Mahabharata Adhyaya 1
Vana ParvaAdhyaya 147 Verses

Adhyaya 1

Āraṇyaka-parva, Adhyāya 1 — The Pandavas’ Exit from Gajasāhvaya and the Citizens’ Lament (जनमेजयप्रश्नः; पाण्डवानां वनप्रस्थानम्)

Upa-parva: Araṇyapravēśa (The Departure for the Forest) — Opening Unit of Āraṇyaka-parva

Janamejaya requests a detailed account of how the Pandavas, defeated by gambling through deceit, endured the first phase of exile: who accompanied them, what they ate, how they conducted themselves, and where they stayed. Vaiśaṃpāyana narrates their departure from Hastināpura through the Vardhamāna gate, proceeding northward with Draupadī, attended by servants (including Indrasena) and vehicles. The citizens, distressed, condemn Duryodhana’s leadership and its moral-social consequences, and express the desire to follow the Pandavas. They present a didactic reflection on association (saṃsarga) as a generator of virtue or decline, likening it to fragrance permeating cloth and earth. Approaching the Pandavas with folded hands, they plead not to be abandoned under an unethical regime. Yudhiṣṭhira acknowledges their affection but instructs them to return, emphasizing protection of Bhīṣma, Vidura, Kuntī, and others in the city, and framing loyalty as guardianship. The citizens reluctantly withdraw in grief. The Pandavas travel to the Jāhnavī (Ganges) bank, reach a great banyan (Pramāṇa), spend the night with ritual cleanliness using water, and are joined by some Brahmins (with or without fires, with students and kin), whose recitations and consolations accompany the exiled king.

Chapter Arc: व्यास-वाणी का मंगलाचरण—‘नारायणं नमस्कृत्य… ततो जयमुदीरयेत्’—और जनमेजय का तीखा प्रश्न: कौरवों की कठोर वाणी से वैर कैसे भड़का, और पाण्डव अचानक ऐश्वर्य-भ्रष्ट होकर वन को कैसे चले गये? → राजनीतिक अपमान और कटु वचन (परुषा वाचः) से उत्पन्न वैर का विस्तार; पाण्डवों के वन-गमन की पीड़ा के साथ समाज-धर्म का उपदेशात्मक स्वर उभरता है—शान्ति-परायण, वृद्ध, तपस्वी, शिष्ट जनों के संग की आवश्यकता और लोक-आचार/वेदोक्त मर्यादा का स्मरण। → राजा के चारों ओर ब्रह्मवादियों का मंडल—कुछ साग्नि, कुछ अनग्नि—संध्याकाल के ‘रम्य-दारुण’ मुहूर्त में ब्रह्मघोष के साथ संवाद का उत्कर्ष; मधुर-हंसस्वर विप्रों द्वारा कुरुश्रेष्ठ राजा को आश्वासन, मानो धर्म की ध्वनि राजसत्ता के घाव पर मरहम रखती हो। → उपदेश का निष्कर्ष स्पष्ट होता है: धर्म-काम-अर्थ के गुण शिष्ट-सम्मत लोकाचार में प्रतिष्ठित हैं; श्रेष्ठ संगति ही संकट में राजा/समाज को स्थिर करती है—और राजा के हृदय में ‘सब कार्यों में यही सर्वोत्तम’ (सत्कार/धर्म-आश्रय) का संकल्प दृढ़ होता है। → हस्तिनापुर में समाचार फैलता है—‘पाण्डव वन की ओर गये’—और नगर शोकाकुल; भीष्म, विदुर, द्रोण, कृप आदि का एकत्र होना आगे के निर्णायक परामर्श/राजनीतिक मोड़ का संकेत देता है।

Shlokas

Verse 1

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम्‌ | देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत्‌ ।।

