अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः
Reconciling Contingency and Human Effort
मयाभिपन्नं त्रायेरन् बलमास्थाय न त्रयः । जो मेरी पकड़में आ जायगा, उसे हिमालय पर्वत, विशाल महासागर तथा बल नामक दैत्यका विनाश करनेवाले साक्षात् वज्रधारी इन्द्र--ये तीनों अपनी पूरी शक्ति लगाकर भी बचा नहीं सकते ।। १० ह || युद्धाह्नि क्षत्रियान् सर्वान् पाण्डवेष्वाततायिन:
mayābhipannaṃ trāyeran balam āsthāya na trayaḥ | yo mama pakaḍa-meṃ ā jāyagā, taṃ himālaya-parvataḥ, viśāla-mahāsāgaraś ca, tathā bala-nāmā daitya-vināśakaḥ sākṣād vajradhara indraḥ—ete trayo'pi sva-śaktiṃ samāsthāya na trātuṃ śaknuvanti || yuddhāhni kṣatriyān sarvān pāṇḍaveṣv ātatāyinaḥ ||
Bhīmasena menyatakan dengan kepastian yang garang: sesiapa yang jatuh ke dalam genggamannya tidak dapat diselamatkan—walaupun tiga kuasa besar menghimpunkan seluruh tenaga: gunung Himālaya, lautan yang luas, dan Indra sendiri, pemegang vajra, pembunuh raksasa Bala. Lalu dia menghalakan ancaman itu kepada pertempuran yang bakal tiba, menyebut para Kṣatriya yang telah menjadi penceroboh terhadap Pāṇḍava, menyiratkan bahawa para pelaku kezaliman tidak akan terlepas daripada akibat keganasan yang mereka pilih sendiri.
भीमसेन उवाच
The verse frames a moral warning: those who become ātatāyins—initiators of unjust violence—should not expect protection or rescue. Strength and alliances cannot ultimately shield wrongdoing from its consequences, especially in a dharma-charged conflict.
In Udyoga Parva’s pre-war negotiations and rising tensions, Bhīma speaks aggressively, proclaiming his irresistible might. He threatens that once he seizes an enemy, even the greatest cosmic powers could not save that person, and he targets the warriors who have turned into aggressors against the Pāṇḍavas.