Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

चतुर्दशमिदं वर्ष यन्नापश्यमरिंदम । पुत्रादिभि: परिद्यूनां द्रौपदी सत्यवादिनीम्‌,“शत्रुदमन! यह चौदहवाँ वर्ष बीत रहा है। इतने दिनोंसे मैंने पुत्रोंके बिछोहसे संतप्त हुई सत्यवादिनी द्रौपदीको नहीं देखा है

caturdaśam idaṁ varṣa yan nāpaśyam ariṁdama | putrādibhiḥ paridyūnāṁ draupadīṁ satyavādinīm ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai penunduk musuh, kini tahun keempat belas telah berlalu; sepanjang masa itu aku belum melihat Draupadī, wanita yang berkata benar, yang telah layu kerana perpisahan daripada anak-anaknya dan orang-orang tersayang.”

चतुर्दशम्fourteenth
चतुर्दशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुर्दश
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वर्षम्year
वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यत्which/that
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यम्I saw
अपश्यम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular, Parasmaipada
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
Sampradana
TypeNoun (epithet)
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative/Accusative, Singular
पुत्रादिभिःby sons and others (i.e., by separation from them)
पुत्रादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्रादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिद्यूनाम्afflicted, distressed
परिद्यूनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिद्यून
FormFeminine, Accusative, Singular
द्रौपदीम्Draupadī
द्रौपदीम्:
Karma
TypeNoun (proper)
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Accusative, Singular
सत्यवादिनीम्truth-speaking
सत्यवादिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्यवादिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and emotional weight of truthfulness and steadfastness: Draupadī is characterized as satyavādinī even while enduring intense grief from separation, suggesting that virtue is tested and revealed under suffering.

The narrator Vaiśampāyana reports that the speaker (addressing someone as “ariṁdama,” a foe-tamer) has not seen Draupadī for a long time—now into the fourteenth year—because she has been deeply afflicted by separation from her sons and close family members.