Setelah menundukkan kepala memberi sembah kepada Nārāyaṇa, dan juga kepada Nara—yang terbaik antara manusia—serta kepada dewi Sarasvatī dan Vyāsa, barulah wajar dibacakan Jaya (yakni Mahābhārata). Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana yang paling utama, apabila putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang berhati jahat, bersama para menteri mereka, menewaskan putera-putera Kuntī dalam permainan dadu dengan tipu daya, membangkitkan amarah mereka—meletakkan asas permusuhan yang mengerikan—serta memperdengarkan kata-kata yang amat keras, apakah yang dilakukan oleh nenek moyangku, Yudhiṣṭhira dan para putera Kuru yang lain, pada waktu itu?” Demikianlah, dalam «Śrī Mahābhārata», pada Vana Parva, bahagian Araṇya Parva, bab pertama mengenai kembalinya ke kota (Paurapratyāgamana) berakhir.

Verse 2

श्राविता: परुषा वाच: सृजद्धिर्वैरमुत्तमम्‌ । किमकुर्वत कौरव्या मम पूर्वपितामहा:

Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana yang paling utama, apabila putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang berhati jahat, bersama para penasihat mereka, memperdaya dan menarik putera-putera Kuntī ke dalam permainan dadu, membangkitkan amarah mereka, dan—meletakkan asas permusuhan yang menggerunkan—membuat mereka mendengar kata-kata yang amat keras, apakah yang dilakukan oleh nenek moyangku, para putera Kuru seperti Yudhiṣṭhira, pada waktu itu?”

Verse 3

कथं चैश्वर्यविभ्रष्टा: सहसा दुःखमेयुष: । वने विजद्रिरे पार्था: शक्रप्रतिमतेजस:

Janamejaya bertanya: “Bagaimanakah para Pārtha—yang tiba-tiba dirampas kemuliaan kerajaannya lalu terjerumus ke dalam dukacita besar—mengembara di rimba, meski tetap bersinar laksana Indra? Dengan cara apakah mereka menahan derita dan mengatur diri di sana?”

Verse 4

के वै तानन्ववर्तन्त प्राप्तान्‌ व्यसनमुत्तमम्‌ । किमाचारा: किमाहारा: क्व च वासो महात्मनाम्‌

Janamejaya bertanya: “Siapakah yang benar-benar mengiringi para Pāṇḍava yang berhati agung ketika mereka jatuh ke dalam malapetaka yang paling berat itu? Dengan adab dan disiplin apakah mereka hidup di rimba? Apakah yang mereka makan? Dan di manakah tempat tinggal para insan mulia itu?”

Verse 5

कथं च द्वादश समा बने तेषां महामुने | व्यतीयुत्रल्वमिणश्रेष्ठ शूराणामरिघातिनाम्‌,महामुने! ब्राह्मणश्रेष्ठ! शत्रुओंका संहार करनेवाले उन शूरवीर महारथियोंके बारह वर्ष वनमें किस प्रकार बीते?

Janamejaya berkata: “Wahai resi agung—wahai yang terunggul antara para pujangga—bagaimanakah para pahlawan itu, pemusnah musuh, mengharungi dua belas tahun di rimba? Dengan cara apakah pembuangan yang panjang itu berlangsung bagi mereka?”

Verse 6

कथं च राजपुत्री सा प्रवरा सर्वयोषिताम्‌ । पतिव्रता महाभागा सततं सत्यवादिनी

Janamejaya berkata: “Wahai tapodhana, khazanah pertapaan! Bagaimanakah Draupadī—puteri raja yang paling utama antara segala wanita, setia kepada para suaminya, berhati mulia dan sentiasa berkata benar—yang sama sekali tidak layak menanggung derita, mampu memikul kesengsaraan ngeri kehidupan buangan di rimba? Ceritakanlah semuanya kepadaku dengan terperinci.”

