द्रौपदी-कृष्णसंवादः
Draupadī–Kṛṣṇa Dialogue on Settlement and Daṇḍa
तस्मान्माद्रीसुत: शूरो यदाह रणकर्कश: । वचन सर्वयोधानां तन्मतं पुरुषोत्तम,अतः पुरुषोत्तम! युद्धमें कठोरता दिखानेवाले माद्रीनन्दन शूरवीर सहदेवने जो बात कही है, वही हम सम्पूर्ण योद्धाओंका मत है
tasmān mādrīsutaḥ śūro yad āha raṇakarkaśaḥ | vacanaṃ sarvayodhānāṃ tanmataṃ puruṣottama ||
Maka, wahai Puruṣottama, apa yang telah diucapkan oleh putera Mādrī yang gagah—Sahadeva, keras dan tidak berganjak di medan perang—itulah suara dan keputusan muktamad semua pahlawan.
सहदेव उवाच
A warrior’s counsel gains ethical and practical force when it represents shared deliberation and collective responsibility. The verse frames Sahadeva’s words as the consensus of the assembled fighters, emphasizing unity of purpose and the kṣatriya obligation to stand by a resolved course in a time of crisis.
In the midst of deliberations preceding the great conflict, Sahadeva’s statement is endorsed as the common view of the entire body of warriors. The speaker addresses a revered figure as ‘Puruṣottama’ and asserts that Sahadeva’s battle-hardened judgment reflects the assembly’s unified stance.