Next Verse

Shloka 1

अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)

इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत सेनोट्रोगपर्वमें श्रीकृष्णका सारथ्यस्वीकारविषयक सातवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७ ॥। ऑपन--माजल छा अफ<-जआकऋा-ज अष्टमो>< ध्याय: शल्यका दुर्योधनके सत्कारसे प्रसन्न हो उसे वर देना और युधिष्ठिरसे मिलकर उन्हें आश्वासन देना वैशम्पायन उवाच शल्य: श्रुत्वा तु दूतानां सैन्येन महता वृतः । अभ्ययात्‌ पाण्डवान्‌ राजन्‌ सह पुत्रैर्महारथै:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! पाण्डवोंके दूतोंके मुखसे उनका संदेश सुनकर राजा शल्य अपने महारथी पुत्रोंके साथ विशाल सेनासे घिरकर पाण्डवोंके पास चले

vaiśampāyana uvāca

śalyaḥ śrutvā tu dūtānāṃ sainyena mahatā vṛtaḥ |

abhyayāt pāṇḍavān rājan saha putrair mahārathaiḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja Janamejaya, setelah mendengar pesan yang disampaikan oleh utusan-utusan Pāṇḍava, Raja Śalya—dikelilingi oleh bala tentera yang besar—berangkat menuju Pāṇḍava, bersama putera-puteranya yang merupakan pahlawan kereta perang. Rangkap ini menandai gerak yang menentukan: seorang sekutu yang kuat menyahut komunikasi diplomatik dan mendekati kem Pāṇḍava, membayangkan lebih awal ketegangan etika dan strategi tentang kesetiaan dalam perang yang bakal tiba.

शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दूतानाम्of the messengers
दूतानाम्:
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Genitive, Plural
सैन्येनwith/by an army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat/large
महता:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वृतःsurrounded/encircled
वृतः:
TypeVerb
Rootवृ (वरणे/आवरणे)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अभ्ययात्went/approached
अभ्ययात्:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थे) + अभि
Formलङ् (imperfect), Parasmaipada, Third, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
पुत्रैःwith sons
पुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
महारथैःwith great chariot-warriors
महारथैः:
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Ś
Śalya
P
Pāṇḍavas
D
dūtas (messengers/envoys)
Ś
Śalya's sons (unnamed here)

Educational Q&A

The verse highlights how political and ethical decisions in the Mahābhārata often begin with speech and counsel (a message delivered by envoys) and culminate in action (a king moving with his forces). It underscores the dharmic weight of responding to communication responsibly, since alliances and intentions formed here shape the justice and consequences of the impending war.

After hearing the Pāṇḍavas’ message from their envoys, King Śalya departs to meet the Pāṇḍavas. He travels with a large army and with his sons, described as mahārathas, indicating significant military strength and the importance of his forthcoming role in the conflict.