Verse 7

वनवासमदु:खार्हा दारुणं प्रत्यपद्यत | एतदाचदक्ष्व मे सर्व विस्तरेण तपोधन

Janamejaya berkata: “Bagaimanakah Draupadī—begitu mulia sehingga tidak layak menanggung derita—boleh sampai menempuh ujian keras kehidupan di rimba? Wahai tapodhana, ceritakanlah semuanya kepadaku dengan lengkap dan terperinci.”

Verse 8

श्रोतुमिच्छामि चरितं भूरिद्रविणतेजसाम्‌ । कथ्यमानं त्वया विप्र परं कौतूहलं हि मे

Janamejaya berkata: “Aku ingin mendengar riwayat hidup para Pāṇḍava—lelaki yang dikurniai kekayaan melimpah dan kegagahan yang bersinar—sebagaimana engkau menuturkannya, wahai brāhmaṇa yang berilmu. Sesungguhnya rasa ingin tahuku tentangnya amatlah besar.”

Verse 9

वैशम्पायन उवाच एवं द्यूतजिता: पार्था: कोपिताश्च दुरात्मभि: | धार्तराष्ट्रै: सहामात्यैर्निययुर्गजसाह्लयात्‌

Vaiśampāyana berkata: Demikianlah putera-putera Pṛthā (para Pāṇḍava), setelah tewas dalam permainan dadu dan dibangkitkan amarahnya oleh putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang berhati jahat beserta para menteri mereka, telah diiring keluar dari Gajasāhvaya (Hastināpura).

Verse 10

वर्धमानपुरद्वारादभिनिष्क्रम्य पाण्डवा: । उदड्मुखा: शस्त्रभृत: प्रययु: सह कृष्णया,वर्धमानपुरकी दिशामें स्थित नगरद्वारसे निकलकर शणस्त्रधारी पाण्डवोंने द्रौपदीके साथ उत्तराभिमुख होकर यात्रा आरम्भ की

Vaiśampāyana berkata: Setelah keluar melalui pintu gerbang yang menghala ke Vardhamānapura, para Pāṇḍava—bersenjata dan menghadap ke utara—memulakan perjalanan mereka bersama Kṛṣṇā (Draupadī).

Verse 11

पडा 5 सी डा ४-५ को (.:25£. -श>: | गज 55% 2४ 82 सर्द (७ ] ॥ | > ॥:/- ९४ / | है >> हि ०४77२ तर | ँ न्ग्ब्यु हर कक । नए ० न छा कल ५ > ल्‍ ध्य्य्जी ० | है! | शा नस / रे ४) ५ ९ ४0 ; पर ॥ मन । ४2 इन्द्रसेनादयश्ैव भृत्या: परि चतुर्दश । रथैरनुययु: शीघ्रै: स्त्रिय आदाय सर्वश:

Vaiśampāyana berkata: Indrasena dan para pengiring yang lain—lebih daripada empat belas orang—berangkat dengan kereta-kereta yang laju, mengikuti dari belakang setelah membawa serta semua wanita.

Verse 12

गतानेतान्‌ विदित्वा तु पौरा: शोकाभिपीडिता: । गर्हयन्तोडसकृद्‌ भीष्मविदुरद्रोणगौतमान्‌

Vaiśampāyana berkata: Apabila warga kota mengetahui bahawa mereka telah berangkat, mereka dihimpit dukacita. Berkali-kali mereka melontarkan celaan—menyalahkan Bhīṣma, Vidura, Droṇa, dan Gautama.

Verse 13

पौरा ऊचु. नेदमस्ति कुलं सर्व न वयं न च नो गृहा:

Rakyat jelata berkata: “Kini bukan sahaja seluruh keturunan kami, bahkan diri kami dan rumah-rumah kami pun tidak lagi selamat. Kerana di sini Duryodhana yang berdosa—dipelihara dan dipandu oleh Śakuni, putera Subala—berhasrat memerintah kerajaan ini dengan persetujuan Karṇa dan Duḥśāsana.”

