एतच्छत्रात् परिभ्रष्टं सलिलं सोमनिर्मलम् । तमसा मूर्छितं भाति येन नारच्छति दर्शनम्,इस छत्रसे गिरा हुआ चन्द्रमाके समान निर्मल जल अन्धकारसे आच्छन्न रहता है, जिससे दृष्टिपथमें नहीं आता है
etac chatrāt paribhraṣṭaṃ salilaṃ somanirmalam | tamasā mūrcchitaṃ bhāti yena nāracchati darśanam ||
Kaṇva berkata: “Air yang gugur dari payung ini—jernih dan suci seperti bulan—tampak seolah-olah diliputi kegelapan hingga terbius, sehingga tidak lagi masuk ke dalam jangkauan penglihatan.”
कण्व उवाच
Purity or truth can be rendered ineffective when covered by tamas (darkness/ignorance); ethical clarity depends on removing obscuring conditions so that right perception (darśana) becomes possible.
Kaṇva uses a vivid simile: water that is naturally clear like moonlight, once fallen and covered by darkness, cannot be seen—serving as a moral illustration within his counsel.