Shloka 8

ते वृत्र निहतं दृष्टवा सहस्राक्षेण धीमता । जीवितं परिरक्षन्त: प्रविष्टा वरुणालयम्‌,(॥॥/ 7 0, है का ॥॥ परम बुद्धिमान्‌ इन्द्रके द्वारा वृत्रासुरको मारा गया देख वे अपने प्राण बचानेके लिये समुद्रमें जाकर छिप गये हैं

te vṛtra-nihataṃ dṛṣṭvā sahasrākṣeṇa dhīmatā | jīvitaṃ parirakṣantaḥ praviṣṭā varuṇālayam ||

Melihat Vṛtra dibunuh oleh Sahasrākṣa (Indra) yang bijaksana, mereka—demi menyelamatkan nyawa—melarikan diri dan bersembunyi di kediaman Varuṇa, yakni lautan.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वृत्रम्Vṛtra
वृत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
सहस्राक्षेणby the thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
धीमताby the wise (one)
धीमता:
Karana
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Accusative, Singular
परिरक्षन्तःprotecting / trying to save
परिरक्षन्तः:
TypeVerb
Rootपरि-रक्ष्
FormPresent active participle, Plural
प्रविष्टाःentered
प्रविष्टाः:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPast passive participle, Plural
वरुणालयम्Varuṇa's abode (the sea)
वरुणालयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवरुणालय
FormNeuter, Accusative, Singular

लोगश उवाच

V
Vṛtra
S
Sahasrākṣa (Indra)
V
Varuṇa
V
Varuṇālaya (the ocean/sea)

Educational Q&A

When unrighteous power collapses under rightful divine action, fear exposes inner insecurity; seeking refuge becomes inevitable. The verse hints that dharma ultimately prevails, and those aligned with a failing cause resort to concealment rather than confrontation.

After Indra (Sahasrākṣa), described as wise, kills Vṛtra, the others associated with Vṛtra—frightened for their lives—enter Varuṇa’s realm, i.e., the ocean, to hide and protect themselves.