Verse 14

यत्र दुर्योधन: पाप: सौबलेनाभिपालित: । कर्णदु:शासनाभ्यां च राज्यमेतच्चिकीर्षति

Di sana, Duryodhana yang berdosa—dipelihara dan dipandu oleh Saubala (Śakuni), serta disokong oleh Karṇa dan Duḥśāsana—berusaha merampas kuasa atas kerajaan ini. Maka penduduk kota meratap bahawa seluruh keturunan dan rumah-rumah mereka tidak lagi berada dalam lindungan.

Verse 15

न तत्‌ कुलं न चाचारो न धर्मो<र्थ: कुतः सुखम्‌ । यत्र पापसहायो<यं पापो राज्यं चिकीर्षति

Vaiśampāyana berkata: “Di tempat si pendosa ini, dengan bantuan para pendosa lain, berhasrat memerintah, tidak akan kekal keturunan mulia mahupun adab yang benar; dharma pun lenyap, kesejahteraan duniawi pun tidak bertahan; maka bagaimana mungkin wujud kebahagiaan?”

Verse 16

दुर्योधनो गुरुद्वेषी त्यक्ताचारसुहृज्जन: । अर्थलुब्धोडभिमानी च नीच: प्रकृतिनिर्घण:

Vaiśampāyana berkata: Duryodhana ialah orang yang menyimpan kebencian terhadap para tua-tua dan guru. Dia telah membuang adab yang benar dan meninggalkan sahabat-sahabat yang berhati baik seperti para Pāṇḍava. Tamak akan harta, membusung oleh keangkuhan, hina budi pekerti, dan keras secara tabiat—demikianlah dia menjadi teladan bagaimana iri hati dan kesombongan menghakis dharma serta memusnahkan ikatan yang murni.

Verse 17

नेयमस्ति मही कृत्स्ना यत्र दुर्योधनो नृप: । साधु गच्छामहे सर्वे यत्र गच्छन्ति पाण्डवा:

“Seluruh bumi ini tidak berbaloi dimiliki di tempat Raja Duryodhana berkuasa. Maka yang terbaik ialah kita semua pergi ke tempat para Pāṇḍava sedang menuju.”

Verse 18

सानुक्रोशा महात्मानो विजितेन्द्रियशत्रव: । ह्वीमन्तः कीर्तिमन्तश्ष धर्माचारपरायणा:,पाण्डवगण दयालु, महात्मा, जितेन्द्रिय, शत्रुविजयी, लज्जाशील, यशस्वी, धर्मात्मा तथा सदाचारपरायण हैं

Vaiśampāyana berkata: Para Pāṇḍava itu berbelas kasihan dan berhati luhur—telah menaklukkan indera mereka sendiri serta musuh-musuh mereka. Mereka bersifat malu diri, termasyhur, dan teguh berpegang pada dharma serta tata laku yang benar.

Verse 19

वैशम्पायन उवाच एवमुकक्‍्त्वानुजग्मुस्ते पाण्डवांस्तान्‌ समेत्य च । ऊचुः प्राउज्जलय: सर्वे कौन्तेयान्‌ माद्रिनन्दनान्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, orang-orang kota itu pergi menemui para Pāṇḍava; lalu berkumpul mengelilingi putera-putera Kuntī dan putera-putera Mādrī, mereka semua menangkupkan tangan dengan penuh hormat dan berkata begini. Peristiwa itu menegaskan penghormatan rakyat kepada yang berpegang pada dharma, serta beratnya nasihat bersama masyarakat kepada raja-raja yang dibuang negeri.

Verse 20

क्व गमिष्यथ भद्रं वस्त्यक्त्वास्मान्‌ दुःखभागिन: । वयमप्यनुयास्यामो यत्र यूयं गमिष्यथ

Vaiśaṃpāyana berkata: “Ke manakah tuan-tuan akan pergi—semoga kesejahteraan menyertai tuan-tuan—dengan meninggalkan kami, yang turut menanggung dukacita? Ke mana pun tuan-tuan pergi, kami juga akan mengikut ke sana.”

