Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Udyoga Parva, Adhyāya 72 — Bhīmasena’s counsel on conciliation and Duryodhana’s disposition

पश्यतां कुरुमुख्यानां सर्वेषामेव तत्त्वतः । दानशील मृदुं दान्तं धर्मशीलमनुव्रतम्‌,राजन! आप दानशील, कोमलस्वभाव, मन और इन्द्रियोंको वशमें रखनेवाले, स्वभावत:ः धर्मपरायण तथा सबके हैं, तो भी क्रूर दुर्योधनने उस समय पितामह भीष्म, द्रोणाचार्य, बुद्धिमान्‌ विदुर, साधु, ब्राह्मण, राजा धृतराष्ट्र, नगरनिवासी जनसमुदाय तथा कुरुकुलके सभी श्रेष्ठ पुरुषोंके देखते-देखते आपको जूएमें छलसे ठग लिया और अपने उस कुकृत्यके लिये वह अबतक लज्जाका अनुभव नहीं करता है

paśyatāṃ kurumukhyānāṃ sarveṣām eva tattvataḥ | dānaśīlaṃ mṛduṃ dāntaṃ dharmaśīlam anuvratam, rājan! āpa dānaśīla, komalasvabhāva, mana aur indriyoṃ ko vaśa meṃ rakhanevāle, svabhāvataḥ dharmaparāyaṇa tathā sabake haiṃ, to bhī krūra duryodhanane us samaya pitāmaha bhīṣma, droṇācārya, buddhimān vidura, sādhu, brāhmaṇa, rājā dhṛtarāṣṭra, nagaranivāsī janasamudāya tathā kurukulake sabhī śreṣṭha puruṣoṃke dekhate-dekhate āpako jūe meṃ chalse ṭhag liyā aura apane us kukṛtyake liye vah abatak lajjākā anubhava nahīṃ karatā hai

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja, di hadapan semua tokoh terkemuka keturunan Kuru—yang menyaksikan dan benar-benar mengetahui apa yang berlaku—engkau, walaupun pemurah, lemah lembut, berdisiplin diri, berpegang pada dharma dan setia pada sumpahmu, tetap juga diperdaya secara licik dalam permainan dadu oleh Duryodhana yang kejam. Dan hingga kini dia masih tidak berasa malu atas perbuatan jahat itu, walaupun ia dilakukan di hadapan datuk Bhīṣma, Droṇa, Vidura yang bijaksana, orang-orang suci, para brāhmaṇa, Raja Dhṛtarāṣṭra, warga kota, dan semua yang terbaik dalam kaum Kuru.”

पश्यताम्while (they) were seeing / in the presence of the onlookers
पश्यताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपश्यत् (√दृश्)
Formpresent (shatru-participle), plural, genitive, masculine/neuter
कुरुमुख्यानाम्of the foremost Kurus
कुरुमुख्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुमुख्य
Formmasculine, genitive, plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine/neuter, genitive, plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तत्त्वतःin truth / truly
तत्त्वतः:
TypeIndeclinable
Rootतत्त्वतस्
दानशीलम्generous / of giving nature
दानशीलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदानशील
Formmasculine, accusative, singular
मृदुम्gentle/soft
मृदुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमृदु
Formmasculine, accusative, singular
दान्तम्self-controlled / restrained
दान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदान्त
Formmasculine, accusative, singular
धर्मशीलम्virtuous / of righteous conduct
धर्मशीलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मशील
Formmasculine, accusative, singular
अनुव्रतम्obedient/faithful (to vows/elders)
अनुव्रतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुव्रत
Formmasculine, accusative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhishthira
D
Duryodhana
B
Bhishma
D
Drona (Dronacharya)
V
Vidura
D
Dhritarashtra
K
Kuru lineage (Kuru-kula)
B
Brahmins
S
Sadhus/holy men
C
Citizens/townspeople
D
Dice-game (Dyuta)

Educational Q&A

Public wrongdoing becomes graver when committed knowingly before elders and the righteous; the verse contrasts the victim’s dharmic virtues (generosity, gentleness, self-control, vow-keeping) with the perpetrator’s deceit and lack of shame, highlighting that shamelessness after a misdeed signals deep moral decline.

Yudhishthira reminds the king that Duryodhana cheated in the dice-game despite the presence of Kuru elders and respected figures like Bhishma, Drona, and Vidura, along with Brahmins and citizens, and he emphasizes that Duryodhana still does not feel ashamed of that act.