Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

हिरण्यपुरवर्णनम्

Description of Hiraṇyapura and the Nivātakavacas

अत्र नानाविधाकारास्तिमयो नैकरूपिण: । अप्सु सोमप्रभां पीत्वा वसन्ति जलचारिण:,नाना प्रकारकी आकृति तथा भाँति-भाँतिके रूपवाले जलचारी तिमि (ह्लेल) मत्स्य चन्द्रमाकी किरणोंका पान करते हुए यहाँ जलमें निवास करते हैं

atra nānāvidhākārās timayo naikarūpiṇaḥ | apsu somaprabhāṃ pītvā vasanti jalacāriṇaḥ ||

Di sini berdiam makhluk-makhluk akuatik—timi dan para pengembara air yang lain—beraneka jenis dan sentiasa berubah rupa. Meneguk sinar bulan di atas air, mereka menetap dalam alam kedalaman ini.

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
नाना-विध-आकाराःhaving forms of various kinds
नाना-विध-आकाराः:
Karta
TypeNoun
Rootआकार (नाना-विध-आकार)
FormMasculine, Nominative, Plural
तिमयःtimis (a kind of large fish/sea-creature)
तिमयः:
Karta
TypeNoun
Rootतिमि
FormMasculine, Nominative, Plural
न-एक-रूपिणःnot of one form; multiform
न-एक-रूपिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootरूपिन् (न-एक-रूपिन्)
FormMasculine, Nominative, Plural
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Locative, Plural
सोम-प्रभाम्moonlight (the moon's radiance)
सोम-प्रभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभा (सोम-प्रभा)
FormFeminine, Accusative, Singular
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
वसन्तिthey dwell/live
वसन्ति:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
जल-चारिणःwater-roamers; aquatic creatures
जल-चारिणः:
Karta
TypeNoun
Rootचारिन् (जल-चारिन्)
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
S
Soma (the Moon)
T
timis (timayaḥ)
A
aquatic beings (jalacāriṇaḥ)
W
waters (apsu)

Educational Q&A

The verse evokes a vision of the natural-cosmic order: diverse beings live according to their own natures, sustained by subtle nourishment (moonlight on water). It underscores plurality in creation and the quiet harmony of beings abiding in their proper domain.

Nārada is describing a wondrous aquatic realm, noting that many kinds of water-dwelling creatures—timis among them—reside there, figuratively ‘drinking’ the moon’s radiance reflected upon the waters.