Verse 21

अधर्मेण जितान्‌ श्र॒त्वा युष्मांस्त्यक्तघृणै: परै: । उद्विग्ना: स्मो भृशं सर्वे नास्मान्‌ हातुमिहाहथ

Vaiśampāyana berkata: “Mendengar bahawa tuan-tuan ditewaskan dengan cara yang tidak ber-dharma, oleh musuh yang telah membuang belas kasihan, kami semua menjadi sangat gelisah. Jangan tinggalkan kami di sini. Tanpa tuan-tuan, kami tidak mahu binasa dengan terus tinggal dalam kerajaan raja yang jahat itu.”

Verse 22

भक्तानुरक्तान्‌ सुहृद: सदा प्रियहिते रतान्‌ | कुराजाधिषिते राज्ये न विनश्येम सर्वश:

Vaiśampāyana berkata: “Kami ialah pengikut yang setia, terikat kasih kepada tuan-tuan—sahabat yang sentiasa menumpukan diri pada apa yang tuan-tuan kasihi dan yang membawa manfaat kepada tuan-tuan. Kami tidak mahu binasa sama sekali dengan tinggal dalam kerajaan yang diperintah raja yang jahat.”

Verse 23

श्रूयतां चाभिधास्यामो गुणदोषान्‌ नरर्षभा: | शुभाशुभाधिवासेन संसर्ग: कुरुते यथा

Vaiśampāyana berkata: “Dengarlah, wahai insan yang terbaik; kini akan kami jelaskan bagaimana pergaulan—yang dibentuk oleh tinggal dalam lingkungan yang mujur atau malang—menimbulkan lahirnya kebajikan dan cela dalam diri seseorang.”

Verse 24

वस्त्रमापस्तिलान्‌ भूमिं गन्धो वासयते यथा । पुष्पाणामधिवासेन तथा संसर्गजा गुणा:

Vaiśampāyana berkata: “Sebagaimana harum, hanya kerana berdekatan dengan bunga, meresap ke kain, air, biji bijan, bahkan tanah—demikian juga sifat yang lahir daripada pergaulan menyebarkan pengaruhnya. Seseorang dibentuk, baik atau buruk, oleh teman yang dikekalkan.”

Verse 25

मोहजालस्य योनिर्हि मूढेरेव समागम: । अहन्यहनि धर्मस्य योनि: साधुसमागम:

Pergaulan ialah benih keadaan batin: bergaul dengan yang sesat melahirkan jaring kekeliruan, sedangkan hari demi hari pergaulan dengan orang berbudi menjadi sumber untuk memperoleh dan mengukuhkan dharma.

Verse 26

तस्मात्‌ प्राजजैश्न वृद्धैश्न सुस्वभावैस्तपस्विभि: । सद्िश्व सह संसर्ग: कार्य: शमपरायणै:,“इसलिये दिद्दवानों, वृद्ध पुरुषों तथा उत्तम स्वभाववाले शान्तिपरायण तपस्वी सत्पुरुषोंका संग करना चाहिये

Oleh itu, sesiapa yang menumpukan diri kepada ketenteraman batin hendaklah memupuk persahabatan dengan yang bijaksana dan yang tua, dengan pertapa yang berwatak mulia serta berdisiplin dalam tapa, dan dengan orang-orang baik yang sejati; kerana pergaulan demikian meneguhkan laku dan menuntun kepada dharma.

Verse 27

येषां त्रीण्यवदातानि विद्या योनिश्च कर्म च । ते सेव्यास्तै: समास्या हि शास्त्रेभ्योडपि गरीयसी

Vaiśampāyana berkata: “Mereka yang pada dirinya tiga perkara itu suci—ilmu, keturunan, dan laku—wajar didekati dan disertai. Kerana duduk dalam majlis insan berjiwa agung demikian dianggap lebih bermanfaat daripada sekadar menelaah kitab-kitab suci. Walaupun kita sendiri tidak melaksanakan upacara yang baik seperti Agnihotra, dengan tinggal di tengah orang yang berbudi dan suci kita tetap memperoleh pahala. Demikian juga, dengan bergaul dengan yang jahat, kita pasti turut menanggung dosa.”

