Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)

यथा स हृतदर्पश्न हृततेजाश्न पाण्डव । भविष्यति सुखं हन्तुं सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,कुरुश्रेष्ठ! जब कर्ण रणभूमिमें अर्जुनके साथ युद्धकी इच्छा करेगा, उस समय मैं अवश्य ही उसके प्रतिकूल अहितकर वचन बोलूँगा, जिससे उसका अभिमान और तेज नष्ट हो जायगा और वह युद्धमें सुखपूर्वक मारा जा सकेगा। पाण्डुनन्दन! मैं तुमसे यह सत्य कहता हूँ

yathā sa hṛta-darpaś ca hṛta-tejāś ca pāṇḍava | bhaviṣyati sukhaṁ hantuṁ satyam etad bravīmi te ||

Śalya berkata: “Wahai Pāṇḍava, aku katakan kepadamu ini sebagai kebenaran: apabila Karṇa berhasrat untuk bertempur dengan Arjuna di medan perang, aku akan berkata kepadanya dengan kata-kata yang menentang dan memudaratkan, sehingga kesombongan dan sinar kegagahannya dipatahkan. Maka dia akan mudah ditewaskan dalam perang.”

यथाas/just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formcorrelative adverb
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
हृतदर्पःwith pride taken away
हृतदर्पः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृत-दर्प
Formmasculine, nominative, singular
हृततेजाःwith vigor/splendor taken away
हृततेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृत-तेजस्
Formmasculine, nominative, singular
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, vocative, singular
भविष्यतिwill be/become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
Formfuture, parasmaipada, 3rd person, singular
सुखम्easily/comfortably
सुखम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, accusative, singular (adverbial use)
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
Forminfinitive (tumun)
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
Formneuter, accusative, singular (predicate/accusative of content)
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
ब्रवीमिI say/tell
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent, parasmaipada, 1st person, singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formdative, singular
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरु-श्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
P
Pāṇḍava (addressee)
K
Karṇa
A
Arjuna
R
raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how pride and perceived brilliance can be strategically undermined; it raises an ethical tension in dharma-yuddha: victory may be pursued not only by weapons but by breaking an opponent’s morale, prompting reflection on the limits of righteous conduct in war.

Śalya tells a Pāṇḍava that when Karṇa seeks to fight Arjuna, Śalya will deliberately speak discouraging, adverse words to Karṇa, aiming to shatter his confidence and vigor so that he can be slain more easily in battle.