Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्

Omens and Reception During Keśava’s Departure

वैशम्पायन उवाच ततो व्यपेततमसि सूर्य विमलवदगते । मैत्रे मुहूर्ते सम्प्राप्ते मृद्रर्चिेषि दिवाकरे

Vaiśampāyana uvāca: tato vyapetatamasi sūrye vimalavadgate, maitre muhūrte samprāpte mṛdvarciṣi divākare.

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, apabila kegelapan telah surut dan matahari terbit dengan sinar yang jernih lagi tidak bernoda; tatkala muhūrta Maitra yang bertuah telah tiba—sementara pembawa siang memancarkan cahaya yang lembut—maka kisah pun beralih kepada tindakan-tindakan yang dilakukan pada saat yang mujur itu.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
व्यपेततमसिwhen the darkness had departed
व्यपेततमसि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्यपेत-तमस्
FormMasculine, Locative, Singular
सूर्येin/at the sun (i.e., when the sun ...)
सूर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Locative, Singular
विमलवत्purely; clearly; as if spotless
विमलवत्:
Karana
TypeAdjective
Rootविमलवत्
FormNeuter, Nominative/Accusative (indeclinable-like usage as adverbial), Singular
अगतेhaving come/risen
अगते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआ-गम् (गत)
FormMasculine, Locative, Singular
मैत्रेin the Maitra (auspicious) [muhūrta]
मैत्रे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमैत्र
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
मुहूर्तेat the muhūrta (time-period)
मुहूर्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Locative, Singular
सम्प्राप्तेhaving arrived; when it had come
सम्प्राप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-आप् (प्राप्त)
FormMasculine, Locative, Singular
मृदु-अर्चिषिin (the sun) of gentle rays
मृदु-अर्चिषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृदु + अर्चिस्
FormNeuter, Locative, Singular
दिवाकरेin the sun (day-maker)
दिवाकरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sūrya (the Sun)
M
Maitra muhūrta

Educational Q&A

The verse highlights the traditional emphasis on kāla (right timing): actions—especially those with moral and political weight—are framed as best undertaken at a clear, auspicious moment, suggesting attentiveness to order, propriety, and readiness.

The narrator marks a transition into the next events: night has ended, the sun rises with gentle, pure light, and the Maitra muhūrta arrives—setting an auspicious temporal setting for what follows in the story.