Verse 28

निरारम्भा हापि वयं पुण्यशीलेषु साधुषु । पुण्यमेवाप्रुयामेह पापं पापोपसेवनात्‌

Vaiśampāyana berkata: “Walaupun kita tidak memulakan sebarang upacara atau amalan ritual, jika kita hidup dalam kalangan orang yang berbudi dan para suci, kita akan memperoleh pahala di sini. Demikian juga, dengan bergaul dengan para pendosa, seseorang pasti menjadi penanggung bahagian dosa.”

Verse 29

असतां दर्शनात्‌ स्पर्शात्‌ संजल्पाच्च सहासनात्‌ | धर्माचारा: प्रहीयन्ते सिद्धयन्ति च न मानवा:

“Dengan melihat orang jahat, menyentuh mereka, berbual bersama mereka, atau duduk sebaris dengan mereka, amalan dan adab dharma akan terhakis. Maka orang demikian tidak akan mencapai kejayaan rohani.”

Verse 30

बुद्धिश्च हीयते पुंसां नीचै: सह समागमात्‌ | मध्यमैर्मध्यतां याति श्रेष्ठतां याति चोत्तमै:

“Dengan bergaul bersama orang hina, akal budi manusia merosot. Bersama golongan pertengahan, seseorang menjadi pertengahan; bersama orang mulia, seseorang meningkat menuju kemuliaan.”

Verse 31

अनीचैनप्यविषयैर्नाधर्मिष्ठिविशेषत: । ये गुणा: कीर्तिता लोके धर्मकामार्थसम्भवा: | लोकाचारेषु सम्भूता वेदोक्ता: शिष्टसम्मता:

Vaiśampāyana berkata: “Bahkan dalam hal yang tidak luhur atau di luar urusan terdekat, orang yang benar-benar berpegang pada dharma tidak meninggalkan pertimbangan. Kebajikan yang dipuji dunia sebagai melahirkan dharma, artha dan kāma—itulah juga sarana yang diajarkan oleh Veda—menjadi nyata dalam adat kebiasaan masyarakat: orang ramai mengamalkannya, dan insan terpelajar serta teladan memuliakan dan menjunjungnya.”

Verse 32

ते युष्मासु समस्ताश्ष व्यस्ताश्वैवेह सदगुणा: । इच्छामो गुणवन्मध्ये वस्तुं श्रेयोडभिकाड्क्षिण:

“Segala sifat mulia—sama ada dihimpunkan atau diperincikan satu demi satu—ada pada diri kalian. Maka, demi mencari kebaikan yang sejati, kami ingin tinggal dalam kalangan insan berbudi seperti kalian.”

Verse 33

युधिछिर उवाच धन्या वयं यदस्माकं स्नेहकारुण्ययन्त्रिता: । असतोडपि गुणानाहु्ब्राह्मणप्रमुखा: प्रजा:

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya berbahagialah kami, kerana rakyat—dipimpin oleh para brāhmaṇa—tergerak dan terikat oleh kasih sayang serta belas kasihan terhadap kami. Oleh kelembutan hati itu, mereka bahkan menyandarkan kepada kami kebajikan-kebajikan yang sebenarnya tidak ada pada diri kami.”

Verse 34

तदहं भ्रातृसहित: सर्वान्‌ विज्ञापयामि व: | नान्यथा तद्धि कर्तव्यमस्मत्स्नेहानुकम्पया,भाइयोंसहित मैं आप सब लोगोंसे कुछ निवेदन करता हूँ। आपलोग हमपर स्नेह और कृपा करके उसके पालनसे मुख न मोड़ें

Oleh itu, bersama saudara-saudaraku, aku dengan hormat mempersembahkan permohonan ini kepada kamu semua. Demi kasih sayang dan belas kasihan terhadap kami, janganlah berpaling daripada melaksanakannya tepat seperti yang dinyatakan; hal itu tidak patut dilakukan dengan cara lain.

