Pātāla-varṇana (Nārada’s Description of the Netherworld) / पातालवर्णनम्
अक्षयाणि किलैतानि विवर्तन्ते सम मातले । अनुभावप्रयुक्तानि सुरैरवजितानि ह,देवसारथे! ये सारे अस्त्र-शस्त्र अक्षय हैं और प्रहार करनेपर शत्रुको आहत करके पुनः अपने स्वामीके हाथमें लौट आते हैं। पहले दैत्यलोग अपनी शक्तिके अनुसार इनका प्रयोग करते थे, परंतु अब देवताओंने इन्हें जीतकर अपने अधिकारमें कर लिया है
akṣayāṇi kilaitāni vivartante sma mātale | anubhāva-prayuktāni surair avajitāni ha deva-sārathe ||
Kaṇva berkata: “Sesungguhnya, wahai Mātali, senjata-senjata ini tidak binasa. Apabila digerakkan oleh daya bawaannya, ia menewaskan musuh lalu kembali semula ke tangan tuannya yang sah. Dahulu kaum Dānava menggunakannya menurut kekuatan mereka; tetapi kini para dewa telah menaklukkannya dan meletakkannya di bawah kuasa mereka, wahai sais para dewa.”
कण्व उवाच
Power is not merely possession but rightful control aligned with cosmic order: even extraordinary weapons are portrayed as returning to their legitimate master, and their transfer from Dānavas to Devas signals a moral-political shift toward divinely sanctioned authority.
Kaṇva addresses Mātali and explains the nature of certain divine weapons: they are imperishable and, once discharged, strike the enemy and return to the wielder. He notes that these were once used by the Dānavas, but the Devas have since conquered and taken control of them.