah sejagat. Kerana inilah hukum dharma yang kekal: sesiapa yang menikmati kemakmuran melalui tipu daya, penipuan, atau pengkhianatan terhadap orang lain layak ditumpaskan.

एतान्these (men)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पदानुगा:followers (those who go after his footsteps)
पदानुगा::
Karta
TypeNoun
Rootपदानुग
FormMasculine, Nominative, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
विनिर्जित्यhaving completely conquered/defeated
विनिर्जित्य:
TypeVerb
Rootवि-नि-जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
सहितान्together with (others); accompanied
सहितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Accusative, Plural
स-नराधिपान्along with kings (lords of men)
स-नराधिपान्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
C
cakravartin (universal sovereignty)
N
narādhipa (kings/rulers)

Educational Q&A

The passage frames warfare as an instrument of dharma when used to remove rulers who prosper through deceit and to restore rightful, ethical kingship—here, the re-establishment of Yudhiṣṭhira as sovereign.

Vāyudeva declares an intention to defeat the principal wrongdoers and their followers and allied kings in battle, and then to re-consecrate Yudhiṣṭhira as a paramount ruler, justifying the action as consistent with ancient dharma against treacherous enjoyment of power.