Verse 35

भीष्म: पितामहो राजा विदुरो जननी च मे । सुहज्जनश्नच प्रायो मे नगरे नागसाह्लये

Yudhiṣṭhira berkata: “Ketahuilah bahawa datuk kami Bhīṣma, Raja Dhṛtarāṣṭra, Vidura, ibuku, dan sesungguhnya kebanyakan sahabat setia serta kaum kerabatku berada di kota yang bernama Nāgasāhvaya (Hastināpura).”

Verse 36

ते त्वस्मद्धितकामार्थ पालनीया: प्रयत्नत: । युष्माभि: सहिता: सर्वे शोकसंतापविह्वला:,वे सब लोग आपलोगोंके साथ ही शोक और संतापसे व्याकुल हैं, अतः आपलोग हमारे हितकी इच्छा रखकर उन सबका यत्नपूर्वक पालन करें

Maka, demi kesejahteraan kami, kamu hendaklah menjaga mereka dengan penuh ketekunan. Mereka semua, berada bersama kamu, dilanda dukacita dan kepedihan yang membakar.

Verse 37

निवर्ततागता दूरं समागमनशापिता: । स्वजने न्यासभूते मे कार्या स्नेहान्विता मति:

Yudhiṣṭhira berkata: “Pulanglah; kamu sudah datang dari jauh. Aku merayu dengan suatu ikrar yang khusyuk—janganlah mengiringiku lagi. Kaum kerabatku tinggal bersama kamu sebagai suatu amanah; maka biarlah hatimu tetap dipenuhi kasih terhadap mereka.”

Verse 38

एतद्धि मम कार्याणां परम॑ हृदि संस्थितम्‌ । कृता तेन तु तुष्टिमें सत्कारश्न भविष्यति

Sesungguhnya, antara segala urusan yang tersimpan di dalam hatiku, inilah yang paling utama. Jika engkau menunaikannya, aku akan memperoleh kepuasan yang besar—dan melaluinya, kehormatanku serta penghargaan yang sewajarnya juga akan terjamin.

Verse 39

वैशम्पायन उवाच तथानुमन्त्रितास्तेन धर्मराजेन ता: प्रजा: । चक्कुरार्तस्वरं घोरं हा राजन्निति संहता:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Apabila Dharmaraja memohon dengan penuh rendah hati demikian, seluruh rakyat itu pun berhimpun lalu serentak melontarkan ratapan yang mengerikan: ‘Wahai Raja!’”

Verse 40

गुणान्‌ पार्थस्य संस्मृत्य दुःखार्ता: परमातुरा: । अकामा: संन्यवर्तन्त समागम्याथ पाण्डवान्‌

Mengingati sifat-sifat mulia Pārtha (Yudhiṣṭhira), rakyat jelata dilanda dukacita dan menjadi amat gelisah. Walaupun mereka ingin mengiringi para Pāṇḍava, hasrat itu tidak dapat dipenuhi; mereka hanya sempat bertemu lalu berpaling pulang.

Verse 41

निवत्तेषु तु पौरेषु रथानास्थाय पाण्डवा: | आजममुर्जालह्नवीतीरे प्रमाणाख्यं महावटम्‌,पुरवासियोंके लौट जानेपर पाण्डवगण रथोंपर बैठकर गंगाजीके किनारे प्रमाणकोटि नामक महान्‌ वटके समीप आये

Setelah penduduk kota berpatah balik, para Pāṇḍava menaiki rata mereka lalu menuju ke tebing Jāhnavī (Gaṅgā), tiba berhampiran pohon beringin besar yang dikenali sebagai Pramāṇa.

Verse 42

ते तं दिवसशेषेण वर्टं गत्वा तु पाण्डवा: । ऊषुस्तां रजनीं वीरा: संस्पृश्य सलिलं शुचि

Tatkala hari hampir berakhir, para Pāṇḍava sampai ke pohon beringin itu. Para wira itu menyentuh air yang suci—melaksanakan upacara penyucian dan ibadat senja menurut adat—lalu bermalam di situ.

Verse 43

उदकेनैव तां रात्रिमूषुस्ते दुःखकर्षिता: । अनुजम्मुश्न तत्रैतान्‌ स्नेहात्‌ केचिद्‌ द्विजातय:

Vaiśampāyana berkata: Dihimpit dan dilemahkan oleh dukacita, mereka mengharungi malam itu dengan bertahan hanya pada air. Kerana kasih sayang, beberapa Brahmana yang “dua kali lahir” turut mengiringi para Pāṇḍava hingga ke tempat itu, enggan membiarkan mereka sendirian dalam kesusahan.

Verse 44

साग्नयो5नग्नयश्वैव सशिष्यगणबान्धवा: । स तैः परिवृतो राजा शुशुभे ब्रह्म॒वादिभि:

Antara Brahmana itu, ada yang memelihara api suci (melaksanakan agnihotra), dan ada pula yang hidup tanpa api rumah tangga. Mereka turut membawa para murid serta kaum kerabat. Dikelilingi oleh para resi Brahmana yang melagukan Veda, Raja Yudhiṣṭhira tampak semakin berseri—wibawa rajanya seakan dipagari oleh kewibawaan moral para guru dharma yang berilmu dan berdisiplin.

Verse 45

तेषां प्रादुष्कृताग्नीनां मुहुर्ते रम्यदारुणे । ब्रह्मघोषपुरस्कार: संजल्प: समजायत

Vaiśampāyana berkata: Pada saat senja itu—indah secara semula jadi namun menggerunkan, kerana dipercayai waktu rākṣasa dan piśāca berkeliaran—para brāhmaṇa menyalakan api suci. Setelah menyempurnakan upacara dengan lantunan mantra Veda yang bergema mendahului, terjalinlah perbualan sesama mereka, dalam kesyahduan suasana korban yang khidmat.

Verse 46

राजानं तु कुरुश्रेष्ठ ते हंसमधुरस्वरा: । आश्वासयन्तो विप्राग्रया: क्षपां सर्वा व्यनोदयन्‌

Vaiśampāyana berkata: Para Brāhmaṇa terkemuka itu, yang suaranya manis bagaikan panggilan angsa, menenteramkan yang terbaik dalam kalangan Kuru—sang raja—dan dengan pujukan mereka, seluruh malam dapat dilalui, mengusir beratnya malam dengan kata-kata yang lembut.

Verse 126

ऊचुर्विगतसंत्रासा: समागम्य परस्परम्‌ | पाण्डव वनकी ओर गये हैं

Vaiśampāyana berkata: Setelah mengetahui bahawa para Pāṇḍava telah menuju ke rimba, penduduk Hastināpura—dilanda dukacita—berhimpun bersama tanpa rasa gentar. Mereka saling bertemu dan berkata demikian, berulang kali mengecam Bhīṣma, Vidura, Droṇa, dan Kṛpācārya.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether loyal citizens and followers should physically accompany the dispossessed rulers into exile or remain to protect vulnerable elders and preserve social stability—balancing devotion with civic responsibility.

Character is shaped by association: proximity to unethical actors normalizes decline, while companionship with disciplined and virtuous persons cultivates dharma—an applied moral psychology used here to evaluate political leadership.

No explicit phalaśruti is given; the chapter’s meta-function is transitional and pedagogical, establishing exile as an ethical laboratory and positioning saṃsarga and rājadharma as interpretive keys for the parva.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App